Monday, June 30, 2014

7:133

Salaam all,
Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
The Aya says:

So We sent to them the flooding and the locust and the lice and the frogs and the blood, signs that are clearly distinguished. Then they acted arrogantly and were guilty people.
My personal note:
The Aya brings about the different signs that were not necessarily fatal but of great nuisance as reminders for perhaps they come back to Allah. Instead they insisted on arrogance and distance from Allah. May Allah help us respond to his signs.
Translation of the transliterated words:
Faarsalna: So We sent/ We envoyed
Note: FA means so or therefore or then. ARSALNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying the object (NOOHAN= Noah) happened by the subject (first person plural).
AAalayhimu: upon them
Alttoofana: the flood
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. ALTTOOFAN means the flood and it relates to this concept as in the water becomes surrounding the person or structure and so on.
Waaljarada: and the locust/ and the denuders
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALJARADA is derived from the root J-R-D and it means taking the outer layer out as in the earth that becomes denuded of trees or grass or the animal that loses its fur or hair and the tree that loses it’s leaves. ALJARADA is the locust and is called that because it denudes the earth of everything that is green.
Waalqummala: and the lice
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALQUMMALA is derived from the root Qaf-M-L and it means lice or small insects.
waalddafadiAAa: and the frogs
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALDDAFAiAAa are the frogs.
Waalddama: and the blood
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALDDAMA is derived from The root D-M-M and it means blood. ALDDAMA means the blood
Ayatin: signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATIN means signs.
Mufassalatin: clearly distinguished/ delineated
Note: the root is F-Sad-L and it means what makes the two things or more distinguishable from one another. This can be because of separation or because of joint or change of color or angle and so on. The action is more of distinction. MUFASSALATIN means clearly distinguished/ delineated
Faistakbaroo: so they acted arrogantly/ so the sought arrogance
Note: FA means then or so or therefore. ISTAKBAROO is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. ISTAKBAROO is an action that is completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger happened (third person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance.

Wakanoo:and they they happened to be/ they were
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANOO is derived from the root K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Qawman: people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMAN means people.
Mujrimeena: guilty/ criminals/ severers of good ties
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. MUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.
Salaam all and have a great day.
Hussein

2 comments:

FAYIZ VAJUHUDEEN said...

Assalamu Alaikum Brother,
I am an intermediate Arabic student and the work that you have been doing all along is exactly what pulled me into studying this language.

I am very interested in finding the roots of the various words used in the Qur'an and so would like to ask you what materials do you use in understanding the roots of the words. Kindly suggest a few English materials if any. I am aware of a book called Mutaraddifaat-ul-Quran. Please let me know if the materials are in Arabic. It will be worth knowing at the least.

hussein said...

Wa Alaikum Assalam brother,

I use the book Lisan Al Arab but it is in Arabic. However, I understand that the Lane lexicon may have something similar in English. you may want to try it. Take care brother and Salaam

Hussein