Saturday, May 31, 2008

4:30

Salaam all,

This is 4:30
وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا
Waman yafAAal thalika AAudwanan wathulman fasawfa nusleehi naran wakana thalika AAala Allahi yaseeran

The Aya says:
And whoever does that, in transgression and injustice then We shall make him reach heat of fire, and that happened to be easy on Allah.

My personal note:
The Aya continues the theme of the previous one. It points that whoever breaks the rule and kills others, or takes the money of others, in injustice and transgression, then God will pay them back in the fire of Hell.

Translation of the transliterated words:
Waman: and whoever
yafAAal: does
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. YAfaAAL is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Thalika: that
Note: this points to the issues mentioned in the previous Aya. They are the killing of one’s selves or each other, as well as the eating of each other in illegal ways.
AAudwanan; aggression/ overstepping boundaries
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. AAuDWANAN means overstepping boundaries and the context here means aggression.
Wathulman: and injustice/ and misplacing right and wrong
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. Thulman is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is misplacing right from wrong and a decision made in darkness. THULMAN is injustice.
Fasawfa: then shall
Nusleehi: we make him reach/ We enter him heat
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, the word is used for reaching some entity or experiencing heat of an entity. NUSLEEHI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reaching an object (naran=fire) is happening for another object (HI=him) by the subject (first person plural). This is also used to mean making him experience heat of the fire as well.
Naran: fire
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NARAN means: fire.
Wakana: and happened to be
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Thalika: that
AAala: on/ upon
Allahi: Allah
Yaseeran: easy
Note: the root is Y-S-R and it means ease in al the aspects of ease, which conceptually may include, ease of performance and ease in providing and many others. YASEERAN means easy..

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, May 29, 2008

4:29

Salaam all,

This is 4:29
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَأْكُلُواْ أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلاَّ أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ وَلاَ تَقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ إِنَّ اللّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
Ya ayyuha allatheena amanoo la takuloo amwalakum baynakum bialbatili illa an takoona tijaratan AAan taradin minkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kana bikum raheeman

The Aya says:
O those who made themselves safe (in Allah), do not eat your money between you, by falsehood if not it is trade based on mutual acceptance from you. And do not kill yourselves. Allah indeed happened to be merciful by you (plural).

My personal note:
The Aya gives talks about “eat your money between you” this statement points to eating each other’s money, or even badly spending one’s own money. The same applies for killing yourselves. It points to killing oneself and killing others within the society.

The Aya also seems to point out that trade which is based on mutual acceptance and willingness is acceptable.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not
Takuloo: you (plural) eat
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. TAKULOO is an action that is being completed or will be completed. It means the action of eating is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object AMWALAHUM= their money, coming up.
AmwalaKum: your money/ your (plural) belongings
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys of. KUM means plural you.
Baynakum: between you (plural)
Bialbatili: by the falsehood/ by the untrue/ by what leads to none.
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALBATILI is derived from the root is B-TTa-L and it means null or void or naught. ALBATILI is what is null and void or what leas to null and void. In here it is used for falsehood and untruth because they lead to null and void.
Illa: if not
An: that
Takoona: she be/ she happens to be
Note: the root is K-W-N and it means being. TAKOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third person singular feminine pointing to transaction). This in turn means: She be or she happens to be.
Tijaratan: trade
Note: The root is T-J-R and it means exchange of goods for goods or services for services or goods. TIJARATAN means trade.
AAan: about/ from
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from or about and so on. Here, it carries the meaning of about or from.
Taradin: mutual willing acceptance/ mutual acceptance/ approval
Note: the root is R-Dhad-Y and it means loving acceptance, or agreeing and loving at the same time or mainly approval since approval has the meaning of acceptance in a deeper sense. TARADIN is an interactive word and it means mutual acceptance/ approval/ willing acceptance.
Minkum: from you (plural)
Wala: and not
Taqtuloo: you kill/ fatally injure/ fatally harm
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions leading to death as in causing serious injury or harm. TAQTULOO is an action that is part of an order or a request that starts with WALA= and not. The order means: and do not kill/ fatally harm or injure..
Anfusakum: yourselves
Note: ANFUS is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. KUM means plural you.
Inna: indeed/verily
Allaha: Allah
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Bikum: by you (plural)/ in you
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. KUM means plural you.
Raheeman: merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salam all and have a great evening

Hussein

Monday, May 26, 2008

4:28

salaam all,

This is 4:28
يُرِيدُ اللّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الإِنسَانُ ضَعِيفًا
Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankum wakhuliqa alinsanu daAAeefan

The Aya says:
Allah seeks to make light (your burdens) for you (plural), and the human was created weak.

My personal note:
This aya gives us the extent of Allah’s love for us. It tells us that God orders us things to make life easy and light for us because we were created with weaknesses. The Aya tells us that God takes our weaknesses in consideration.

Translation of the transliterated words:
Yureedu: He seeks/ He wants/desires
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREED is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action making seeking/desiring/wanting is happening by the subject (third person singular pointing to Allah). This in turn means: He desires/He wants and He seeks.
Allahu: Allah
An: that
Yukhaffifa: He makes light
Note: the root is KH-F-F and it means becoming light in weight and in all the other aspects of being light. YUKHAFFIFA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making light (the burden) is happening or will be happening by the subject (Allah)
AAankum: from you/ about you (plural)
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from or about and so on. Here it takes the meaning of about you or even for you (plural).
Wakhuliqa: and was created
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KHULIQA is derived from the root KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHULIQA is an action that is completed. It means the action of creation of the object (Alinsan= the human) happened by an undeclared subject.
Alinsanu: the human/ the man
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. Conceptually it carries people and society and so forth. ALINSAN is the human or the man, because humans form society.
daAAeefan: weak
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is multiplication since the fold one object becomes two. The context of the sentence can carry weak. DaAAeeFAN means weak.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Saturday, May 24, 2008

4:27

Salaam all,

This is 4:27
وَاللّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُواْ مَيْلاً عَظِيمًا
WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman

The aya says:
And Allah seeks that He aids you in repentance, while those who follow the bodily desires seek that you tilt great tilting.

My personal note:
The Aya brings about the theme of Islamic moderation, where we do not tilt to one direction more than another and therefore we end up in imbalance. So, the Aya is not to be understood that bodily desires are to be completely forgotten or inhibited, but that they should be regulated or put in check so that we will not tilt greatly away from the balanced straight path.

Following Allah's path does provide us for our bodily needs, including our bodily desires, within an Islamic legal framework. This is opposite to following our desires without heeding Allah's path.

Translation of the transliterated words:
WaAllahu: And Allah/ while Allah
Yureedu: He seeks/ wants/ desires
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREED is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action making seeking/desiring/wanting is happening by the subject (third person singular pointing to Allah). This in turn means: He desires/He wants and He seeks.

An: that
Yatooba: He makes repentance/ accepts repentance/ aids repentance
Note: YATOOBA is derived from the root T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of repentance is happening or will be happening the subject (third person singular). In the context of this sentence, where it is followed by AAalaykum= upon you, the meaning takes the shape of accepting/ aiding and making repentance happen.
AAalaykum: upon you (plural)
wayureedu: and they seek/ desire/ want
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUREEDU is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREED is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action making seeking/desiring/wanting is happening by the subject (third person plural pointing to Allatheena=those who). This in turn means: They desire/ want/ seek.
Allatheena: those who
yattabiAAoona: follow
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. YATTABiAAooN is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (Alshahawat= the desires) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alshshahawati: the bodily desires
Note: the root is SH-H-W and it means what the body desires. It is also used in concrete for the great tasting food and so, where the concept is something desired by our bodies. Often times, it is used to point to sexual desire according to the context. ALSHSHAHAWATI are the bodily desires.
An: that
Tameeloo: you (plural) tilt
Note: the root is M-Y-L and it means tilting of the land. One concrete understanding means the distance as far the eye can see. Conceptually, it takes the meaning of a tilt towards something or towards one extreme over another, instead of maintaining balance. TAMEELOO is an action that is being completed or will be completed. It means the action of the tilting is happening or will be happening by the subject (second person plural) towards the object (not mentioned but understood to be the bodily desire).
Maylan: tilting/ a tilt
Note: the root is M-Y-L and it means tilting of the land. One concrete understanding means the distance as far the eye can see. Conceptually, it takes the meaning of a tilt towards something or towards one extreme over another, instead of maintaining balance. MAYLAN means tilting or a tilt.
AAatheeman: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Thursday, May 22, 2008

4:26

Salaam all,

This is 4:26
يُرِيدُ اللّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ Yureedu Allahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatooba AAalaykum waAllahu AAaleemun hakeemun

The Aya says:
Allah seeks to make clear for you (plural) including guide you the path of those before you (plural) and aid you in repentance. And Allah is knowledgeable, wise.

My personal note:
It does not need explanation. God always wants what is best for us, humans.

Translation of the transliterated words:
Yureedu: He seeks/ He wants/desires
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREED is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action making seeking/desiring/wanting is happening by the subject (third person singular pointing to Allah). This in turn means: He desires/He wants and He seeks.
Allahu: Allah
Liyubayyina: to make clear/ to clarify
Note: Li means to or in order to. YUBAYYINA is derived the root B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. YUBAYYINA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making clear or clarify is happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Lakum: to you (plural)/ for you
Wayahdiyakum: and to guide you (plural)/ including guide you.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAHDIYAKUM is derived from the root -D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (KUM= plural you).
Sunana: repeated consistent actions of
Note: the root is S-N-N and it means in concrete tooth or teeth. This word also takes many other meanings that are related in different words to the concrete. One of the meanings is aging and years, probably because the teeth change little with years and last long even after death. It is also used to mean the action that is repeated identically very much as the teeth chew identically through the years. Within the context here, Sunan means: repeated consistent actions of. It can be extended to laws.
Allatheena: those who
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of. KUM is plural you.
Wayatooba: and He makes repentance/ accepts repentance/ aids repentance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YATOOBA is derived from the root T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of repentance is happening or will be happening the subject (third person singular). In the context of this sentence, where it is followed by AAalaykum= upon you, the meaning takes the shape of accepting/ aiding and making repentance happen.
AAalaykum: upon you (plural)
waAllahu: and Allah
AAaleemun: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable.
Hakeemun: wise
Note: The root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings of steering including not only decisions but actions as well. The best steerer is the one that uses the best tools to steer and that is the Arabic definition of wisdom. HAKEEMAN means wise.

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, May 18, 2008

4:25

Salaam all,

This is 4:25
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلاً أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مِّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلاَ مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ وَأَن تَصْبِرُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Waman lam yastatiAA minkum tawlan an yankiha almuhsanati almuminati famin ma malakat aymanukum min fatayatikumu almuminati waAllahu aAAlamu bieemanikum baAAdukum min baAAdin fainkihoohunna biithni ahlihinna waatoohunna ojoorahunna bialmaAAroofi muhsanatin ghayra masafihatin wala muttakhithati akhdanin faitha ohsinna fain atayna bifahishatin faAAalayhinna nisfu ma AAala almuhsanati mina alAAathabi thalika liman khashiya alAAanata minkum waan tasbiroo khayrun lakum waAllahu ghafoorun raheemun

The Aya says:
And whoever could not marry the protected free women who attained safety (in Allah), then from what you have legal authority of your young women who attained safety (in Allah). And Allah (is) more knowing of your safety (in Him). Some of you from some, therefore marry them with permission of their people, and give them their compensations, by what is recognized as good, protected, not adulterated nor as concubines. Then when they are married, so if they come with an ugly deed (sexual) then upon them is half of what is upon the protected free women of the suffering. That is to those who fear hardship/sin amongst you (plural). And if you self restrain, then it is better for you, and Allah is forgiving, merciful.

My personal note:
The Aya changes the context of the word Muhsanat which carries the general meaning of protected/guarded women through being married. The context of the sentence makes the first Muhsanat to mean protected free women because it contrasts them to ma malakat Aymanukum= what you have legal authority. This term applies to a large category of situations, but in here it points to slave women.

The Aya them is telling the believers to marry the free women, but if they cannot then to marry the slave girls that they own, which also includes giving them their freedom. It mentions taking permission from their families and giving them the same as they would give to any free woman. If those women, however, commit a sexual offense after having been freed and married, then their punishment will be half the punishment of the free woman.
The Aya also touches on the fear of hardship which includes fear of falling into sin. This is very interesting. This statement acknowledges the importance and significance of fulfilling our sexual needs. It mentions less than ideal solutions that can be permitted in case of fear or hardship or falling into sin. It points that the more important thing is protecting people from falling into sin, by allowing legal alternatives to a very traditional marriage, but which can fulfill their sexual needs.

The aya ends with saying that self restraint is better, for those who can do it. However, the Aya ends with God being forgiving and merciful. As if the Aya says that God helps each one of us in fulfilling their legitimate sexual needs, within a legal Islamic framework. It is within this background, that some early Muslims, Ibn Abbas and Ibn Hanbal, considered that masturbation will be allowed for those who otherwise fear falling into hardship or adultery. It probably can be expanded to other categories of people and needs as well.

Translation of the transliterated words:
Waman: and whoever
Lam: not
yastatiAA: being capable
Note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth. YASTATiAA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking and achieving obeying or willing compliance is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Minkum: from you (plural)/ amongst you
Tawlan: reaching/affording
Note: The root is TTa-W-L and it means length or height. Conceptually, it is also used to mean reach or afford, as in what a person reaches or the entity reaches or affords. TAWLAN means: reaching or affords.
An: that
Yankiha: marry
Note: the root is N-K-Ha and it means the having of sex between a male and female in a legal manner and it takes the meaning of the marriage and the marriage contract in a sense. YANKIHA is an action that is being completed or will be completed. It means in this context: the action of marrying is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Almuhsanati: the protected/ fortified women
Note: ALMUHSANAT is derived from the root Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. ALMUHSANATI are the women who were made fortified/ protected conceptually. In this context, it points to any woman who has strength or power or fortification and protection from her own self or outside.
Almuminati: the ones (feminine) who made themselves safe (in Allah)
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINAT means ones who make themselves safe Plural feminine).

Famin: then from
Ma: what
Malakat: she owned/ she happened to have authority
Note: the root is MLK and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. So, in a sense MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and with authority over it. MALAKAT is an action that is completed. It means: the action of owning or having authority happened by the subject (third person feminine singular pointing to Aymanukum= your right/ your right hands/ your legal right).
Aymanukum: Your (plural) right/ your right hand/ your legal right/ your oaths.
Note: AYMANUKUM is derived from the root Y-M-N and it means right as in the opposite of left. This is then taken conceptually to mean many other things as in right hand, oath and good luck and so forth. AYMANU means right or right hand or legal right or oath of. KUM means plural you. MA MALAKAT AYMANUKUM covers what the meaning of: What you have legal authority over.
Min: from/ amongst
Fatayatikumu: your slave women
Note: the root is F-T-Y and it means in concrete when the youth has just reached maturity. So, it carries the meaning of height of maturity and vigor. Conceptually it is used for youth as well as mature opinions at their heights and for slaves or servants, because they are generally people who just finished their maturity stages, as they were referred to in early Arabic history. FATAYATI means slave or servant women of (in this context). KUM is plural you.
Almuminati: the ones (feminine) who made themselves safe (in Allah)
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINAT means ones who make themselves safe Plural feminine).
waAllahu: and Allah/ while Allah
aAAlamu: more knowledgeable
Note: aAALAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge or knowledge of facts. aAALAMU means knows facts better.
bieemanikum: by your safety/ in you safety / of your safety (in Him)
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. EEMANIKUM is derived from the root Hamza-M-N and it means safety or trust. EEMANI means safety or trust of. KUM means plural you.
baAAdukum: some of you (plural)
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. KUM means plural you.
min: from/of
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole and it takes the conceptual meaning of some of the whole. BaAADIN means: Some
Fainkihoohunna: therefore marry them (feminine plural)
Note: Fa means therefore or then or so. INKIHOONNA is derived from the root N-K-Ha and it means the having of sex between a male and female in a legal manner and it takes the meaning of the marriage and the marriage contract in a sense. INKIHOO is an order or a demand to a group of people. It means: marry the object (hunna= feminine them).
Biithni: by knowledge and permission of/ with knowledge and permission of/ by license of
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ITHNI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHNI means knowledge and approval/permission of or license of.
Ahlihinna: their families/ their people
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLI means people of. or family of. HNNA is feminine them.
Waatoohunna: and bring to them/ and give them (feminine)
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ATOOHUNNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATOO is an order addressing a group of people. It means: make come or bring about to the object (HUNNA= feminine them).
Ojoorahunna: their compensations
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. UJOORA means compensations of work or just compensation of. HUNNA means a feminine them.
bialmaAAroofi: by what is recognized as appropriate/ good
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALMaAAROOFI is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate. ALMaAAROOFI means recognized as good or appropriate.
Muhsanatin: fortified/ protected/ marrying in public
Note: the root is Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. MUHSINANATIN are those females who were fortified or protected. In this context, it points to marrying the women in public.
Ghayra: not/ other than
Note: GHAYRA is derived from the root GH-Y-R and it means other or different from. GHAYRA means different or other than.
masafihatin: sneaking/ unrestrained/ adulterated
Note: the root is S-F-Ha and it means in concrete two main things that are related. One is the slope of the mountain or the lower part or the beginning of the mountain. The other is the water or liquid which is flowing without being held back, just as the slope of the mountain does not hold the water. MUSAFIHATIN is an interactive word that means: the action of doing sloping or not holding back the liquids is happening between two individuals. In here, it takes two meanings that are related. It carries the meaning of sneaking since the slope of the mountain is hidden as opposed to the clear peak, it also carries the meaning of letting their fluids flow without restraint. This act covers any act of general consent to sex done in secret, not in public, whether it is a secret marriage or just adultery.
Wala: and not/ including not
Muttakhithati: they (feminine) taking
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. MUTTAKHITHATI are plural feminine who take.
Akhdanin: a taking/a taken entity
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. AKHDANIM is a taken entity. MUTTAKHITHATI AKHDANIN is understood as taking a man as a lover but not a husband.
Faitha: so when/if
Ohsinna: they became fortified/ married/ protected
Note: the root is Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. OHSINNA is an action that is completed. It means: the action of fortifying or protecting of the object (third person plural feminine) happened by an undeclared subject.
Fain: then if
Atayna: they came/ they brought
Note: The root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYNA is an action that is completed. It means: The action of coming or bringing happened by the subject (third person plural feminine) of the object (Fahishatin= ugly word or deed)
bifahishatin: with ugly word or deed
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. FAHISHATIN is derived from the root F-Ha-SH and it means: the ugly word or deed or any word or deed that has exceeded the border of decency and appropriateness. The term is often used related to sexual acts, but it is not limited to it. FAHISHATIN is an ugly word or deed including sexually. In the context of this Aya, it is pointing mainly to a sexual act.
faAAalayhinna: then upon them (plural feminine)
nisfu: half of
Note: the root is N-Sad-F and it means in concrete the division of an entity into two equal parts. Conceptually it is used for half and can be extended to justice and because of dividing in the middle. NISFU here means the half of or one of the two equal parts of.
Ma: what
AAala: on/ upon
Almuhsanati: the protected/ fortified women
Note: ALMUHSANAT is derived from the root Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. ALMUHSANATI are the women who were made fortified/ protected conceptually. In this context, it points to any woman who has strength or power or fortification and protection from her own self or outside.
Mina: of /from
alAAathabi: the suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is the suffering.
Thalika: that
Liman: to whom
Khashiya: feared
Note: the root is KH-SH-Y and it means: fear or fear mixed with hope or knowledge of frightening reality. KAHSHIYA is an action that is completed. It means: the action of fearing or fearing with hope happened by the subject (third person singular).
alAAanata: hardship/ sin
Note: the root is Ain-N-T and it means hardship of any kind. Conceptually, it covers any form of hardship including falling into sin. ALAAaNATA is the hardship and that includes sin.
Minkum: from you (plural)/ amongst you
Waan: and that
Tasbiroo: you (plural) self restrain/ you be patient
Note: the root is Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. TASBIROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of being patient or self restrain are happening or will be happening by the subject (second person plural).
Khayrun: good/ better
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: good or best choice.
Lakum: to you (plural)/ for you
waAllahu: and Allah
ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover
Note: the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. GHAFOORAN is the one who provides protective cover, or the one who is forgiving and the two meanings are related.
Raheemun: merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, May 12, 2008

4:24

Salaam all,

This is 4:24
وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاء إِلاَّ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ كِتَابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاء ذَلِكُمْ أَن تَبْتَغُواْ بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Waalmuhsanatu mina alnnisai illa ma malakat aymanukum kitaba Allahi AAalaykum waohilla lakum ma waraa thalikum an tabtaghoo biamwalikum muhsineena ghayra musafiheena fama istamtaAAtum bihi minhunna faatoohunna ojoorahunna fareedatan wala junaha AAalaykum feema taradaytum bihi min baAAdi alfareedati inna Allaha kana AAaleeman hakeeman

The Aya says:
And the married of the women if not what you have legal authority, the book of Allah upon you (plural). And was permitted for you what (is) behind those that you (plural) seek with your money, protecting, not sneaking. Then, what you reached of needs by it from them, therefore give them their dues. An obligation, and there is no tilt to error on you (plural) in what you mutually agreed, after the obligation. Indeed Allah happened to be knowledgeable, wise.

My personal note:
The Aya continues the list of the forbidden women and mentions the women who are already married if not you have authority. This exception includes their wives already and that is important to mention the exception so that men will not misunderstand. It can also include, at the time of slavery, the women who they owned as slaves and were married. In this case, the owner may have authority to obtain a divorce from her husband to marry her, or be capable of sleeping with her, within her consent. However, she cannot have sex with two men at the same time.
The other issue is that this Aya makes the marriage public and not private or secret. This is so that all will know this person is married to that. The public marriage is mainly for protecting the right of the woman, and that is one of the significant issues of Protecting/ fortifying, not sneaking/ unrestraining.

Translation of the transliterated words:
Waalmuhsanatu: and the married/ and the fortified
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALMUSANAT is derived from the root Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. ALMUHSANATU are the women who were made fortified/ protected conceptually. In this context, it points to the married women.
Mina: of/ from
Alnnisai: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Illa: except/ if not
Ma: what
Malakat: she owned/ she happened to have authority
Note: the root is MLK and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. So, in a sense MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and with authority over it. MALAKAT is an action that is completed. It means: the action of owning or having authority happened by the subject (third person feminine singular pointing to Aymanukum= your right/ your right hands/ your legal right).
Aymanukum: Your (plural) right/ your right hand/ your legal right/ your oaths.
Note: AYMANUKUM is derived from the root Y-M-N and it means right as in the opposite of left. This is then taken conceptually to mean many other things as in right hand, oath and good luck and so forth. AYMANU means right or right hand or legal right or oath of. KUM means plural you. MA MALAKAT AYMANUKUM covers what the meaning of: What you have legal authority over.
Kitaba; book of
Note: the root is K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. KITAB means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. KITABA means book of.
Allahi: Allah
AAalaykum: on you (plural)
Waohilla: and was made permitted/ enjoined
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OHILLA is derived from the root Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem or issues like that and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. OHILLA is an action that is completed. It means: the action of enjoining or accepting happened by an undeclared subject.
Lakum: to you (plural)/ for you
Ma: what
Waraa: behind
Note: the root is W-R-Hamza and it means behind or in front depending on the context and the plane of thought. WARAA here means behind.
Thalikum: those
An: that
Tabtaghoo: you (plural) seek for yourselves/ want
Note: the root is B-GH-Y and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something to aspire to, as well as something bad or immature. Both may share that youth aspires to mature, and youth is associated with immaturity and foolish actions. TABTAGHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or aspiring/ wanting is being made to happen by the subject (second person plural) for oneself.
Biamwalikum: by/with your money/ belongings
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger.
Muhsineena: fortifying/ makers of protection/ marrying in public
Note: the root is Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. MUHSINEEN are those who fortify or protect. In this context, it points to marrying the women in public.
Ghayra: not/ other than
Note: GHAYRA is derived from the root GH-Y-R and it means other or different from. GHAYRA means different or other than.
Musafiheena: sneaking/ unrestraining
Note: the root is S-F-Ha and it means in concrete two main things that are related. One is the slope of the mountain or the lower part or the beginning of the mountain. The other is the water or liquid which is flowing without being held back, just as the slope of the mountain does not hold the water. MUSAFIHEENA is an interactive word that means: the action of doing sloping or not holding back the liquids is happening between two individuals. In here, it takes two meanings that are related. It carries the meaning of sneaking since the slope of the mountain is hidden, it also carries the meaning of letting their fluids flow without restraint. This act covers any act of sexual consent done in secret, not in public, whether it is a secret marriage or just adultery.
Fama: therefore what
istamtaAAtum: sought of goals/ needs
Note: the root M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the abstract gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. ISTAMTaAATUM is an action that is completed. It means: the action of seeking and achieving goals or needs happened by the subject (second person plural).
bihi: by him (what they reached)
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HI means him and it points to what they achieved of the marriage life.
Minhunna: from them (plural feminine)
Faatoohunna: then give them/ bring them
Note: Fa means therefore or then or so. ATOOHUNNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATOO is an order addressing a group of people. It means: make come or bring about to the object (HUNNA= feminine them).
Ojoorahunna: their compensations
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. UJOORA means compensations of work or just compensation of. HUNNA means a feminine them.
Fareedatan: an obligation/ binding
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligation or obligatory. FAREEDATAN means: obligatory/ binding entity.
Wala: and not
Junaha: tilt to error
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalaykum: on you (plural)/ upon you (plural)
Feema: in what
Taradaytum: You make each other happily approve/ accept
Note: the root is R-Dhad-Y and it means loving acceptance, or agreeing and loving at the same time or mainly approval since approval has the meaning of acceptance in a deeper sense. TARADAYTUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of lovingly approving or accepting is happening or will be happening in an interactive manner by the subject (third person plural) to themselves.
bihi: by him (what they agreed upon)
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HI means him and it points to what they agreed upon..
Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.
Alfareedati; the obligated/ binding entity
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligation or obligatory. ALFAREEDATI means: the obligatory/ binding entity.
Inna: indeed/verily
Allaha: Allah
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
AAaleeman: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable.
Hakeeman: wise
Note: The root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings of steering including not only decisions but actions as well. The best steerer is the one that uses the best tools to steer and that is the Arabic definition of wisdom. HAKEEMAN means wise.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Tuesday, May 06, 2008

4:23

Salaam all,

This is 4:23
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالاَتُكُمْ وَبَنَاتُ الأَخِ وَبَنَاتُ الأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللاَّتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللاَّتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ اللاَّتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُواْ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلاَئِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلاَبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُواْ بَيْنَ الأُخْتَيْنِ إَلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Hurrimat AAalaykum ommahatukum wabanatukum waakhawatukum waAAammatukum wakhalatukum wabanatu alakhi wabanatu alokhti waommahatukumu allatee ardaAAnakum waakhawatukum mina alrradaAAati waommahatu nisaikum warabaibukumu allatee fee hujoorikum min nisaikumu allatee dakhaltum bihinna fain lam takoonoo dakhaltum bihinna fala junaha AAalaykum wahalailu abnaikumu allatheena min aslabikum waan tajmaAAoo bayna alokhtayni illa ma qad salafa inna Allaha kana ghafooran raheeman

The aya says:
Was forbidden for you (plural) your mothers and your daughters and your sisters and the sisters of your fathers and the sisters of your mothers and the daughters of your brothers and the daughters of your sisters and your mothers who breast fed you, and your sisters from breast feeding and the mothers of your wives and the daughters of your wives, with whom you consummated, so if you have not consummated, then there is no tilt to error. And the spouses of your children who are from your back bone, and that you bring together the two sisters, except what already happened. Indeed Allah is forgiving, merciful.

My personal note:
This Aya mentions the different women a man cannot marry. It includes the women who breastfed the man and his sisters in that breastfeeding. It also includes the daughters of the wives if the marriage was consummated, but no prohibition if the marriage was not consummated.

The Aya ends up with saying that if the act already happened without the person knowing those prohibitions, then Allah is forgiving and merciful.

Translation of the transliterated words:
Hurrimat: She/ they was/were forbidden
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. HURRIMAT is an action that is completed. It means: the action of making the object (the list of women a man cannot marry) forbidden happened by an undeclared subject.
AAalaykum: on you (plural/ upon you
Ommahatukum: your mothers
Note: the root is Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA are literally people of the same mother or source and possibly of the same destination. OMMAHATU means mothers of. KUM means plural you.
Wabanatukum: and your daughters
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BANATUKUM is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. BNATU means daughters of. KUM means plural you.
Waakhawatukum: and you sisters.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AKHAWATUKUM is derived from the root Hamza-KH-W and it means brotherhood and sisterhood. AKHAWATU means sisters of. KUM means plural you.
waAAammatukum: and the sisters of your fathers
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaMMATUKUM is derived from the root Ain-M-M and it means in concrete, the brother of the father. AAaMMATU means sisters of father of. KUM is plural you.
Wakhalatukum: and sisters of your mothers.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KHALATUKUM is derived from the root KH-W-L and it means: the brother of the mother. KHALATU means sisters of mothers of. KUM is plural you.
Wabanatu: and daughters of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BANATU is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. BNATU means daughters of.
Alakhi: the brother
Note: the root is Hamza-KH-W and it means brotherhood and sisterhood. ALAKHI is the brother.
Wabanatu: and daughters of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BANATU is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. BNATU means daughters of.
Alokhti: the sister
Note: the root is Hamza-KH-W and it means brotherhood and sisterhood. ALOKHTI is the sister.

Waommahatukumu: and your mothers
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OMMAHATUKUM is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA are literally people of the same mother or source and possibly of the same destination. OMMAHATU means mothers of. KUM means plural you.
Allatee: those who
ardaAAnakum: nursed you (plural)/ breast fed you
Note: the root is R-Dhad-ain and it means breastfeeding. ARDaAANAKUM is an action that is completed. It means: the action of beast feeding happened by the subject (third person plural feminine) to the object KUM= plural you.
Waakhawatukum: and you sisters
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AKHAWATUKUM is derived from the root Hamza-KH-W and it means brotherhood and sisterhood. AKHAWATU means sisters of. KUM means plural you.
Mina: of/ from
alrradaAAati: the breast feeding/ the nursing
Note: the root is R-Dhad-ain and it means breastfeeding. ALRADaAAaTI is the breast feeding or nursing.
Waommahatu: and mother of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OMMAHATUKU is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA are literally people of the same mother or source and possibly of the same destination. OMMAHATU means mothers of.
Nisaikum: your women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISAI means women of. KUM is plural you.
Warabaibukumu: and the ones under your lordship/ nurture
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RABAIBUKUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBAIBU are ones under lordship and nurture of. KUM means plural you.
Allatee: who (feminine)
Fee: in
Hujoorikum: your homes/ responsibilities
Note: Hajar means stone or rock. The root is HA-J-R and it means to prevent/to make barrier, probably because stones make a good barrier. Derivatives of the root can also mean room/house since the house is the rock of the person (The place that is protected the most or the place that needs to be protected the most). HUJOORIKUM means here your homes or protection/responsibility.
Min: from/of
Nisaikumu: your women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISAI means women of. KUM is plural you.
Allatee: who (feminine plural).
Dakhaltum: You (plural) entered
Note: the root is D-KH-L and it means entering. DAKHALTUM is an action that is completed. It means: the action of entering happened by the subject (second person plural).
Bihinna: by them (plural feminine)/ with them
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HINNA is a feminine them.
Fain: so if/ therefore it
Lam: not
Takoonoo: you (plural) happen to be
Note: the root is K-W-N and it means being. TAKOONOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second personal plural). This in turn means: You are or you happen to be.

Dakhaltum: You (plural) entered
Note: the root is D-KH-L and it means entering. DAKHALTUM is an action that is completed. It means: the action of entering happened by the subject (second person plural).
Bihinna: by them (plural feminine)/ with them
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HINNA is a feminine them.
Fala: then not
Junaha: tilt to error
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalaykum: on you (plural)/ upon you (plural)
Wahalailu: and spouses of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. HALAIL is derived from the root Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem or issues like that and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. In this context, HALAIL are the ones who are settling with or who are enjoined with and is used to point to spouses of.
Abnaikumu: your children
Note: ABNAIKUM is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. ABNAI means children of. KUM means plural you.
Allatheena: those who
Min: from
Aslabikum: Your back bone/ your own
Note: The root is Sad-L-B and it means the back bone in concrete. This is then used conceptually to point to something hard and standing straight and strong. The Arabic word Saleeb is derived from it as well, because it stands on a standing upright beam. ASLABIKUM here points to being from your backs or backbone and it is pointing to biological kids.
Waan: and that
tajmaAAoo: bring together
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. TAJMaAAoo is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of bringing together the object (alokhtain= the two sisters) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Bayna: between
Alokhtayni: the two sisters
Note: the root is Hamza-KH and it means brother. ALOKHTAIN are the two sisters.
Illa: except
Ma: what
Qad: indeed
Salafa: passed
Note: the root is S-L-F and it means something passed or someone passed. Basically, it means something that already occurred and happened. SALAFA is an action that is derived from the root and that happened. It means: the passing happened by the subject (third person singular pointing to MA=what)
Inna: indeed
Allaha: Allah
Kana: : happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Ghafooran: provide of protective cover/ forgiving
Note: the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. GHAFOORAN is the one who provides protective cover, or the one who is forgiving and the two meanings are related.
Raheeman: merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day

Hussein