Saturday, December 28, 2013

7:88

Salaam all,

Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awalaw kunna kariheena
The Aya says:
The elite who were disdainful amongst his people said: “We will indeed kick you out, O Shuaib and those who made themselves safe with you, from our town, or you shall return in our religion.” He responded: “Even if we were unwilling/ undesiring/ hating?!”
My personal note:

I translated the term ISTAKBAROO as being disdainful. This is is because the point of arrogance or seeing yourself big is in the essence by looking down at people and ideas as you reject them. I a hadeeth that is attributed to the prophet Muhammad upon him be peace, he defined Kibar= arrogance as rejection of a blessing or taking it for granted and looking down at people.

The Aya points out that religious belief cannot be forced on people.
Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Almalao: the big group/ the leaders/ the elite
Note: the root is M-L-Hamza and it means full or fullness. ALMALAO in this context points to the big group or to the elite of the group because they are full of what the society needs and so on.

Allatheena: those who
Istakbaroo: acted arrogantly/acted disdainly
Note: ISTAKBAROO is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness.
Min: of
Qawmihi: his people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ HI means him and points to Shuaib
Lanukhrijannaka: We shall indeedbring you out/ We make you (singular) exit
Note: LANUKHRIJANNAKA is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. LANUKHRIJANNAKA is an action that is being completed or will be completed with emphasis. It means: the action of making the object (KA= singular you) come out is happening or will be happening by the subject (first person plural).
ya shuAAaybu: Oh Shuaib
waallatheena: and those who
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
maAAaka: with you
min: from
qaryatina: our town/ city/village
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. QARYATI means: village of or town of. NA means us or ours.
Aw: or/ otherwise
lataAAoodunna: you will indeed return back
Note: LATaAAOODUNNA is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. LATaAAOODUNNA is an action that is being completed or will be completed with emphasis that is derived from the root. It means: the action of repetition or return is happening or will be happening by the subject (second person plural or singular)
Fee: in
Millatina: our religion/ our way
Note: the root is M-L-L and it means to repeat something many times that you become bored with it. MILLA is a word that is derived from this root. It means the way and used in religious terms as the way of the religion. MILLATI is way of or religion of, since the religion is the way. NA means us or ours.

Qala: He said/ communicated/ he responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Awalaw: even if
Kunna: we were/ we happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNNA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first personal plural). This in turn means: we were or we happened to be

Kariheena: unwilling/ hating/ disliking

Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARHEEN means in the state of being unwilling/ hating disliking/ not doing it upon their free will
Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, December 19, 2013

7:87

Salaam all,

This is 7:87

Wain kana taifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wataifatun lam yuminoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena
The Aya says:
And if there was a group of you made themselves safe in the matter that I was sent with and a group did not, then restrain yourselves until Allah judges between us and He is the best of judges.
My personal note:
This Aya brings about an important message to all of us then and now. That if we have religious differences then eventually, Allah will judge between us and so each group shares what they have and present what they have of evidence and then the rest is for Allah to judge between the two groups. It is a message of restraint and deliberate actions and words between humans and not being reactionary towards each other.
Translation of the transliterated words:

Wain: and if
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
Taifatun: a group
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATUN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a group.
Minkum: of you (plural)/ from you (plural)
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Biallathee: in the matter that/ by the matter that
Orsiltu: I was sent/ I was envoyed
Note: ORSILTU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ORSILTU is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying the object (first person singular) happened by an undeclared subject

Bihi: with
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means him and points to the message. The close attachment here, means that he was sent inseparable from his message in what he says and does and delivers.
Wataifatun: and a group
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TAIFATUN is derived from the root TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATUN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a group.

lam yuminoo: did not trust/ did not make themselves safe (In Allah)
Note: LAM is for negation of the action that comes next that it did not happen. YUMINOO is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. LAM YUMINOO is a negation of action that is happening or will be happening. It means the action of not becoming safe or trusting happened by the subject (third person plural).
Faisbiroo: then be patient/ then restrain yourselves/ then be deliberate in your actions
Note: FA means therefore or so or then. ISBIROO is derived from the root Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. ISBIROO is an order or a request addressing a group. It means: be patient/ be self restrained/ be deliberate in your words or actions.

Hatta: until
Yahkuma: He rules/ He judges/ He arbitrates/ He steers/ He decides
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. YAHKUMA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ruling or judging is happening by the subject (third person singular pointing to Allah).

Allahu: Allah
Baynana: between us
Wahuwa: and He
Khayru: best of
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRU means: best of.

Alhakimeena: the rulers/ the judges/ the arbitrators/ the deciders

Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. ALHAKIMEEN or the ones who rule or judge or arbitrate between groups.
Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, December 14, 2013

7:86

Salaam all,

This is 7:86

Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena

The aya says:
And do not sit by every path you threaten and block away from Allah’s path whoever made himself in Him and you desire it crooked. And remember as you were few so He made you many and look how was the consequence of the ones who do damage.

My personal note:
In this passage it continues the nature of the sin of his people in addition to cheating in the trade, they also threatened whoever was on the path. In here the path can take two meanings that are not mutually exclusive:

1- Someone passing through their territory and they threaten him or her and may be steal their belongings or force them to pay huge ransoms taxes and so on.
2- Threatening those who head towards Shuaib and the people who made themselves safe and trusting in Allah.

Translation of the transliterated words:
Wala: and not
taqAAudoo: you (plural) sit
Note: the root is Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. TAQAAuDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sitting or positioning oneself is happening or will be happening by the subject (second person plural). WALA TAQAAuDOO is an order addressing a group. It means: and do not sit.

Bikulli: in every/ by every
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.

Siratin: path
Note: the root is Sad-R-TTa and it means path. SIRAT is path.

tooAAidoona: you (plural) make promises/ you threaten
Note: the root is W-Ain-D and it means promise and it sometimes can take of a threat depending on the context. TooAAiDOON is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of making promise or threat is happening or will be happening by the subject (second person plural)

watasuddoona : and you (plural) block/ and you make obstable
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TASUDDOONA is derived from the root Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. TASUDDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking or making obstacles is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Aaan: from/ away from
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah

Man: who
Amana: attained safety/ trust/ made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person singular or plural). So, it ends up meaning: made himself/ themseves safe .
Bihi: in Him/ by him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him and points to Allah. The attachment here signifies that the safety and trust that they are making themselves reach is closely linked and inseparable from Allah. Then Allah is their way of attaining safety and that they are safe and trusting in Him always and the relationship is then very strong between them and Allah.

watabghoonaha : and you (plural) desire it/ and you want it
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TABGHOONAHA is derived from the root B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. TABGHOONA is a action that is being completed or will be completed. It means: the action of desiring and getting the object (HA= her and it points to the straight path of God) is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Aaiwajan: crooked
Note: the root is Ain-W-J and it means crooked or not straight as the conceptual meaning. AAiWAJAN means crooked/ not straight.
Waothkuroo: and mention and remember
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OTHKUROO is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is a demand or request addressing a group. It means: mention and remember at the same time.
Ith: as

Kuntum: you (plural) happened to be/ were/ you used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Qaleelan: a few
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Fakaththarakum: so He increased you / So He made you many
Note: FA means then or therefore or so. KATHTHARAKUM is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHTHARAKUM is an action that is completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) many or increased happened by the subject (third person singular).

waonthuroo :and see/ look
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. . ONTHUROO is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting. ONTHUROO is an order addressed to a plural. It means: watch or see or observe

Kayfa: how
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
Aaaqibatu: ending of/ final consequence of
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. AaaQIBATU means ending of/ final consequence of
almufsideena: the ones causing harm/ causing damage
Note: ALMUFSIDEEN, the root F-S-D and it means becoming damaged for the action and damage for nouns. It is used for damage or harm or lack of benefit. ALMUFSIDEENA are the ones causing damage or harm or lack of benefit.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, December 09, 2013

7:85

Salaam all,

This is 7:85

Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum mumineena

The Aya says:
And to Madian, their brother Shuaib. He said: “O my people worship Allah, you have no other entity worthy of worship but him. A clear proof came to you from your nurturing Lord. So, fulfil the measuring and/ including the balance and do not undercut the people’s things. And do not cause harm in the land after it had been mended. All this is better for you if you happened to be trusting/ safe (in Allah).

My personal note:

This passage starts the story of Madian which is located in Northern Saudi Arabia and their prophet Shuaib. The advice is first for monotheism and then for being just in the measuring and in keeping the balance with the understanding that one should not undercut the people what is theirs.

Perhaps the significance of the measuring and balance being together is so that it closes any loophole for someone who may claim that I measure correctly but he or she still gives people less than they really deserve of compensation. So, this closes that loophole. And Allah knows best.

Translation of the transliterated words:
Waila: and to
Madyana: Madyan ( a city or town with that name)
Akhahum: their brother
Note: AKHAHUM is derived from the root Hamza-KH and it means brother or sibling. AKHA means brother/ sibling of. HIM means them.
shuAAayban: Shuaib

Qala: He said/ communicated/ he responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Ya: O (it is a calling)
Qawmi: my people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of mine/ my people.
oAAbudoo: Worship
Note: oAABUDOOis derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. One concrete use of the term is the word Road that is MUAAaBBAD and is used for the road that had been made easy to use and smooth for the people to walk on without hindrance. Conceptually, the term is then used for humbleness and submission. It is used for slave and servant because of their humbleness and submission in relation to the master and that is the essence of worship with the understanding that one humbles himself and submits when in awe of the greatness of the entity and when in love with the entity and Allah is deserving of both. oAABUDOO is an order addressing a plural. It means worship or submit and humble yourselves to.

Allaha: Allah
Ma: not
Lakum: to you (plural)
Note: MA LAKUM together means: you (plural) do not have.
Min: of/ from
Ilahin: a God/ an entity worthy of worship
Note: the root is Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ILAH means entity worthy of worship.

Ghayruhu: other than Him
Note: GHAYR is derived from the root GH-Y-R and it means different or other. GHAYR means other than. HU means HIM and it points to Allah

qad jaatkum: came to you (plural)/ actually came to you/ indeed came
Note: QAD is to start a sentence and it can carry the meaning of actually, or indeed or just a starter of a sentence. JAAT is derived from the root the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (BAYYINATUN= clarifying) to the object (KUM= plural yuou).
bayyinatun: clear proof
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BYYINA means clear proof or clarifying entity and so on.


Min: from
rabbikum: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you.

Faawfoo: then give due
Note: FA means then or therefore or so. AWFOO is derived from the root W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. AWFOO is an order addressing a group. It means make your selves meet dues. In this context it is pointing to the proper measure of selling and measuring.

Alkayla: the weighing/ the measuring
Note: the root is K-Y-L and it means measuring commodities either by weight or volume and so on. ALKAYLA is the measuring or measurement.
Waalmeezana: and the weighing
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALMEEZANA is derived from the root W-Z-N and it means weighing. MEEZAN is what one weighs with but can be pointing to the weight itself as well as the process of weighing.

Wala: and not
Tabkhasoo: decrease/ less than due/ underfulfil
Note: the root is B-KH-S and it means to give less than what is due. TABKHASOO is an action that is happening or will be happening. It means the action of giving less than due is happening or will be happening by the subject (second person plural). WALA TABKHASOO is an order to a group saying: Do not underfulfill/ do not lower.
Alnnasa: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans.

Ashyaahum: their things
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. ASHYAA means entities of or things of. HUM means them.
Wala tufsidoo: and do not cause damage/ and do not corrupt
Note: WALA means and not. In a sense, it is a beginning of the sentence with the WAW and an order not to do the act that follows. TUFSIDOO is derived from the root F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. WALA TUFSIDOO is an order addressed to a group. It means: and do not cause damage/ harm/ do not corrupt.
Fee: in/ on
alardi: the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.

Islahiha: her flourishing
Note: ISLAHIHA is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ISLAHIHA means Her flourishing within this context.
Thalikum: that to you all

Khayrun: better
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: better or best.
Lakum: for you (plural)
In: if
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Mumineena: ones who make themselves safe/ trusting
Note: MUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. MUMINEENA means: those who make themselves safe.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, November 30, 2013

7:84

Salaam all,

This is 7:84

Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena

The Aya says:
And We rained upon them a rain. So, look (o Muhammad) how was the consequence of the criminals.

My personal note:
The Aya is pointing towards the consequences of the rejection of the message. The Aya talks about rain but that term can point to any form of something that falls from the sky whether it is rain or rocks and ash and so forth. The suggestion is that it is a rain in the form of punishment of some sort.

Translation of the transliterated words:
Waamtarna: and We made rain/ And We rained
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AMTARNA is derived from the root M-TTA- R and it means rain and it can be extended to anything that comes down from the sky. AMTARNA is an action that is completed. It means: the action of making rain fall happened by the subject (first person plural)
AAalayhim: upon them
Mataran: rain
Note: the root is M-TTA- R and it means rain and it can be extended to anything that comes down from the sky.
Faonthur: then see/ look
Note: FA means then or therefore or so. ONTHUR is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting. ONTHUR is an order addressed to a singular. It means: watch or see or observe

Kayfa: how
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
Aaaqibatu: ending of/ final consequence of
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. AaaQIBATU means ending of/ final consequence of
Almujrimeena: the guilty/ the criminals/ the severers of good ties
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. ALMUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, November 26, 2013

7:83

Salaam all,

This is 7:83:
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena

The Aya says:
So We saved him and his family except for his wife. She was amongst the doomed.

My personal note:
The word GHABIREEN was translated as the doomed. The root is GHain-B-R and it means dust and arid land after the plants have died. It is also used for anything that stays behind as the remnant blood of menses and any remnant of anything. In a sense, dust is a remnant of earth and so on. In this context, it points to the point that remained behind in the land and were doomed for destruction whereas Lot and his daughters were not and they left for safety.

Translation of the transliterated words:
Faanjaynahu: So We saved him
Note: FA means then or therefore or so. ANJAYNAHU is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. ANJAYNAHU is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (HU= him pointing to Noah) slip out of a tight situation happened by the subject (first person plural).
Waahlahu: and his family
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AHLAHU is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of. HU means him and it points to Lot

Illa: except/ if not
Imraatahu: his wife/ his woman
Note: the root is M-R-Hamza and it means in one of the concrete meanings esophagus or the conduit of the food from the mouth to the stomach. This is then conceptually taken to cover anything that is easily swallowed or digested whether in concrete or other conceptual manners. Other understandings of this root is person imru’ for man and imra’a for woman. IMRAATA means woman of or wife of. HU means him and points to Lot

Kanat: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANAT is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular feminine pointing to his wife). This in turn means: she was or she happened to be
Mina: of/ from
Alghabireena: The staying behind/ the remaining
Note: the root is GHain-B-R and it means dust or earth in one concrete form especially the earth that was hit with lack of rain. So, it remains behind after the plants have died off and makes dust come out. Conceptually, it is used for the last remaining bit of an entity. ALGHABIREEN means the remaining. In this context it means that she remained and stayed with her people or that she remained to suffer their ending.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, November 22, 2013

7:82

Salaam all,

This is 7:82

Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona


The Aya says:
And the response of his people was nothing other than saying: “Kick them out of your town. They are people who cleanse themselves”.


My personal note:
In this passage it becomes clear that the people of Lot had no defense of what they did and a certain acknowledgement that it was wrong. Their only response was to try to kick him and his family out.

In some way this points to them acknowledging that their actions were wrong but that they insisted on continuing them.

Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be

Jawaba: response/ answer
Note: the root is J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. JAWABA means response or answer
Qawmihi: his people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ HI means him and points to Noah.
Illa: except/ if not
An: that

Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Akhrijoohum: Kick them out
Note: AKHRIJOO is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. AKHRIJOO is an order or a request addressed to a plural. It means: make the object (HUM= them) go out or simply kick them out.

Min: of/ from
Qaryatikum: your town/ city/village
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. QARYATI means: village of or town of. KUM means plural you.

Innahum: they indeed
Onasun: people/ humans
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ONAS means people or humans.

Yatatahharoona: They cleanse themselves

Note: YATATTAHAROON is derived from the root TTa-H-R and it means clean or cleansed in a concrete, spiritual and other senses. In the Qur’an it is often used for ritual cleansing often if not all the time. YATATTAHAROON is an action that is happening or will be happening. It means the action of cleansing oneself is happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, November 14, 2013

7:81

Salaam all,

This is 7:81
Innakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun musrifoona

The Aya says:
You indeed come on to the men in lust short of the women. But instead, you are wasteful people.

My personal note:
The term “come on to the men in lust short of the women” suggests that the Aya is addressing the men in town or at least the vast majority of them. It also suggests that this vast majority decided to use the men for penetration, basically acting as active partners not passive partners. This understanding is agreed upon by the books of tafsir (exegesis). The other thing that the passage suggests is that they were planning to do whatever they wanted to do to the receiving men despite their assumed non consent. This is also agreed upon by the books of tafsir.

So, then the question becomes: If all the men of town or the vast majority of them are taking the active role in this, then who are the men that played the passive role:

1- In Tafsir Razi, he brings the opinion that the act was performed exclusively on outside men who crossed through that territory. This understanding is supported by other passges of the qur’an and also by what they planned to do to the angels who visited Lot

2- Another understanding suggests that although they did it to outsiders, they may have done it to locals as well. However, in this understanding is that the receiving men where a small minority that would then be subjected to penetration by the vast majority. A picture that would happen through coercion, prostitution, or taking advantage of the very few who truly wanted to play that role.

The term Musrifoon is used in the Qur'an often for any group that puts it's effort in sinful endeavors because that is an effort that is not going to bring benefit and is going to bring harm.

Translation of the transliterated words:

Innakum: you (plural)/ you indeed
Latatoona: you come/ you approach
Note: LA is for emphasis of the coming action. TATOONA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. TATOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming is happening or will be happening by the subject (second person plural) with emphasis to the object (ALRRIJAL= the men).

alrrijala: the men/ people
Note: the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. ALRRIJALA means the men.
Shahwatan: bodily desire/ lusting
Note: the root is SH-H-W and it means what the body desires. It is also used in concrete for the great tasting food and so, where the concept is something desired by our bodies. Often times, it is used to point to sexual desire according to the context. SHAHWATAN in this context points to bodily desire or lust.
min dooni: short of/ instead of
alnnisai: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. ALNNISAI are the women.

Bal: but instead
Antum: you (plural)
qawmun: people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. UN means people or group
Musrifoona: wasteful / frivolous/ spendors for no benefit
Note: the root is S-R-F and it means in concrete the throwing of the water without watering a tree or watering an animal. Conceptually, it is used for inappropriate expenditure or too much expenditure, since that is inappropriate. Basically it carries the concept of wasteful spending of resources and energy for the wrong cause and so on. MUSRIFOONA are the inappropriately wasteful or spending for no benefit or frivolous spenders.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, November 12, 2013

7:80

Salaam all,

This is 7:80
Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena

The Aya says:
And Lot as he said to his people: “Do you committ the indecency. No one of the peoples preceded you with it.”

My personal note:
ALFAHISHA is any act that is considered to be ugly or inappropriate whether in words or deeds and so on. The Qur’an uses the term mostly in sexual misconduct or indecent exposure and so on. The use of the AL at the beginning of the word suggests that the people he is talking to know what he is talking about.

The Aya suggests that this indecent act that they committed is something that has no precedent in previous societies. This can be understood in one of several ways including:
1- No single person ever committed this act
2- No single society committed or sanctioned such an act.
3- Of course the first option encompasses the second but the second options allows that individuals may have done something like this but it never became widespread or sanctioned within the society of that time.

What is the act? The coming Ayat will give us some glimpse but to get the complete picture one has to read all the related passages of the Qur’an to arrive at a more cohesive and complete picture.

Translation of the transliterated words:
Walootan: and Lot/ Lut
Ith: as
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Liqawmihi: to his people
Note: Li means to. QAWMIHI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ HI means him and points to Lot.

Atatoona: do you come/ do you commit/ do you enthusiastically approach?
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATATOONA is a question addressed to a group with a criticism at the same time. It means: Do you come/ Do you approach/ Do you commit


Alfahishata: the abomination/ the ugly word or deed/ the indecency
Note: the root is F-Ha-SH and it means: the ugly word or deed or any word or deed that has exceeded the border of decency and appropriateness. The term is often used related to sexual acts, but it is not limited to it. FAHISHA is the ugly word or deeds including sexually or nudity/indecent exposure. The use of AL at the beginning suggests that they know what he is pointing to.

ma sabaqakum: did not precede you (plural)
Note: MA is for negating the action that comes next. SABAQAKM is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. SABAQAKUM is an action that is completed. It means the action of preceding the object (KUM=plural you) happened by the subject (third person singular or plural)
Biha: with her/ by her
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. It can also add an object to the action of make what comes after the bi be present in close association with the subject. HA means her and it points to the FAHISHA.

Min: of/ from
Ahadin: one
Note: the root is W-Ha-D and it means one. AHADIN means one or single entity which could a single person or a single nation.

Mina: of
alAAalameena: the beings/ the factual entities/ all/ the peoples
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities. In this context it points to humans rather than other entities.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, November 08, 2013

7:79

Salaam all,

This is 7:79
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena

The Aya says:
So he moved away from them and said: “O my people I have indeed delivered and explained the message of my Nurturing Lord and I sincerely advised you, but instead you do not like the sincere advisors.”

My personal note:

In this Aya it brings that Saleh upon him be peace had effectively delivered the message in a clear way that made it understood by his people and that his advice to them was sincere without any ulterior motive. He continues that they did not like people who sincerely advise.

This is something that has a message to all of us as human beings and that our pride and egos can stand in our way of receiving good and pure and sincere advice. May Allah protect us from our egos and misguided pride and bias and open our hearts to his advice to us.

Translation of the transliterated words:
Fatawalla: so he moved / moved
Note: FA means then or therefore or so. TAWALLA is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLA is an action that is completed. It means: the action of dirceting oneself happened by the subject (third person singular). In this context the directing is in the form of movement.

Aaanhum: from them/ away from them/ aside from them
waqala: and he said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular).
Ya: O (it is a calling)
Qawmi: my people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of mine/ my people.

Laqad: actually/ indeed
Ablaghtukum: I effectively delivered/ I made delivered and understood
Note: the root is B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. ABLAGHTU is an action that is completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) receive and comprehend another object (RISALATA= messge of) happened by the subject (first person singular)
risalata: messages of
Note: RISALATA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RISALATA means message .

Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
wanasahtu : and I sincerely advised/ incluuding I sincerely advised/ councelled
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. NASAHTU is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any space and other uses that make it conceptually used for soleness and purity without any blemishes of any sort. NASAHTU is an action that is completed. It means: the action of sincerely advising or counceling happened by the subject (first person singular)
Lakum: to you (plural)
Walakin: but instead

la tuhibboona: you (plural) do not love/ like
Note: LA is for negation of the action that comes after. TUHIBBOONA is derived from the root Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. TUHIBBOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (ALNNASIHEEN= the sincere advisers).
Alnnasiheena: the sincere advisors
Bote: ALNNASIHEEN is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any space and other uses that make it conceptually used for soleness and purity without any blemishes of any sort. ALNNASIHEEN are the ones who sincerely advise with no other ulterior motives.

Salaam all and have a great day.
Hussein

Tuesday, November 05, 2013

7:78

Salaam all,

This is 7:78
Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena

The Aya says:
So, the shaking took them, so they became fallen still in their home.

My personal statement:
The short sentence carried with it the depth of meaning and imaging. The word RAJFAT means shaking which can be because of a tremor, fear or a sound of some sort. In other parts of the Qur’an it mentions a SAYHA= a shout/ a cry which makes the shaking because of some kind of sound more likely than a tremor of the earth and so on.

The ter JATHIM is when the entity falls and stick still to the ground with no movement. So, the imaging is that something caused a shaking and they fell still right then. May Allah protect us from suffering such suffering and help us accept His wisdom lovingly always.

Translation of the transliterated words:
Faakhathathumu: then took them
Note: FA means then or therefore or so. AKHATHATHUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHAT is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular).
Alrrajfatu: the tremor/ the tremble/ the shaking
Note: the root is R-J-F and it means a tremor or tremble. It points to shaking because of whatever causes it as either extreme fear or sounds or tremble of the earth and so on. ALRRAJFATU is the shaking.
Faasbahoo: so they became/ so the morning reached them
Note: FA means then or therefore or so. ASBAHOO is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the night becomes day and so forth. ASBAHOO is anb action that is completed. It means: the action of becoming or arrival of the morning to the subject (third person plural) happened

Fee: in
Darihim: their home/ their house/ their territoy
Note: DARI is derived from the root D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. DARI in this context means house of. HIM means them and points to the people of Saleh.

Jathimeena: lying still/ fallen on the ground/ fallen still.
Note: the root is J-TH-M and it means when someone falls on the ground and stays there stuck to the ground with no movement. JATHIMEEN means fallen still

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, November 02, 2013

7:77

Salaam all,

This is,

FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu itina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena

The aya says:
So, they killed the she camel and transgressed arrogantly from Allah’s ruling and they said: “O Saleh bring us what you promised us if you were one of the messengers.”

My personal note:
Here they basically not only rejected the message but challenged it and that is the proof of arrogance and disdain with which they rejected and looked at the message.

Translation of the transliterated words:
FaAAaqaroo: so they killed
Note: FA means then or therefore or so. AAaQAROO is derived from the root Ain-Qaf-R and it means in concrete a barren land or a barren woman or man. Conceptually it is used for an entity that cannot move or attain it’s aim and so on. It is used for the slaughter of camels because they used to cut their legs first so they won’t move and then slaughter the neck area. AAaQAROO is an action that is completed. It means: the action of killing the object (ALNNAQATA= the she camel) happened by the subject (third person plural).
Alnnaqata: the she camel
waAAataw: and they arrogantly transgressed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaTAW is derived from the root Ain-T-Y or Ain -T-Y and it means exceeding the limits and it has a hint of arrogance or disdain or a challenge. AAaTAW is an action that is completed. It means: the action of trasngressing the limit with arrogance happened by the subject (third person plural)
Aaan: from/ away from/ against
Amri: order of/ ruling of/ implement of
Note: AMRI is derived from The root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. AMRI in this context means an implementation of a decision of and something like that or an order of.
rabbihim: Their nurturing lord
Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.

Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
ya salihu: O Saleh/ O Salih
itina: come to us/ bring us
Note: ITINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ITINA is an order or a request addressed to a singular. It means: bring us or or come to us.

Bima: what/ with what
Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes the action stronger or more intimately linked. If it is an object of the action then it makes it stronger. If the BI comes after the verb that does not have an object, then it serves to associate the subject or the action with what comes after. MA means what

taAAiduna: you (singular) promise us (of punishment)
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAeeD is a promise of punishment and so on. TaAAiDUNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of promising and in this case potential punishment is happening or will be happening by the subject (second person singular) to the object (NA=us).

In: if
Kunta: you (singular) were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be

Mina: of/ from
Almursaleena: the ones who were sent/ envoyed
Note: . ALMURSALEEN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALMURSALEEN means the ones who were sent or envoyed.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Wednesday, October 30, 2013

7:76

Salaam all,

This is

Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona

The Aya says:
those whoo acted arrogantly responded: “We are, in what you attained faith in, rejecting”.

My personal note:
In this note the elite who were arrogant and looked disdainly at the weak and at the message responded in their own arrogant way and clearly pointed their position.

Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular pointing to ALMALAU). This, in turn means: He said or responded or communicated.

Allatheena: those who
Istakbaroo: acted arrogantly/acted disdainly
Note: ISTAKBAROO is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. ISTAKBAROO is an action that is completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger happened (third person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance.
Inna: We

Biallathee: in the one that/ in what
Amantum: you made yourselves safe/ you attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANTUM is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (second person plural). So, it ends up meaning: you made yourselves safe/ you attained faith

Bihi by him (what came with Saleh)
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the message of Saleh.

Kafiroona: rejectors/ deniers
Note: KAFIROONA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it or deny it’s vewracity.


Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, October 24, 2013

7:75

Salaam all,

Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi muminoona

The aya says:
The elite who acted arrogantly amongst his people said to those who attained faith amongst the weak: Do you actually know that Saleh is envoyed from his Nurturing Lord? They responded: We are in what he was sent with trusting.

My personal note:
The elite and the arrogant wanted to challenge the weak who are faithful asking them if they know by facts or observation or whatever. The response was much more powerful and that they have something stronger and that is faith and safety and trust in what he came with.

In this is something important and that is if you have enough evidence to have trust and safety and so on, then you do not necessarily need other methods of verification as in observation and so on. This is as long as your method of attaning safety and faith is clean and unadulterated by wrong bias and desire and so on. This takes lots of effort of cleansing and deep honest understanding of oneself.

Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular pointing to ALMALAU). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Almalao: the big group/ the leaders/ the elite
Note: the root is M-L-Hamza and it means full or fullness. ALMALAO in this context points to the big group or to the elite of the group because they are full of what the society needs and so on.
Allatheena: those who
Istakbaroo: acted arrogantly/acted disdainly
Note: ISTAKBAROO is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. ISTAKBAROO is an action that is completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger happened (third person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance.

Min: of/ from
Qawmihi: his people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ HI means him and points to Saleh.
Lillatheena: to those who
istudAAifoo: taken as weak/ taken as powerless
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context it is pointing to weakness/ powerlessnes. ISTUDAAiFOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (third person plural) as weak or powerless happened by an undeclared subject.
Liman: to who
Amana: attained safety/ trust/ made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person singular or plural). So, it ends up meaning: made himself/ themseves safe .

Minhum: amongst them
ataAAlamoona: do you (plural) know for fact? Do you actually know?
Note: ATaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ATaAALAMOON is a question addressed to a group. It means: do you know for fact? Do you atually know?
Anna: that
Salihan: Salih/ Saleh
Mursalun: one who was sent/ envoyed
Note: MURSALUNis derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. MURSALUN is a person who was sent or envoyed.

Min: from
Rabbihi: his nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HI means Him and points to Allah.

Qaloo: they said/ they communicated/ they responded
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Inna: We
Bima: by what/ with what/ in what
Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes the action stronger or more intimately linked. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Orsila: was sent/ was envoyed
Note: ORSILA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ORSILA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying to the object (third person singular) happened by an undeclared subject
Bihi: with
Note: BIHI in here denotes a close association with the object that was mentioned before. It points to the message that was sent with him.
muminoona: ones who make themselves safe/ trusting
Note: MUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. MUMINOONA means: those who make themselves safe.

Salaam all and have a great day

Hussein




Wednesday, October 09, 2013

7:73

Salaam all,

Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun aleemun
The Aya says:
And to Thamood their brother Saleh. He said:” O my people worship Allah. You have no other entity worthy of worship but Him. Indeed came to you a proof from your Nurturing Lord. This is Allah’s female camel a sign for you, therefore leave her eat in Allah’s land and do not touch her with harm then will take you painful suffering”.
My personal note:
The people of Aad and Thamood are people who lived in the peninsula of Arabia and are mentioned in the Qur’an but not in the bible. One thing that is interesting is that the statement was “If you touch her with harm then you will be taken with painful suffering/ punishment”. In a sense , it tells them that the punishment will be big. This is mainly because of them hurting the camel is a challenge to Allah Himself.

The use of the term Allah’s female camel and Allah’s land are interesting. Everything belongs to Allah. However, when it says Allah’s female camel it brings something particular for the camel and as for the land, it brings to them that it is Allah’s land and not yours and therefore it is for Allah to decide how the land is used not you. This is also true for anything that belongs to us. They do belong to Allah first and therefore the right of Allah in that money and other belongings take precedence over our right to that money. Example mainly is the obligatory charity that has to be given and that we have, as muslims, no right to withold.
Translation of the transliterated words:

Waila: and to/ and towards
Thamooda: thamood
Note: that is a name of the group of people
Akhahum: their brother
Note: AKHAHUMis derived from the root Hamza-KH and it means brother or sibling. AKHA means brother/ sibling of. HIM means them.
Salihan: Salih
Qala: He said/ communicated/ he responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Ya: O (it is a calling)
Qawmi: my people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of mine/ my people.
oAAbudoo: Worship
Note: oAABUDOOis derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. One concrete use of the term is the word Road that is MUAAaBBAD and is used for the road that had been made easy to use and smooth for the people to walk on without hindrance. Conceptually, the term is then used for humbleness and submission. It is used for slave and servant because of their humbleness and submission in relation to the master and that is the essence of worship with the understanding that one humbles himself and submits when in awe of the greatness of the entity and when in love with the entity and Allah is deserving of both. oAABUDOO is an order addressing a plural. It means worship or submit and humble yourselves to.

