Wednesday, March 28, 2007

3:85

Salaam all,

This is 3:85
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الإِسْلاَمِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Waman yabtaghi ghayra alislami deenan falan yuqbala minhu wahuwa fee alakhirati mina alkhasireena

The Aya says:
And whoever desires other than Islam/ commitment to Allah (as) religion/ obligation to Allah, then it will not be accepted from him and he will be amongst the losers in the hereafter.

My personal note:
This Aya makes it that Islam, which is defined as the commitment to God, as the obligation of people towards Allah. Anyone who chooses otherwise is then a loser, especially in the later life.

Translation of the transliterated words:
Waman: and whomever
Yabtaghi: desires to himself
Note: the root is B-GH-Y and it means the young animal or the still unripe fruit. This is the concrete word and the derived words attain the other meanings of youth and desire as well as immature and ugly acts depending on the word and the place in the sentence. Here, it is used to mean desire. YABTAGHI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of desiring to oneself happened by the subject (third person singular) of the object (ghayra= other than)
Ghayra: other than
Note: GHAYRA is derived from the root GH-Y-R and it means other or different from. GHAYRA is then different or other than.
Alislami: Islam/ commitment to Allah
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ALISLAMI means Islam, the religion and it means as well, Commitment to Allah or as others would say: submission to Allah.
Deenan: religion/ obligation towards Allah
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENAN is obligation towards or religion of, with religion being the obligation of man towards God.
Falan: then never
Yuqbala: will be accepted
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. YUQBALA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of accepting the object (third person singular) is happening or will be happening by an undeclared subject.
Minhu: from him
Wahuwa: and he
Fee: in
Alakhirati: the remaining life/ the hereafter
Note: the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Mina: of/ from
Alkhasireena: the losers
Note: the root is KH-S-R and it means to lose. ALKHASIREEN are the losers.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, March 26, 2007

3:84

Salaam all,

This is 3:84
قُلْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona

The Aya says:
Say (O Muhammad): We made our-selves safe in Allah and what was sent down on us and what was sent down on Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the parents of the (Israelite) tribes and what was brought to Moses and Jesus and the prophets from their nurturing Lord. We do not separate and differentiate between anyone of them, and we to Him (are) committed/Muslims.

My personal note:
This Aya repeats the creed of the Muslim in that they feel safe in all the revelations and the prophet and that they do not separate nor differentiate between them.

Translation of the transliterated words:
Qul: Say
Note: Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say
Amanna: We made our selves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means Safety. AMANNA is an action that is completed that is derived from the root. It means: The action of making become safe happened by the subject (first person plural). The entity that was made safe is the subject itself, but can include others.
biAllahi: In Allah/ by Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. In here the action is making become safe. ALLAH is Allah.
Wama: and what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
AAalayna: on us
Wama: and what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
AAala: On
Ibraheema: Abraham
waismaAAeela: and Ishmael
waishaqa: and Isaac
wayaAAqooba: and Jacob
waalasbati: and the tribes/ and the parents of the tribes
Note: WA links what is before it with what is after it through inclusion. Either that they are included one in another or that they are all included in a bigger encompassing entity. ALASBATI, the root is S-B-TTa and it means tree that has many straight long branches but that has one origin. In abstract it is used to mean a tribe or parent of tribe because of the one origin. The term is used mainly for Israelites
wama: and what
ootiya: He was given/ was brought to him
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. OOTIYA is an action that is completed. It means: the action of coming of an entity to the object (third person singular) happened by an unmentioned subject to a third person singular pointing to Moses. This in turn means: was brought to him.
Moosa: Moses
waAAeesa: and Jesus
waalnnabiyyoona: and the prophets
Note: WA is a linker between what was before and after it, mostly though inclusion. It suggests that what is before and after are included, either in each other or in a bigger entity that encompasses them all. ALNNABIYYOONA is derived from is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALNNABIYYOONA means: the prophets.

Min: from
Rabbihim: their nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.
La: not
Nufarriqu: separate and differentiate
Note: The root is F-R-Qaf and it means separation and differentiation as two components of the meaning. They can be together as part of the meaning or one component may predominate. NUFARRIQU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of the separation and differentiation is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to God or God and the angels). To the object Bayna ahadin mihum= between one of them. LA Nufarriqu means: we do not separate and differentiate.
Bayna: Between
Ahadin: one/anyone
Note: the root is W-Ha-D and it means one. AHADIN means one or anyone.
Minhum: of them/ from them
Wanahnu: and we
Lahu: to Him
Muslimoona: Muslims/ committed
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. MUSLIMOON are the ones who disassociate themselves from previous entities in order to associate themselves with God. This then carries with it the meaning of being committed to God and his message.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Wednesday, March 21, 2007

3:83

Salaam all,

This is 3:83
أَفَغَيْرَ دِينِ اللّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waalardi tawAAan wakarhan wailayhi yurjaAAoona

The Aya says:
Is it other than the obligation to Allah, they desire?! While whomever in the sky and the earth committed (themselves) to Him, including willingly and unwillingly, and to Him they will be returned.

