Friday, August 28, 2015

7:201

Salaam all,


Inna allatheena ittaqaw itha massahum taifun mina alshshaytani tathakkaroo faitha hum mubsiroona

The Aya says:
Indeed, those who acted consciously , if and when they are touched by an urge from Satan reminded themselves, then they are seeing.

My personal note:
The Aya brings about the issues of urges and flighty ideas that may hit us here and there that lead us to bad decisions. It reminds us that the ones who are guided by their consciousness of Allah will most of the time remind themselves and therefore they will mostly act with vision and insight into things rather than being led by urges.

It is a message for all of us to have control over our urges and to move from acting in a reactionary manner to acting in a deliberate manner with our aim and center of action as Allah.

Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Allatheena: those who
Ittaqaw: acted consciously
Note: ITTAQAW is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQAW is an action that is completed. It means: the action of acting consciously happened by the subject (third person plural)

Itha: when/ if/ when and if
massahum: touched them
Note: the root is M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. MASSA is an action that is completed. It means: the action of touching or affecting the object (HUM= them happened by the subject (TAIFUN= a thought/ an urge).
Taifun: an urge/ a thought
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFUN in this context points to an urge or thought that hovers and circles around our minds at times.
Mina: from
alshshaytani: Satan/ the one that is displaced from God’s mercy and works on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.
Tathakkaroo: they remembered/ they mentioned and remembered// they reminded themseleves
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. TATHAKKAROO is an action that is completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself happened by the subject (third person plural).
Faitha: then
Hum: they
Mubsiroona: seeing/ are seeing
Note: MUBSIROONA is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. MUBSIROONA means seeing or are seeing


Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, August 21, 2015

7:200

Salaam all,

Waimma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu sameeAAun AAaleemun
The Aya says:
And If you are prompted by a prompt from Satan, then seek refuge by Allah. He is indeed listening, knowing.
My personal note:
The Aya points to the botherings and prompts from Satan and that once we feel it then we need to seek refuge by Allah for He protects us from them and keeps us on the safe side. Of course the thing for us is to remember to seek that refuge.

The new word here is NAZGH and is derived from when you are hit but a thorm or an irritant that you may feel a compelling reason to respond somehow to prevent it or move from it. The term is used for the promptings of satan to make us have animosity between humans for things that are not worth fighting for or to respond in a reactive manner to the trespasses of others against us and in a way that ends up being harmful. For satan does not only work to damage our relationship with God but also our relationships with other human beings.
Translation of the transliterated words:
Waimma: and if

Yanzaghannaka: irritated you (singular)/ thorned you/ bothered you/ prompted
Note: the root is N-Z- Ghain and it means an irritant as in the stabbing of a thorn and so on. Conceptually, it points to irritants that occur between people and so on that may lead to animosity and a need to respond in a likewise manner. YANZAGHANNAKA is an action that is completed. It means the action of irritation and bother happened to the object (KA= singular you) by the subject (NAZGHUN- irritant)
Mina: from
alshshaytani: Satan/ the one that is displaced from God’s mercy and works on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.
Nazghun: irritant/ bother/ prompt
Note: the root is N-Z- Ghain and it means an irritant as in the stabbing of a thorn and so on. Conceptually, it points to irritants that occur between people and so on that may lead to animosity and a need to respond in a likewise manner. NAZGHUN is an irritant or a bother or a wisper that causes animosity between people and so on.
faistaAAith: then seek refuge
Note: Fa means then. ISTaAAiTH is derived from the root Ain-W-Th and it means refuge or shelter that protects. One of the concrete words that are used are the tree that grows in a place where it is protected from the damage of the wind or the grazing goats. ISTaAAiTH is an order addressed to a singular. It means: Seek refuge
biAllahi: by Allah/ from Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Innahu: indeed He
sameeAAun: Very listening
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. SAMeeAAUN means very listening and understanding and responding.
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, August 13, 2015

7:199

Salaam all,


Khuthi alAAafwa wamur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena


The Aya says:
(O Muhammad) take the ease/ forgiveness and enjoin the good and avoid the ignorant.

