أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ يَسْتَوُونَ عِندَ اللّهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
AjaAAaltum siqayata alhajji waAAimarata almasjidi alharami kaman amana biAllahi waalyawmi alakhiri wajahada fee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Did you (plural) make providing water to the pilgrims and maintaining the mosque that is forbidden to violate like someone who has faith in Allah and the day of judgment and exerted efforts and the path of Allah despite adversity ?! They are not equal at Allah's and Allah does not guide that unjust people.
This statement indicates that the faith in Allah and the day of judgment as well as the actions while in Faith are superior to action logistics whether in maintenance or /and bringing drinks to the pilgrims. This is especially when the person taking care of the logistics is doing it out of tradition rather than faith as in the case of the polytheists of Mecca on whom the statement is based.
I did discuss in the previous statement related to the word derived from the root Ain-M-R and that it often means being there and praying in a mosque. However, the word also can indicate the building and maintaining of the structure. In this context, it can still cover praying in the place but the context points strongly to the maintenance with or without prayer in it.
One very important message of this message is that Allah does not guide the unjust. This is very important to remember when reading statements in the Qur’an that says “Allah guides whoever He wills”. It puts context that if we are unjust by placing things outside of their place especially when the wrong of our actions is pointed to us then we become at risk of falling into this predicament that we want to avoid. This is because we all are in need of Allah’s guidance no matter how smart and resourceful we are.
Translation of the transliterated words
AjaAAaltum: did you (plural) make?!
Note: AJaAAaLTUM is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLA is an action that is completed. : AJaAAaLTUM is a question with exclamation. It means did you make with a question and exclamation
siqayata; watering/ bringing water
Note: the root is S-Qaf-W or S-Qaf-Y and it means to water for the verb and watering for the noun. Siqayata means watering
Alhajji: The pilgrims
Note: the root is Ha-J-J and it means pursual. This in pursuit of some place or anything, usually for a higher goal as a proof or learning. The term has been used for pilgrimage because, pilgrimage is a pursuit in one sense or another and it serves to help people find proofs and otherwise. ALHAJJI are the ones in the pursuit and those are the pilgrims.
waAAimarata: and enlivening/ and maintaining
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AAIMARATA is derived from the root Ain-M-R and it means to become alive for some length of time. The concrete word is AAUMR and it means age or length of life. Conceptually, it carries also the meaning of livening an entity either by building it or having it full of life as in people and so on. AAIMARATA means enlivening and in this context means maintaining and keeping up.
Almasjidi: the mosque
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. MASJID is the place and can also apply in addition to time of Sujood and that is prostration. The term is used for any place of worship and more particularly a mosque.
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. ALHARAM means the forbidden to violate.
Kaman: like one
Amana: made himself safe/ became faithful
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.
Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
Wajahada: and he struggled/ made effort opposite odds/ against resistance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. Jahada is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADA is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
la yastawoona: They are not equal
Note: La is negation of the coming action. YASTAWOONA is derived from the root S-W-Y and it means position of balance or equality. Yastawoon is and action that is being completed or will be completed. It means that the action of being equal to each other is happening over will be happening by the subject (3rd person pleural).
waAllahu: And Allah/ while Allah
la yahdee: Does not guide
Note: La is for negation of the action that comes after. YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE Is an action that this be completed or would be completed. It means that the action of guiding the object (ALQAWMA= the people) is happening over will be happening by the subject (Allah)
Alqawma: the people
Note: ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.