Allaha: Allah
Ma: not
Lakum: to you (plural)
Note: MA LAKUM together means: you (plural) do not have.
Min: of/ from
Ilahin: a God/ an entity worthy of worship
Note: the root is Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ILAH means entity worthy of worship.
Ghayruhu: other than Him
Note: GHAYR is derived from the root GH-Y-R and it means different or other. GHAYR means other than. HU means HIM and it points to Allah
qad jaatkum: came to you (plural)/ actually came to you/ indeed came
Note: QAD is to start a sentence and it can carry the meaning of actually, or indeed or just a starter of a sentence. JAAT is derived from the root the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (BAYYINATUN= clarifying) to the object (KUM= plural yuou).
bayyinatun: clear proof
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BYYINA means clear proof or clarifying entity and so on.

Min: from
rabbikum: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you.

Hathihi: this
Naqatu: female camel of
Note: that it belongs to.
Allahi: Allah
Lakum: to you (plural)
Ayatan: a sign
Note: AYATAN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATAN means a sign.

Fatharooha: the leave her/ then let her be free/ so leave her
Note: FA means then or therefore or so. THAROOHA is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. THAROOHA is an order addressed to a group. It means: leave her or let her be
Takul: she eats/ to eat
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. TAKUL is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of eating is happening or will be happening by the subject (third person singular feminine pointing to the she camel.).
Fee: in/ on
Ardi: land of/ land that belongs to
Note: ARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ARDI means earth of/ land that belongs to.
Allahi: Allah
wala tamassooha: and do not touch her
Note: WALA is starting an order with prohibition. The term literally means: and do not. TAMASSOOHA is derived from the root M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. TAMASSOOHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of touching or affecting the object (HA= her pointing to the she camel) is happening or is going to happen by the subject (second person plural). Because it was preceded by the WALA, it takes the form of order: And do not touch her.

Bisooin: by harm/ with harm/ in harm
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. Sometimes it also provides something associated with the subject. SOOIN is derived from the root S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SOOIN is something hated and that points to harm or injury and so on.
Fayakhuthakum: then will take you (plural)
Note: FA means then or therefore or so. YAKHUTHAKUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. YAKHUTHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (KUM= plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Aaathabun: suffering/ punishment
Note: AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.
Salaam all and have a great day.

Hussein





Wednesday, October 02, 2013

7:72

Salaam all,
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo biayatina wama kanoo mumineena
The Aya says:
So, We rescued him and the ones with him by Grace from ours and We cut off the line of those who declared our signs untrue. And they were not making themselves safe/ trusting.
My peronal note:
The term We rescued him by grace from Ours indicates that all the good that comes to a human being is coming from Allah’s grace and Mercy. So, our good deeds are our tools to be included in God’s Grace and Mercy. May Allah accept us and our deeds and puts us amongst those who are graced with His mercy always.
Translation of the transliterated words:
Faanjaynahu: So We saved him/ We rescued him
Note: FA means then or therefore or so. ANJAYNAHU is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. ANJAYNAHU is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (HU= him pointing to Noah) slip out of a tight situation happened by the subject (first person plural).
Waallatheena: and those who
maAAahu: with him
birahmatin: by mercy/ by grace
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATIN is the womb-like mercy or grace.
Minna: from US/ from ours
waqataAAna: and We cut off
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QATaAANA is derived from the root Qaf-Tta-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. In this sentence, it is used more to mean make go away or disappear. QATaAANA is an action that is completed. It means: the action of cutting the object (Dabir= behind) happened by the subject (first person plural).

dabira : behind/ following/ offspring
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DABIRU means: behind of. In this context, it is talking cutting off any consequence to them in term of offspring or following and so on..
Allatheena: those who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it .
biayatina: in Our signs
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
wama Kanoo: and they did not happened to be/ and they were not
Note: WAMA means and not. Basically negating the action that comes next. KANOO is derived from the root K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Mumineena: ones who make themselves safe/ trusting
Note: MUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. MUMINEENA means: those who make themselves safe.

Salaam all and have a great day
Hussein