My personal note:
This Aya says that everything submits to God, willingly when by choice and unwillingly through His natural laws and so forth. Islam as a religion is about committing one-self to God willingly.

Translation of the transliterated words:
Afaghayra: is it other than?!
Note: AFA is a statement that indicates a question is coming associated with puzzlement. GHAYRA is derived from the root GH-Y-R and it means other or different from. GHAYRA is then different or other than.
Deeni: religion of/ obligation towards.
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God.
Allahi: Allah
Yabghoona: they desire
Note: the root is B-GH-Y and it means the young animal or the still unripe fruit. This is the concrete word and the derived words attain the other meanings of youth and desire as well as immature and ugly acts depending on the word and the place in the sentence. Here, it is used to mean desire. YABGHOONA is an action that is being completed or will be completed. It mean: the action of desiring is happening by the subject (third person plural).
Walahu: and to Him/ while to Him
Aslama: committed himself/ submitted himself
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ASLAMA is an action that is completed. It means: the action of making oneself committed to Allah happened by the subject (third person singular pointing to Man=whomever)
Man: who/ whomever
Fee: in
Alssamawati: the aboves/ the skies/ the heavens
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens.
Waalardi: and the earth
Note: WA links the words before and after through inclusion. Either that they are included one in the other or that they are all included in some bigger picture. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
tawAAan: willingly
Note: The root is Ta-W-Ain and It has a combination of two meanings willingness or approval and the other is compliance. Sometimes it takes one of the meanings and at other times, it takes a mix of the two. TAWAAaN means willingly or approvingly complying or just willingly.
wakarhan: And unwillingly/ or unwillingly
Note: WA links what is before and after through inclusion. Either one included in the other or both are included in something bigger. KARHAN, the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it. Therefore, it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will.
Wailayhi: and to Him
yurjaAAoona: they will be return
Note: Note: the root is R-J-Ain and it means returning. YURJaAAooNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of returning the object (third person plural) is happening or will be happening by an undeclared subject.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Monday, March 19, 2007

3:82

Salaam all,

This is 3:82
فَمَن تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona

The Aya says:
Therefore, whoever directed him-self away after that, then those (are) the ones who left Allah’s path.

My personal note:
This note continues the theme of the previous Aya. It reiterated that after the assurance from the prophets to God, they are bound by it and leaving or abandoning it means leaving God’s path.

Translation of the transliterated words:

Faman: therefore whoever/ so whoever
Tawalla: turned away/ directed himself away
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with being assured of some kind of guarantee. TAWALLA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow own direction with one’s own guarantee, happened by the subject (third person singular). This is used here to mean directing oneself away from what is offered and the guarantee that is offered.

baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
Thalika: that
Faolaika: then those
Humu: they
Alfasiqoona: the ones who left God’s path
Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or something is outside the path. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. ALFASIQOON are the one who left God’s path.

Salaam all and have a great day

Sunday, March 18, 2007

3:81

Salaam all,

This is 3:81
وَإِذْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّيْنَ لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُواْ أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُواْ وَأَنَاْ مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ

Waith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latuminunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena

The Aya says:
And as Allah took the assurance of the prophets, that by what I brought you of book and wisdom and then came to you a messenger, declaring true what you have with you, that you make yourselves safe in him and support him. He (God) said: did you affirm and take on that the burden that I presented? They responded: We affirmed. He said: then witness and I am with you amongst the witnesses.

My personal note:
This Aya presents the issue that all the prophets are on the same message and are supposed the messenger that comes in support of their messages. It is a responsibility for all of them to accept and support and make themselves safe in the messenger that comes.

