Salaam all,
This is 3:76
بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ (
Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fainna Allaha yuhibbu almuttaqeena
The Aya says:
But yes, whoever fulfilled by his promise, and made one-self conscious, therefore Allah loves the ones who are conscious.
My personal note:
This Aya is a response that any person, booked or un-booked, will be loved by God if he/ she fulfilled the promise of worshipping God alone, with pure heart and kept their consciousness in Allah, themselves and the surroundings.
Translation of the transliterated words:
Bala: but yes
Man: who/ whomever
Awfa: made met/ made fulfilled
Note: the root is W-F-Y and it means fulfillment of anything or any entity. This is taken to mean death at times because the death means that life has been fulfilled. AWFA is an action that is completed. It means: the action of making the object (biAAahdihi= his oath) fulfilled happened by the subject (third person singular).
biAAahdihi: in his promise/by his promise
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AAahd is derived from the root AAa-H-D is a word that may mean promise/deal/ Covenant. It includes a promise and a demand at the same time. AAaHDI means promise of. HI means him.
waittaqa: and made himself conscious/ and made himself guard
Note: WA is a letter that connects what is before with what is after. It often carries the meaning of inclusion. Either that what is after is included in what is before or both are included in some bigger picture. The word is closest to and in English, but is not totally identical. ITTAQA is derived from the root W-Qaf-Y and it means guard and protect. Since the best way to guard is through consciousness, then I am using consciousness as a meaning here. ITTAQA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself conscious or guard happened by the subject (third person singular)
fainna: therefore verily/ then
Allaha: Allah
Yuhibbu: loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God). This, in effect means, HE loves
Almuttaqeena: the ones who make themselves conscious/ guard.
Note: the root W-Qaf-Y and it means guard and protect. Since the best way to guard is through consciousness, then I am using consciousness as a meaning here. ALUTTAQEENA are the ones who make themselves conscious or the ones who make themselves guard.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment