Salaam all,
This is
Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona
The Aya says:
those whoo acted arrogantly responded: “We are, in what you attained faith in, rejecting”.
My personal note:
In this note the elite who were arrogant and looked disdainly at the weak and at the message responded in their own arrogant way and clearly pointed their position.
Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular pointing to ALMALAU). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Allatheena: those who
Istakbaroo: acted arrogantly/acted disdainly
Note: ISTAKBAROO is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. ISTAKBAROO is an action that is completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger happened (third person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance.
Inna: We
Biallathee: in the one that/ in what
Amantum: you made yourselves safe/ you attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANTUM is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (second person plural). So, it ends up meaning: you made yourselves safe/ you attained faith
Bihi by him (what came with Saleh)
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the message of Saleh.
Kafiroona: rejectors/ deniers
Note: KAFIROONA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it or deny it’s vewracity.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment