Sunday, April 30, 2017

9:19

Salaam all,


9:19
أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ يَسْتَوُونَ عِندَ اللّهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

AjaAAaltum siqayata alhajji waAAimarata almasjidi alharami kaman amana biAllahi waalyawmi alakhiri wajahada fee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
The Aya says:
Did you (plural) make providing water to the pilgrims and maintaining the mosque that is forbidden to violate like someone who has faith in Allah and the day of judgment and exerted efforts and the path of Allah despite adversity ?! They are not equal at Allah's and Allah does not guide that unjust people.
My personal note:

This statement indicates that the faith in Allah and the day of judgment as well as the actions while in Faith are superior to action logistics whether in maintenance or /and bringing drinks to the pilgrims. This is especially when the person taking care of the logistics is doing it out of tradition rather than faith as in the case of the polytheists of Mecca on whom the statement is based.

I did discuss in the previous statement related to the word derived from the root Ain-M-R and that it often means being there and praying in a mosque. However, the word also can indicate the building and maintaining of the structure. In this context, it can still cover praying in the place but the context points strongly to the maintenance with or without prayer in it.

One very important message of this message is that Allah does not guide the unjust. This is very important to remember when reading statements in the Qur’an that says “Allah guides whoever He wills”. It puts context that if we are unjust by placing things outside of their place especially when the wrong of our actions is pointed to us then we become at risk of falling into this predicament that we want to avoid. This is because we all are in need of Allah’s guidance no matter how smart and resourceful we are.

Translation of the transliterated words

AjaAAaltum: did you (plural) make?!
Note: AJaAAaLTUM is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLA is an action that is completed. : AJaAAaLTUM is a question with exclamation. It means did you make with a question and exclamation
siqayata; watering/ bringing water
Note: the root is S-Qaf-W or S-Qaf-Y and it means to water for the verb and watering for the noun. Siqayata means watering
Alhajji: The pilgrims
Note: the root is Ha-J-J and it means pursual. This in pursuit of some place or anything, usually for a higher goal as a proof or learning. The term has been used for pilgrimage because, pilgrimage is a pursuit in one sense or another and it serves to help people find proofs and otherwise. ALHAJJI are the ones in the pursuit and those are the pilgrims.
waAAimarata: and enlivening/ and maintaining
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AAIMARATA is derived from the root Ain-M-R and it means to become alive for some length of time. The concrete word is AAUMR and it means age or length of life. Conceptually, it carries also the meaning of livening an entity either by building it or having it full of life as in people and so on. AAIMARATA means enlivening and in this context means maintaining and keeping up.
Almasjidi: the mosque
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. MASJID is the place and can also apply in addition to time of Sujood and that is prostration. The term is used for any place of worship and more particularly a mosque.
Alharami: the forbidden to violate
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. ALHARAM means the forbidden to violate.
Kaman: like one
Amana: made himself safe/ became faithful
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.

Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
Wajahada: and he struggled/ made effort opposite odds/ against resistance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. Jahada is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADA is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
la yastawoona: They are not equal
Note: La is negation of the coming action. YASTAWOONA is derived from the root S-W-Y and it means position of balance or equality. Yastawoon is and action that is being completed or will be completed. It means that the action of being equal to each other is happening over will be happening by the subject (3rd person pleural).
AAinda: At
Allahi: Allah
waAllahu: And Allah/ while Allah
la yahdee: Does not guide
Note: La is for negation of the action that comes after. YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE Is an action that this be completed or would be completed. It means that the action of guiding the object (ALQAWMA= the people) is happening over will be happening by the subject (Allah)
Alqawma: the people
Note: ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Alththalimeena: the unjust/ transgressors/ putting things out of place
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, April 26, 2017

9:18

Salaam all,

9:18
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللّهِ مَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلاَةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلاَّ اللّهَ فَعَسَى أُوْلَـئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ الْمُهْتَدِينَ
Innama yaAAmuru masajida Allahi man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waaqama alssalata waata alzzakata walam yakhsha illa Allaha faAAasa olaika an yakoonoo mina almuhtadeena
The Aya says:
The one who enlivens the mosques of Allah is none other than the one who has faith in Allah and the day that is coming, and established/ maintains the ritual prayer, and made come the fruition and did not fear but Allah. So hopefully those will be among the guided.
My personal note:
The Aya continues the same subject and gives the criteria for the one who actually brings life to the mosques by following the above criteria. It is also interesting that the Aya actually brings about the when one fears Allah alone, it frees him/ her from all the other fears that the person may have in this life.
Translation of the transliterated words:
Innama: none other than
yaAAmuru : enliven/ visit / pray in
Note: the root is Ain-M-R and it means to become alive for some length of time. The concrete word is AAUMR and it means age or length of life. Conceptually, it carries also the meaning of livening an entity either by building it or having it full of life as in people and so on. YaAAMURU is an action that is being or completed or will be completed. It means: the action of bringing life or livening the object (Masajida= mosques of) is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Masajida: mosques of
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. MASJID is the place and can also apply in addition to time of Sujood and that is prostration. The term is used for any place of worship and more particularly a mosque. MASAJIDA is plural form of the word
Allahi: Allahi
Man: who
Amana: made himself safe/ became faithful
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.

Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
Waaqama: And he established/maintained
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. AQAMA is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. AQAMOO is an action that is completed. It means: the action of establishing or keeping upright or maintaining happened by the subject (third person plural)

Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
waata : and he brought about
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In this area the WAW is used to begin a new sentence. ATA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATA is an action that is completed. It means: the action of bringing about the object (ALZZAKATA = the fruition/ the sharing) happened by the subject (third person singular)
Alzzakata: the fruition/ the nurture
Note: the root is Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. ALZZAKATA is what makes things bear fruit and nurture. In general the term takes the role of obligatory charity and it can be extrended to any form of sharing that helps the community thrive and prosper and be nurtured.
Walam: And not
Yakhsha: fear (with hope)
Note: the root is KH-SH-Y and it carries meanings of anticipation and fear. Sometimes, both meanings are together and sometimes only fear. When there is anticipation, then there may be an element of fear mixed with hope. YAKHSHA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of anticipating (fear and some hope) is happening by the subject (third person singular) for the object (Allah)

Illa: Except/ if not
Allaha: Allah
faAAasa: Then perhaps/then hopefully
olaika: those
an: that
yakoonoo: They be/they happen to be
Note: YAKOONOO is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: they be/ they happen to be.
Mina: Amongst/ among
Almuhtadeena: the guided ones
Note: ALMUHTADEENA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. ALMUHTADEENA are the guided ones.
Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, April 23, 2017

9:17

Salaam all,


9:17
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُواْ مَسَاجِدَ الله شَاهِدِينَ عَلَى أَنفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُوْلَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ
Ma kana lilmushrikeena an yaAAmuroo masajida Allahi shahideena AAala anfusihim bialkufri olaika habitat aAAmaluhum wafee alnnari hum khalidoona
The Aya says:
It was not for the polytheists that they enliven the mosques of Allah while they witness upon themselves in rejection. Those, their actions became voided and in the Hell they reside forever.
My personal note:


The Aya may be stating a fact and an order at the same time for the sentence allows both and they are not mutually exclusive. They come in two meanings:
1- That their prayer or whatever they do in the houses of worship do not bring life to the structure because the act of worship is not proper.
2- That they are not allowed to enter or pray in the Mosques. However, here the practice of the prophet was that they entered and negotiated in the Mosque of Medina which was also the house of the Islamic government. So, one cannot understand it in this sense as an absolute but one may possibly understand that they are not allowed to pray their prayers in the mosques. Islamically speaking there is only one area where non-Muslims are forbidden to enter and that is the Mosque in Mecca.
Translation of the transliterated words:
Ma kana: it is not/ it was not
Note: MA is for negation of what comes next. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He was or He happened to be. MA KANA together means: it is not or it was not

Lilmushrikeena: to the polytheists/ for the polytheists
Note: li means to or for. ALMUSHRIKEENA is derived from the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ALMUSHRIKEENA are the ones who make partners to God in worship or in action and that includes the polytheists.

An: that
yaAAmuroo: they liven/ they visit
Note: the root is Ain-M-R and it means to become alive for some length of time. The concrete word is AAUMR and it means age or length of life. Conceptually, it carries also the meaning of livening an entity either by building it or having it full of life as in people and so on. YaAAMUROO is an action that is being or completed or will be completed. It means: the action of bringing life or livening the object (Masajida= mosques of) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Masajida: mosques of
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. MASJID is the place and can also apply in addition to time of Sujood and that is prostration. The term is used for any place of worship and more particularly a mosque. MASAJIDA is plural form of the word
Allahi: Allahi
Shahideena: witnessing/ testifying
Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. SHAHIDEEN means witnessing or testifying.
AAala: upon
Anfusihim: themselves
Note: ANFUSI is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existance. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
Bialkufri: in the rejection
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALKUFR is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFR is the rejection or the ignoring of something and in this context the truth.
Olaika: those
Habitat: became null/ voided
Note: the root is Ha-B-TTa and it means in concrete when an animal eats a lot of a certain food that causes swelling in the stomach and possible death. It is then used conceptually whenever an action backfires with negative consequences or at least it becomes null and void. HABITAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of backfiring or counting negatively happened by the subject (third person singular or plural [pointing to their works)
aAAmaluhum: their works
Note: the root is Ain-M-L and it means work. AAaMALU means work of. HUM means them.
wafee: and in
alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.
Hum: they
khalidoona: Staying unchanged / remaining
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDOONA means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.
Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, April 16, 2017

9:16

Salaam all,

9:16
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُواْ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ اللّهِ وَلاَ رَسُولِهِ وَلاَ الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَاللّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

Am hasibtum an tutrakoo walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum walam yattakhithoo min dooni Allahi wala rasoolihi wala almumineena waleejatan waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
The Aya says:
Or did you (plural) figure that you will be left while Allah has not yet known in actuality those who exerted effort opposite resistance and they did not take short of Allah, nor his messenger nor the faithful intrusion?! And Allah is well informed in what you do.
Translation of the transliterated words:
The word that is derived from the Ain-L-M means knowledge in reality/ actuality/ facts. At times it is used for knowledge in anything but the definition covers the reality of things. So, when it comes in a sentence where it is says “Allah has not yet known” it is to be understood in the reality of term that Allah has not yet known in reality. Meaning that for it to count, it has to happen, although Allah had known what would happen but to count it needs to happen.

I also translated the word WALEJA as intrusion because the term includes in it letting in an entity that is of a different nature than the one at hand. So, the picture here is that Allah and His messenger and the faithful are of one category but the waleejas is letting intrude another entity in between that does not share the common likes, dislikes, interests than the former and therefore would be aiming to disrupt and those who let them in may have committed an act of disruption by allowing this intrusion.
Translation of the transliterated words:
Am: or
Hasibtum: you (plural) thought/ you figured/ you estimated
Note: the root is Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HASIBTUM is an action that is completed. It means: the action of calculation or in this context thinking and estimating happened by the subject (second person plural).

An: that
Tutrakoo: you will be left
Note: the root is T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TUTRAKOO is an action that is being completed or will be completed that is related to the root. This means: the action of leaving the object (second person plural) behind is happening or will be happening by an undeclared .

Walamma: while not yet/ and not yet
yaAAlami: He knows for real/ He knows for fact
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (allatheena= those who) for fact is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Allatheena: those who
Jahadoo: made effort in the face of resistance/ strived in the face of odds
Note: JAHADOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Minkum: amongst you (plural)
Walam: and not/ while not
Yattakhithoo: they took to themselves/ they took for themselves
Note YATTAKHITHOO is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. YATTAKHITHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (Waleejah= interference) happened by the subject (third person plural).

Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of. Allahi: Allah
Wala: nor
rasoolihi: his messenger/ His envoy
Note: RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Wala: nor
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Waleejatan: intrusion/ intruders
Note: the root is W-L-J and it means entering through a narrow opening. It changes according to the plane of thought as in becoming a door at times and so on. It applies when something of a different nature enters another entity. In this context, it is pointing to intrusion as in allowing a non- desirable intrusion of some entity.
waAllahu: and Allah
khabeerun: well informed
Note: the root is KH-B-R and it means information or informing. KHABEER is the one that is well informed and who informs others as well.
Bima: by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (second person plural). The combination of Kuntum TaAAMALOON gives the impression of this: you happened to be doing or you happened to do.
Salaam all and have a great day

Hussein

7:74

Salaam all,

7:74
Waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakum fee alardi tattakhithoona min suhooliha qusooran watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo alaa Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena
The Aya says:
And remember as He made you inheritors after Aaad, and established you well in the earth. You take to yourselves forified houses from it’s plains and you carve the mountains homes/ shelters. Therefore, remember the blessings of Allah and do not mess in the earth causing harm/ corruption.
My personal note:
There is a new word in this passage and that is TaAATHAW and it means when someone causes mess or unruliness. In concrete the term points to unruly hair or grass that is gotten wild and dry and unruly and so on. The term in the context of the sentence points to causing mess or unruliness and so which in turn causes harm to the earth and whoever is on it.