Translation of the transliterated words:
Waith: and as/ and when
Akhatha: He took
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHA is an action that is completed. It means the action of taking happened by the subject (third person singular)
Allahu: Allah
Meethaqa: assurance
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQ is an assurance of or a strong promise of.
Alnnabiyyeena: the prophets
Note: ALNNABIYYEENA is derived from is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALNNABIYYEENA means: the prophets.
Lama: as to what
Ataytukum: I gave you
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYTUKUM is an action that is completed. It means: the action of making come to the object (KUM means plural you) happened by the subject (third person singular pointing to God).
Min: of/ from
Kitabin: book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. KITABIN means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Wahikmatin: and wisdom
Note: WA links what is before it with what is after it through inclusion. Inclusion means that one of the two is included in the other or both are included in something bigger. Here, both are included in what was given to the prophets. It also could be that the wisdom is included in the book as well, since the wisdom comes from knowledge, but also in how to use the knowledge. HIKMATIN is derived from the root Ha-K-M and it means rule or judge or reach the best ruling using the best tools possible including knowledge, compassion and justice. One concrete word is the steer that steers the animals. The relationship is that the steer helps move the animal in the best direction that the steerer wants. HIKMATIN is often translated as the wisdom and that would be the arrival at the best steering judgment.
Thumma: then
Note: this is a sequence
Jaakum: came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular masculine and is Rasoolun=messenger) to the object KUM (second person plural pointing to the prophets)
Rasoolun: a messenger
Note: the root word is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners. RASOOLUN is an envoy/messenger that is sent from the source and the source here is GOD.
Musaddiqun: Declaring true
Note: the root word here is S-D-Qaf and it means to say the truth in word or deed. MUSADDIQUN is a person that declares and believes true something else.
Lima: to what
maAAakum: with you
latuminunna: then you shall make your-selves safe
Note: LA is for emphasis of what is coming up. TUMINUNNA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. TUMINUNNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (second person plural) in an emphatic manner.
Bihi: in him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action.
Walatansurunnahu: and you shall support him/ Including that you support him
Note: WA links what is before it with what is after it through inclusion. Inclusion means that one of the two is included in the other or both are included in something bigger. LA is an emphasis on the action that is to be mentioned. TANSURUNNAHU is derived from the root N-Sad-R and it means aid or help or support at the time of need. TANSURUNNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of aid or support at time of need is happening or will be happening by the subject (second person plural) to the object Hu= him (pointing to the messenger)
Qala: He (God) said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person singular). It means he (pointing to God) said.
Aaqrartum: did you (plural) settle? Did you affirm?
Note: the root is Qaf-R-R and it means in one concrete form, the food or drink that remains in the pot after it was utilized. Then in a conceptual manner, it takes the meaning of settling and being stable as well as cooling, since it will cool down with time, but also because coolness is a sign of something settled. AAQRARTUM is a question form of action. It is addressed to a group and it means: Did you (plural) affirm or settle?
Waakhathtum: and you (plural) took
Note: WA links what is before it with what is after it through inclusion. Inclusion means that one of the two is included in the other or both are included in something bigger. AKHATHTUM is derived from the root Hamza-KH-TH which means taking. AKHATHTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of taking happened by the subject (second person plural).
AAala: on
Thalikum: those
Isree: my burden/ the burden that I entrusted you with.
Note: the root is Hamza-Sad-R and it means addition to something or adding to something or someone. It can be anything including a burden and this is understood from the plain of thought of the sentence. ISRI means here my burden. It means the burden that I gave you
Qaloo: they said/ they responded
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say, and in here, they responded.

Aqrarna: We affirmed
Note: the root is Qaf-R-R and it means in one concrete form, the food or drink that remains in the pot after it was utilized. Then in a conceptual manner, it takes the meaning of settling and being stable as well as cooling, since it will cool down with time, but also because coolness is a sign of something settled. AQRARNA is an action that is completed. It means: the action of making affirmed happened by the subject (first person singular).
Qala: He (God) said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person singular). It means he (pointing to God) said.
Faishhadoo: then witness/ then make your-selves witness.
Note: FA means then or so or therefore. ISHHADOO is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. ISHHADOO is an order form addressing a plural and it means make your-selves witness.
Waana: and I
maAAakum: with you (plural)
mina: of/ from
alshshahideena: the witnesses
Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. ALSHSHAHIDEENA are the witnesses of the truth. One keeps in mind that the witnesses have knowledge of what they are witnessing.

Salaam all and have a great evening.

Hussein

Friday, March 16, 2007

3:80

Salaam all,

This is 3:80
وَلاَ يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُواْ الْمَلاَئِكَةَ وَالنِّبِيِّيْنَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Wala yamurakum an tattakhithoo almalaikata waalnnabiyyeena arbaban ayamurukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona

The Aya says:
And he (the prophet mentioned in 3:79) will not order you to take the angels and the prophets (as) nurturing Lords. Will he order you to implement by the rejection after that you became Muslims/ committed to Allah?!

My personal note:
This Aya continues the message of the previous one. It reassures that the prophets will not ask people to take them or the angels as lords or Gods. That will be rejection of God, whereas true Islam is making God the only nurturing Lord for the people.

Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Yamurakum: He orders you to
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. YAMURAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering to implement is happening or will be happening by the subject (third person singular) to the object KUM= you (plural).
An: that
Tattakhithoo: you make yourselves take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. TATTAKHITHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking for oneself the object (Almalaikata= the angels) is being completed or will be completed by the subject (second person plural).
Almalaikata: the angels
Note: The root is L-Hamza-K and it means messenger. ALMALAIKATI means the messenger and is used for the angels since they are the messengers of God to his people and messengers.
Waalnnabiyyeena: and the prophets
Note: WA links what is before with what is after it through inclusion. Either in having one of the two included in another, or both are included in something bigger. ALNNABIYYEENA is derived from is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALNNABIYYEENA means: the prophets.
Arbaban: Nurturing Lords
Note: the root is R-B-B and it means lordship and nurturing at the same time. It gives authority and nurture at the same time. ARBABAN means: nurturing Lords.
Ayamurukum: Does he order you to implement?!
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. AYAMURAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: Asking a question with some surprise: Is the action of ordering to implement is happening or will be happening by the subject (third person singular) to the object KUM= you (plural).
Bialkufri: by the rejection/ in the rejection
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALKUFRI is derived from the root K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. ALKUFRI means the covering the seed in the ground and it is used here to mean the rejection (of the message)
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
Ith: that
Note: this ITH does mean that and it is related to time most of the time.
Antum: you (plural)
Muslimoona: Muslims/ committed to Allah.
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. MUSLIMOON are the ones who disassociate themselves from previous entities in order to associate themselves with God. This then carries with it the meaning of being committed to God and his message.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, March 14, 2007

3:79

3:79
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ اللّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللّهِ وَلَـكِن كُونُواْ رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
Ma kana libasharin an yutiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona

The Aya says:
(It did) not happen to be, that a Human is given by Allah the book and the wisdom and the prophethood, then he (the human) says to the people: be my slaves/worshippers short of Allah. Instead (he says): Be people of the nurturing Lord, by what you happened to teach of the book and by what you happened to study.

My personal note:
The term Ma Kana (the beginning of the Aya) has two potential meanings and they are both appropriate:
1- It did not happen.
2- It was never appropriate to happen.
The Aya ends up mentioning that the prophets who were given by Allah, the prophethood and the book and the wisdom will ask their followers to be people of the nurturing Lord. This means people who follow the Lord and who are accepted by the Lord. The Aya ends up letting people know how they can be in that category and that is through teaching and studying. I believe that this is a valuable lesson.

Translation of the transliterated words:
Ma: not
Kana: happened to be/ appropriate to happen.
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: he was or he happened to be
Libasharin: To human
An: that
Yutiyahu: He brings him
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YUTIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an entity (Alkitab= the book, coming up) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah, coming up) to the object HU which means him
Allahu: Allah
Alkitaba: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing. ALKITABA here means the book.
Waalhukma: and the wisdom/ and the rule/ and the judgment
Note: WA is a term that helps link what is before with what is after either by making one included in the other or including both in a bigger entity. It is often used to mean and. Alhukma is derived from the root Ha-K-M and it means rule or judge or reach the best ruling using the best tools possible including knowledge, compassion and justice. One concrete word is the steer that steers the animals. The relationship is that the steer helps move the animal in the best direction that the steerer wants. ALHUKMA is the rule or the judgment or the wisdom.
Waalnnubuwwata: and the prophethood
Note: WA is a term that helps link what
is before with what is after either by making one included in the other or including both in a bigger entity. It is often used to mean and. ALNUBUWWATA is derived from one of two roots. One is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-W and it means elevated. It could also be a combination of the two where it means the one that brings the news from the source and who is above others. This includes the prophets who are above others and who bring news from God. ALNUBUWWATA means the prophethood.
Thumma: then
Note: this is a sequence
Yaqoola: he says
Note: the root Qaf-W-L and it means saying in any form. YAQOOLA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Lilnnasi: to the people
Note: LI means to. ALNNASI is derived from the root the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNASI are the society or the people.
Koonoo: be/ happen to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KOONOO is an order addressed to a group of people. It means be or happen to be.
AAibadan: slaves/ worshippers
the root Ain-B-D and it means slave or servant. AAiBADAN are people who enslave themselves to an entity and is understood as worship. The person makes himself or herself slave to an entity that has power over him/ her either through mere power or through the power of love and devotion, and that is one of the definitions of worship.
Lee: to me
Min: from
Dooni: short of
Note: The root is D-W-N and it means short of some entity. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence.
Allahi: Allah
Walakin: but
Koonoo: be/ happen to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KOONOO is an order addressed to a group of people. It means be or happen to be.
Rabbaniyyeena: people of the nurturing Lord
Note: Note: the root is R-B-B and it means lordship and nurturing at the same time. It gives authority and nurture at the same time. RABBANIYYEENA are people of the nurturing Lord. This means that they would be the ones that follow him and will be accepted by him at the same time.
Bima: by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. MA means what.
Kuntum: you were/ you happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you were or you happened to be.
tuAAallimoona: You (plural) teach/ you make know
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge of facts or factual knowledge. TuAAaLLIMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making know an entity (Alkitaba= the book, coming up) is happening or will be happening by the subject (second person plural). Making know takes the meaning of teaching.
Alkitaba: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing. ALKITABA here means the book.
Wabima: and by what
Kuntum: you were/ you happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you were or you happened to be.
Tadrusoona: studying
Note: the root is D-R-S and it means stepping over an entity back and forth. This is the concrete meaning and it is used in a conceptual manner in many ways. When it is applied to stepping over a book back and forth as in this example, then it takes the meaning of studying it deeply. TADRUSOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of studying is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, March 12, 2007

3:78

Salaam all,

This is 3:78
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wainna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona

The Aya says:
And amongst them (is) indeed a group who twist their tongues with the book in order that you (plural) think it of the book, while it is not from the book. And they say it is from at Allah’s presence, while it is not from at Allah’s presence. And they say on Allah the untruth while they factually know (that it is untrue).