My personal note:

The term khuth al afwaa has many potential interpretations. The term AAFWA can carry the meaning or something that is erased and that applies to forgiveness as in nothing happened to hurt my feelings any more and so on. It also carries to anything that is provided by others that does not put burden on them and that applies to charity that is easily affordable for the person but also any good gestures and good manners that do not cost the person anything.

The Aya is then asking the prophet upon him be peace to forgive but also to accept anything that is given by others whether good gestures of good manners or good offerings.

The term mur bialaaurf also carries with it to enjoin what is considered as good by the society with the understanding that there are universal matters that are considered good by all people and that we as muslims abide by them as well.

The last statement points to moving away or avoiding those who are ignorant and who are saying things out of their ignorance rather than them showing interest in correcting their ignorance.

Translation of the transliterated words:

Khuthi: take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. KHUTHI is an order addressed to a singular. It means: take.

alAAafwa: the forgiveness/ the good manners/ the easy to give
Note: the root is root Ain-F-W and it means erasing footprint through the effect of the wind. This is the concrete and in abstract it means erasing a fault from the record as in forgiving it or erasing something from one’s ownership as in giving it up to someone else or just dealing with something as if it does not exist anymore or did never exist. It also is used in concrete to mean abundance and plentifulness and what is easy to give of money or good manners. The relationship between the two meanings is if you have an abundance of something then you may not feel a particular loss just as the footprint is lost through the abundance of sand. In this context, it points to prosperity that made them not pay attention to the past. ALAAaFWA could mean many things, it can mean the excess charity, the forgiveness and other things as well.
Wamur: and order
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MUR is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. MUR is an order or a request addressed to an individual to order.
bialAAurfi: by the recognized (as good)
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALaLAAuRFI is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALaAAuRFI is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate.

WaaAARID: and move away
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. aAARID is derived from the root Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. aAARID is an order to a singular to move away.
AAani: from
Aljahileena:
the ignorant
Note: the root is J-H-L and it means to become lacking in knowledge/to become ignorant for the verb. The noun means lack of knowledge/ignorance. ALJAHILEENa are the ignorant in the sense that they are saying and doing things out of ignorance and not interested in learning or improving at that particular point in this context.


Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, August 10, 2015

7:198

Salaam all,


Wain tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona

The Aya says:
And if you call them towards the guidance, they do not listen/ respond. And you see them looking towards you while they do not see.

My personal note:
This continues the theme of worshipping idols that have eyes but they cannot see with them and may have ears but cannot hear or listen through them.

Translation of the transliterated words:

Wain: and if
tadAAoohum: you (plural) call them/ you invite them
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. TADAAoo is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling or calling upon is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (HUM= them) .

Ila: to/ towards
Alhuda: the Guidance
Note: ALHUDA is derived from The root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. ALHUDA is the guidance or gift of guidance.

la yasmaAAoo: they do not hear/ understand/ respond
Note: LA is for negation of the action that comes after. YASMaAAoo is derived from the root S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times and all forms of responses. YASMaAAoo is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (third person plural). LA YASMaAAoo means they do not listen/ they do not understand/ they do not respond..

Watarahum: and you (singular) see them
Note: WA in here is for a beginning of a statement. TARAHUM is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARAHUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of seeing (the object HUM= them) is happening or will be happening by the subject (second person singular).

Yanthuroona: they look/ they watch
Note: YANTHUROONA is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time. YANTHURRONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of watching or looking is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Ilayka: towards you (singular)
Wahum; while they
la yubsiroona: do not see

Note: LA is for negation of the action that comes next. YUBSIROONA is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. LA YUBSIROONA means they do not see.


Salaam all and have a great day.

Hussein