In this is the important to understand message is that the following of Allah’s law as it is understood from this book is an essential component to help harmony and benefit to the earth and whoever is on it of humans and others.

Translation of the transliterated words:

Waothkuroo: and mention and remember
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OTHKUROO is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is a demand or request addressing a group. It means: mention and remember at the same time.
Ith: as
jaAAalakum: made you (plural)/ transformed you/ formed you into
Note: JaAAaLA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLA is an action that is completed. It means: the action of transforming or making the the object (KUM=plural you) by the subject (first person singular pointing to Allah).
khulafaa: authorities after/ inheriters of
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHULAFAA means literally ones coming behind and in this context it points to giving authority after or inheriting authority from a previous authority.
Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.
Aaadin: AaaD/ the people of AAad
Wabawwaakum: and He positioned you (plural)/ and He secured you
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BAWWAAKUM is derived from the root B-W-Hamza and it means landing in a conceptual manner and therefore will take different meanings according to the context. It is used for marriage often because the one who gets married lands in a house and so forth. BAWWAAKUM is an action that is completed. It means: the action of placing or making land or secure the object (KUM= plural ) you happened by the subject (third person singular).
Fee: in
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Tattakhithoona: you (plural) take for yourselves/ you take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. TATTAKHITHOON is an action that is completed. It means: the action of taking the object (QUSOORAN= palaces) for oneself was made to happen by the subject (second person plural).
Min: from
Suhooliha: it’s plains/ it’s easy land
Note: The root is S-H-L and it means flat land or easy land to navigate and it also points to the valleys. Conceptually, it is used for ease and easy going and so on. SUHOOLIHA means it’s plains or it’s valleys.

Qusooran: palaces/ big buildings
Note: the root is Qaf-Sad-R and it means short in stature. Conceptually, it is used to any form of limit whether in height or other features. The word QASR means a well fortified house or castle or palace because it has limited access to it against invaders and so on. QUSOORAN means well built homes/ big buildings/ very foritfied.
Watanhitoona: and you (plural) carve/ and sculpt
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TANHITOON is derived from the root N-HA-T and it means carving or sculpting something as the sculptor does. TANHITOON is an action that is being completed. It means: the action of sculpting or carving the object (Aljibala= the mountains) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Aljibala: the mountains/ the hills
Note: the root is J-B-L and it means mountain for concrete and is used for anything that is used as an anchor. ALJIBALA means the mountains or the hills.
Buyootan: homes/ shelters
Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings. Therefore BAYT is closer to a shelter as the conceptual meaning and within that meaning falls the home or the house. BUYOOTAN means homes or shelters.
faothkuroo: So mention and remember
Note: FA means then or therefore or so. OTHKUROO is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is a demand or request addressing a group. It means: mention and remember at the same time.
Alaa: blessings of/ generosity of
Note: the root is Hamza-L-Y or Hamza-L-W and it means in concrete the fat that is in the buttocks or around the meat in general. Conceptually it can point to doing all that needs to be done or to withholding depending on the context. Here it points to giving in generosity without witholding. ALAA are the products of Allah’s giving to them without holding back.
Allahi: Allah
wala taAAthaw: and do not tinker/ interfere/ act unruly/ do not mess with
Note: WALA is a beginning of an order in a negative form as do not. TaAATHAW is derived from the root Ain-TH-W and it means in concrete when the hair in the head has too much disorder, dryness unruliness or when the grass in the earth is dry and a lot of it. A Hyena is also called by this word. Conceptually, it points to unruliness, interference to the worse. WALA TaAATHAW is an order to a group saying: and do not act unruly.
fee: in
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Mufsideena: causing harm/ causing damage
Note: MUFSIDEEN, the root F-S-D and it means becoming damaged for the action and damage for nouns. It is used for damage or harm or lack of benefit. MUFSIDEENA means causing damage or harm or lack of benefit.
Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, April 11, 2017

9:15

Salaam all,


9:15
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ اللّهُ عَلَى مَن يَشَاء وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Wayuthhib ghaytha quloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashao waAllahu AAaleemun hakeemun

The Aya says:
And cleanses the rage of their hearts and Allah facilitates repentance upon whoever He wills. And Allah is knowing, wise.

My personal note:
The Aya continues to explain the wisdom of fighting in that particular instance and that through the fighting the hearts of the unbelievers get cleansed and they are helped by Allah to return to Him. Interestingly, this is actually what happened and without much fighting because this passage was before the retake of Mecca and it was retaken peacefully and the people of Mecca accepted Islam.

The Aya reminds us of Allah’s knowledge and wisdom and that what He orders is based on both and therefore has significance that may be beyond our understanding and grasp and immediate reaction to it. So, it asks us in a subtle way, to trust in Allah’s knowledge and wisdom in wanting what is best for all of humanity.



Translation of the transliterated words:

Wayuthhib: and He makes go
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. YUTHHIB is derived from the root TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. YUTHHIB is an action that is a response to the conditional. It means: He would make go or disappear.

Ghaytha: anger of/ rage of
Note: the root is GHain-Y-THA and it means the boiling water or extreme heat in one of it’s concrete meanings. This is then taken conceptually to mean heat of emotion which is a mix of anger, jealousy and despair. GHAYTHA means the anger, jealousy and despair or the heat of emotion and rage.

quloobihim: their hearts/ hearts and minds/ and their insides
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
Wayatoobu: and He accepts repentance/ and He facilitates repentance/ He facilitates return
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. YATOOBU is derived from the root T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of facilitating or accepting repentance or ultimate return (to God) is happening by the subject (third person singular)


Allahu: Allah
AAala: upon
Man: Whoever
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
waAllahu: and Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way


Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, April 05, 2017

9:14

Salaam all,

9:14
قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ
Qatiloohum yuAAaththibhumu Allahu biaydeekum wayukhzihim wayansurkum AAalayhim wayashfi sudoora qawmin mumineena

The Aya says:
Fight them Allah will make them suffer at your hands and humiliates them and He helps you become victorious over them and heals chests of people who are faithful.

My personal note:
The Aya continues within the same context of the breaking of the oath with the people of Mecca. It brings about potential reasons for Allah’s wisdom to order fighting in this situation despite the general skepticism regarding fighting in the Qur’an and also in the hearts of people in general.

Translation of the transliterated words:

Qatiloohum: fight them
Note: QATILOO is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATILOO is an order addressed to a group. It means fight. HUM means them

yuAAaththibhum: He makes them suffer/ He chastises
Note: YuAAaTHTHIBHUM is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. YuAAaTHTHIB is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of making the object (HUM= them) suffer is happening or will be happening by the subject (Third person singular pointing to Allah)

Allahu: Allah
Biaydeekum: with your hands
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYDEEKUM is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDEEKUM means your hands or your arms.

Wayukhzihim
: And He embarrasses them/ He humiliates them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. YUKHZIHIM is derived from the root is KH-Z-Y and it means being overpowered, embarrassed or humiliated. YUKHZIHIM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of humiliating or embarrassing the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Wayansurkum: and He supports you (plural)/ and He helps you to victory
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. YANSURKUM is derived from the root N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. YANSUR is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of supporting the object (KUM= plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular)

AAalayhim: over them
Wayashfi: and He heals/ and He treats
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. YASHFI is derived from the root SH-F-Y and it means edge of something. It also means healing and treating. As if the relationship between the two meanings is that treating and healing save the person from the edge of the abyss or so on. YASHFI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of healing or treating is happening by the subject (third persons singular)
Sudoora: chests of/ insides of
Note: the root is Sad-D-R and it means chest of the person. It also takes the conceptual additional meanings of a container of secrets as well as the place where things emanate from it. SUDOORA means: chests of or the container of secrets of.
qawmin: a people
Note: QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Mumineena: ones who make themselves safe/ trusting/ faithful
Note: MUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. MUMINEENA means: those who make themselves safe.

Salaam all and have a great day

Hussein