My personal note:
This has a message that not everyone who twists his or her tongue is actually saying something from God. This is a message to be careful of people who claim to speak on God’s behalf when they are not.

Translation of the transliterated words:
Wainna: and verily
Minhum: from them/ amongst them
Lafareeqan: indeed a group
Note: LA points to stressing what is coming after it. FAREEQAN is derived from the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQِآ is a product of that separation and that means a group.
Yalwoona: they twist
Note: The root is is L-W-Y and it means twisting. This is then taken in a conceptual manner as to point to things that are related to twisting. Here, it takes the context of twisting tongues which carries the meaning of speaking funny or sophisticated, but also of possibly saying untruths. YALWOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of twisting of the object (Alsinatahum= their tongues) is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to fareeqan= group)/
Alsinatahum: Their tongues
Note: the root is L-S-N and it means tongue. This is then conceptually taken to mean speech or language or anything that relates to tongues. ALSINATA means tongues of. HUM means them.
Bialkitabi: with the book
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. In here the action is the twisting of the tongues. Alkitabi is derived from the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing. ALKITABI here means the book

Litahsaboohu: So that you (plural) think it/ so that you calculate it.
Note: LI means in order to. TAHSABOOHU is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. TAHSABOO is an action that is being completed or will be completed. It means the action of calculating the object (HU means him and pointing to making what is not the book look like the book) is happening or will be happening by the subject (second person plural). It takes the meaning of calculating it or thinking it.
Mina: from
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing. ALKITABI here means the book.
Wama: and not/while not
Note: WA is a term that helps include or link what is before with what is after. It is often used to mean and. In here it is more used to mean included in this action or while. MA means not.
Huwa: he
Mina: from
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing. ALKITABI here means the book.
Wayaqooloona: and they say
Note: WA is a term that helps include or link what is before with what is after. It is often used to mean and. YAQOLOON is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any form. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Huwa: he
Min: from
AAindi: at/ at presence of
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or place of or just at.
Allahi: Allah
Wama: and not
Huwa: he
Min: from
AAindi: at/ at presence of
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or place of or just at.
Allahi: Allah
Wayaqooloona: and they say
Note: WA is a term that helps include or link what is before with what is after. It is often used to mean and. YAQOLOON is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any form. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).
AAala: on
Allahi: Allah
Alkathiba: The untruth/ the lying
Note: the root is K-TH-B and it means lies or untruth. ALKATHIBA is the untruth.
Wahum: and they/ while they
yaAAlamoona: they know factually.
Note: the root is Ain-L-M and it means factual knowledge or knowing of facts. YaAALAMOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. This means the action of knowing of facts is happening or will be happening by the subject (third person singular). This, in turn means they know.

Take care all and have a great day

Hussein

Saturday, March 10, 2007

3:77

Salaam all,

This is 3:77

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَـئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ وَلاَ يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan olaika la khalaqa lahum fee alakhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun

The Aya says:
Verily, those who take a cheap price for selling (the) promise to Allah, and their oaths, Those will have no share of good in the hereafter and Allah will not speak to them, nor will He look at them on the day of judgment, nor will He make them bear fruit (spiritually or otherwise), and to them belongs painful suffering.

My personal note:
The Aya reminds us of the need to fulfill our promise to Allah. If we break it in order to have some minimal worldly gains, then the consequences are that God will not speak to them nor look at them nor make them grow spiritually or bear fruit. It ends up with the mention of the painful suffering.

The fact that the painful suffering is mentioned last is probably to highlight that the worst part of Hell is the fact that the people in it will not be addressed or talked to by God. The best part of Heaven is also being addressed and talked to and the closeness to God.

Translation of the transliterated words:
Inna: Verily
Allatheena: those who
Yashtaroona: take something and give something in exchange/ give something and take another in exchange
Note: the root SH-R-Y The concrete meaning is the horse that is desirable to be owned. It is commonly used to mean taking something that is desired in exchange for something else. This can include buying for a price, or selling to take the price. YASHTAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of buying something and selling something in exchange is happening or will be happening by the subject (third person plural). What is taken is small money and what is sold in place is the promise.
biAAahdi: in promise of/ by promise of
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AAahd is derived from the root AAa-H-D is a word that may mean promise/deal/ Covenant. It includes a promise and a demand at the same time. AAaHDI means promise of.
Allahi: Allah
Waaymanihim: and their oaths/ including their oaths
Note: Wa is a letter that links what is before it to what is after it. That link is often inclusion as in one is included in the other or both included in something bigger. It is used to mean And, but is not exactly that. AYMANIHIM is derived from the root Y-M-N and it means right as in the opposite of left. This is then taken conceptually to mean many other things as in right hand, oath and good luck and so forth. AYMANI means oaths of, in this instance. HIM means them
Thamanan: a price
Note: the root is TH-M-N and it means eight as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to mean price or at times pricey.
Qaleelan: a little/ cheap
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Olaika: those
La: No
Khalaqa: part of good/ hope
Note: the root word is KH-L-Q and it means to create including the planning, shaping and putting together parts and the all that is involved in creation. KHALAQA is anything that is used for creating things and in here takes the meaning of part of good or even hope.
Lahum: To them
Fee: in
Alakhirati: the remaining life/ in the hereafter
Note: the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Wala: and not
Yukallimuhumu: He speaks to them
Note: the root is K-L-M and it means an opening in the skin as in an open wound or as in the open mouth when it speaks. Therefore the word is used to cover speech and wounds and one would know the meaning from the position of the word in the sentence. YUKALLIMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of speaking is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God) to the object HUMU which means them.
Allahu: Allah
Wala: and not
Yanthuru: He looks
Note: the root N-THA-R and it means looking. This is then understood according to the plane of thought being discussed. Looking in space takes the meaning of looking, but in time would take the meaning of waiting, very much as looking forward to. YANTHURU is an action that is being completed or will be completed, YANTHURU means: the action of looking is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Ilayhim: to them/ at them
Yawma: day of
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWMA means day of.
Alqiyamati: the standing upright/the judgment
Note: the root is Q-Y-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgment because we all stand in front of GOD.
Wala: and not
Yuzakkeehim: He will make them fruitful/ he will make them grow and bear fruit (spiritually and otherwise)
Note: the root is Z-K-W and it means in concrete form process of bearing fruit. In abstract it is the process of maturity to something useful. This can be taken conceptually as pointing to physical, spiritual and any other form of bearing fruit and growth. YUZِِِAKKEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HIM= them) bear fruit or grow is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God).
Walahum: and belongs to them
AAathabun: Suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEM means painful

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, March 08, 2007

3:76

Salaam all,

This is 3:76
بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ (
Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fainna Allaha yuhibbu almuttaqeena

The Aya says:
But yes, whoever fulfilled by his promise, and made one-self conscious, therefore Allah loves the ones who are conscious.

My personal note:
This Aya is a response that any person, booked or un-booked, will be loved by God if he/ she fulfilled the promise of worshipping God alone, with pure heart and kept their consciousness in Allah, themselves and the surroundings.

Translation of the transliterated words:
Bala: but yes
Man: who/ whomever
Awfa: made met/ made fulfilled
Note: the root is W-F-Y and it means fulfillment of anything or any entity. This is taken to mean death at times because the death means that life has been fulfilled. AWFA is an action that is completed. It means: the action of making the object (biAAahdihi= his oath) fulfilled happened by the subject (third person singular).
biAAahdihi: in his promise/by his promise
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AAahd is derived from the root AAa-H-D is a word that may mean promise/deal/ Covenant. It includes a promise and a demand at the same time. AAaHDI means promise of. HI means him.
waittaqa: and made himself conscious/ and made himself guard
Note: WA is a letter that connects what is before with what is after. It often carries the meaning of inclusion. Either that what is after is included in what is before or both are included in some bigger picture. The word is closest to and in English, but is not totally identical. ITTAQA is derived from the root W-Qaf-Y and it means guard and protect. Since the best way to guard is through consciousness, then I am using consciousness as a meaning here. ITTAQA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself conscious or guard happened by the subject (third person singular)
fainna: therefore verily/ then
Allaha: Allah
Yuhibbu: loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God). This, in effect means, HE loves
Almuttaqeena: the ones who make themselves conscious/ guard.
Note: the root W-Qaf-Y and it means guard and protect. Since the best way to guard is through consciousness, then I am using consciousness as a meaning here. ALUTTAQEENA are the ones who make themselves conscious or the ones who make themselves guard.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, March 07, 2007

3:75

Salaam all,

This is 3:75
وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لاَّ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلاَّ مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wamin ahli alkitabi man in tamanhu biqintarin yuaddihi ilayka waminhum man in tamanhu bideenarin la yuaddihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qaiman thalika biannahum qaloo laysa AAalayna fee alommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona

The Aya says:
And amongst the people of the book who, if you entrust him with a weighty issue, he will fulfill it for you, while amongst them who, if you entrust with a dollar, he will not fulfill it for you, except what you maintain on him upstanding. That is because they said: there is not on us a path in the un-booked. And they say about Allah the untruth while they know.

My personal note:
The Aya continues the theme of some of the issues or criticisms of some of the people of the book. It does mention that some of the people of the book are extremely trustworthy, while others are not and require constant observation and maintenance.
The statement: “There is not on us a path in the un-booked” means that we have no responsibility towards the people who did not receive the book. This means that this group considered that they have no real responsibility towards the people who are different. This is considered a big sin in Islam. It also is a subtle opinion that a Muslim has to maintain justice and responsibility towards all humanity, including Muslims and non Muslims.

Translation of the transliterated words:
Wamin: and amongst
Ahli: people of
Note: the root is Hamza-H-L and it means to become family. AHL is understood as family or people depending on the situation. Concrete word is the melted fat of the animal and therefore the family is like the fat to the body, engulfs it and protects it against hunger and starvation. AHLI here means people.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Man: who
In: if
Tamanhu: you entrust him
Note: The root is Hamza-M-N and it means safety or safe. TAMAN is an action that is being completed or will be completed. It means: Safety happens by the subject (second person singular) to an object (biqintarin= a big measure of money) through another object (HU= him). It takes the meaning of entrusting someone to do something.
Biqintarin: in big money/ in a lot/ in weighty issues.
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. QINTARI is derived from the root Qaf-N-TTa-R and it means the high bridge or aqueduct in one of it’s concrete meanings. QINTARIN is a big measure of weight and is used for lots of money or any material thing.
Yuaddihi: he makes it done/ He completes it
Note: the root Hamza-D-Y and it means in concrete when the milk becomes yoghurt or when the fruit becomes ripe. So, it gets the meaning of completing a task and here the returning of the debt or completing obligations of the deal. YUADDI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of completing the task is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to man= who, which was mentioned earlier) of the object (Hi= him and pointing to the big measure/ weighty issue)
Ilayka: to you
Waminhum: and amongst them
Man: who
In: if
Tamanhu: you entrust him
Note: The root is Hamza-M-N and it means safety or safe. TAMAN is an action that is being completed or will be completed. It means: Safety happens by the subject (second person singular) to an object (biqintarin= a big measure of money) through another object (HU= him). It takes the meaning of entrusting someone to do something.
Bideenarin: with a Dinar/ with a dollar
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. Dinar is a measure of currency that is something parallel to the dollar/ Euro/ yen and so forth.
La: not
Yuaddihi: he makes it done/ He completes it
Note: the root Hamza-D-Y and it means in concrete when the milk becomes yoghurt or when the fruit becomes ripe. So, it gets the meaning of completing a task and here the returning of the debt or completing obligations of the deal. YUADDI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of completing the task is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to man= who, which was mentioned earlier) of the object (Hi= him and pointing to the big measure/ weighty issue)
Ilayka: to you
Illa: except
Ma: what
Dumta: You maintained (an action)
Note: the root is D-W-M and it means in one of it’s concrete meanings, the constant rain that lasts a long period. As a concept it takes the feel of constancy and maintenance of an action and so forth. DUMTA is an action that is completed. It means: the action of maintaining another action (Qaiman= standing/ reminding/ pressure) happened by the subject (second person singular).
AAalayhi: on him
Qaiman: standing/ pressure
Note: the root is Qaf-W-M and it means stand upright. This word then takes meanings according to the plane of thought that is being mentioned, including meaning of standing but also maintaining or keeping something standing and functioning and so forth. QAIMAN is a word that explains a state of being. It means standing upright and within that meaning, it carries the meaning of maintaining pressure in this instance.
Thalika: that
Biannahum: because they
Qaloo: said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say.
Laysa: not
AAalayna: on us
Fee: in
Alommiyyeena: the un-booked
Note: the root Hamza-M-M and it means mother if written OMM and destination if written AMM. OMMU means mother of. The word also suggests source of or origin of. ALOMIYYEENA is plural of the people who are stuck to the source but not able or do not have the means to move towards the destination. It is used to point to people without education and in this instance, mainly to the people that have not yet received a book from God.
Sabeelun: way
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEEL is the flowing water or the path.
Wayaqooloona: and they say
Note: WA is a term that helps include or link what is before with what is after. It is often used to mean and. YAQOLOON is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any form. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).
AAala: on
Allahi: Allah
Alkathiba: The untruth/ the lying
Note: the root is K-TH-B and it means lies or untruth. ALKATHIBA is the untruth.
Wahum: and they/ while they
yaAAlamoona: they know
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. YaAALAMOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. This means the action of knowing is happening of will be happening by the subject (third person singular). This, in turn means they know.

Take carfe all and have a great day.

Hussein

Sunday, March 04, 2007

3:74

Salaam all,

This is 3:74
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

The Aya says:
He distinguishes whomever He wills with/by His mercy. And Allah (is) owner of the great abundance.

My personal note:
The Aya continues the same message. It says that God, through his Mercy, makes whomever He wills distinguished in being closer to God. The Aya ends up reassuring us that God has the great abundance. It is a subtle reminder that God can distinguish with His mercy anyone of us or even all of us.

Translation of the transliterated words:
Yakhtassu: He singles out to Himself/ He distinguishes to Himself
Note: the root is KH-Sad-Sad and it means exception to what is general. This, as a concept can adopt the meaning of singling out, distinguishing and of being special and so on. YAKHTASSU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Man yashao= whomever He wills) singled out or distinguished/ distinct is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God) for the subject.
Birahmatihi: By his mercy/ with His mercy
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. RAHMATIHI is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATI means mercy of. HI means him.
man: Whomever
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
waAllahu: And Allah/ While Allah
thoo: one of/ owner of
alfadli: the abundance
Note: F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs of an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. ALFADLU means: the overflowing of good or provision of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left.
alAAatheemi: the great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is ATHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. ALAAaTHEEM means the great.

Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, March 03, 2007

3:73

Salaam all,

This is 3:73
وَلاَ تُؤْمِنُواْ إِلاَّ لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَى هُدَى اللّهِ أَن يُؤْتَى أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Wala tuminoo illa liman tabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yuta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum AAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

The Aya says:
And do not trust except (those) who follow your religion. Say: Verily, the guidance is Allah’s guidance. (They continue) that one is brought similar to what you (plural) were brought or that they debate you at your nurturing Lord’s presence. Say: the abundance (of good) is in Allah’s hands. He makes it come to whomever He wills. And Allah is all encompassing, knowledgeable.

My personal note:
This Aya continues the previous one. It continues what that group of the people of the book was saying. It covers the issue of them saying that they should not trust or feel safe in anyone except one who follows their religion which I define as the fulfilling of obligation to God according to one’s beliefs and so forth. The response to this is that guidance is God’s guidance and not people’s guidance. It means that people should not worry about other people.

The same group continues with their fear that some will have similar knowledge to them or compete with them in front of God. The response is that the abundance of good is really in God’s hands. People have no or very little power to give it or withhold it.

The Aya ends up reassuring people that God is all encompassing which gives the feeling that he can supply all of us from his abundance of goodness and His all encompassing knowledge. As if to say, the abundance of God is for all and there is no reason to try to hold back knowledge from anyone.


Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Tuminoo: you make your-selves safe/ you trust
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. TUMINOO is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object is the same entity here) become safe is happening or will be happening by the subject (second person plural). So, it ends up meaning: you make your-selves safe.
Illa: except
Liman: to who/ belonging to who
The term: Wala tuminoo illa liman ends up meaning: and do not trust except who. Literally, and do not make your-selves safe except belonging to who.
tabiAAa: joined and followed/ followed
Note: the root T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. TABiAAa is an action that is completed. It means: the action of joining and following happened by the subject (third person singular). He followed the object (Dinakum= your religion/ obligation)
Deenakum: your religion/ your obligation (to God)
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENA is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. KUM means plural you.
Qul: say
Note: Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say
Inna: Verily
Alhuda: the guidance/ the gift (of guidance)
Note: the root is H-D-Y and it means gift. The gift is anything that is prized, and that includes guidance since it is the best of gifts. ALHUDA means the gift and in this area it can be anything but most the most important gift is the gift of guidance.
Huda: gift of/ guidance of
Note: the root is H-D-Y and it means gift. The gift is anything that is prized, and that includes guidance since it is the best of gifts. HUDA means gift of or guidance of.
Allahi: Allah.
An: that
Yuta: is given/ is brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YUTA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming of an entity to the object (third person singular) is happening or will be happening by an unmentioned subject. This in turn means: He is or will be given as the closest meaning I can think of.
Ahadun: one
Note: the root is W-Ha-D and it means one or a single unit. AHADUN means one.
Mithla: similar to
Note: the root is M-TH-L and it means similar for the noun and to become similar for the verb or action. MITHLA here means similar to.
Ma: what
Ooteetum: you were brought/ you were given
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. OOTEETUM is an action that is completed. It means: the action of coming of an entity to the object (third person singular) happened by an unmentioned subject. This in turn means: You were given as the closest meaning I can think of.
Aw: or
Yuhajjookum: they debate you
Note: the root is Ha-J-J and it means pursuit. This word then has many derivations including pursuit of a proof, vs pursuit of a person or place and it also means a pursuit that happens at regular intervals as in a meeting or celebration or harvest or whatever. YUHAJJOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of pursuit (of proof here) is happening or will be happening in an interactive fashion by the subject (third person plural) opposite to the object KUM= plural you. It ends up meaning: they debate you.
AAinda: At/ at presence of
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or at consideration of.
Rabbikum: Your nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means lord or king as well as nurturing and sustaining. The word is used for the head of the household and for the teacher because both are leaders over us and they nurture us in many ways. RABBI means: nurturing lord of. KUM is plural you. The nurturing lord is GOD, for he is our lord and nurturer/sustainer at the same time.
Qul: say
Note: Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say
Inna: Verily
Alfadla: the bounty/ abundance (of good)
Note: F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs of an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. ALFADLA means: the overflowing of good or provision of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left.
Biyadi: in hand of
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. YADI is derived from the root Y-D and it means hand as the concrete meaning as well as the conceptual meaning. YADI means hand of.
Allahi: Allah
Yuteehi: He makes him come to
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YUTEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HI= him and pointing to the abundance) come is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God).
Man: Whomever
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
waAllahu: And Allah/ While Allah
wasiAAun: All Encompassing
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow. It basically means: wide in a concrete as well as conceptual manner. It also means the ability to encompass within. WASiAAuN means wide with the ability to encompass a lot. I chose all encompassing here as the meaning.
AAaleemun: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAaLEEMUN is the one that knows a lot, the all knowing.

Salaam all and have a great day.

Hussein