Thursday, July 20, 2017

9:34

Salaam all,


9:34
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلاَ يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Ya ayyuha allatheena amanoo inna katheeran mina alahbari waalrruhbani layakuloona amwala alnnasi bialbatili wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waallatheena yaknizoona alththahaba waalfiddata wala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahi fabashshirhum biAAathabin aleemin
The Aya says:
O you who attained faith, indeed many of the scholars and the ascetics eat the money of the people without right and block Allah’s path. And those who hoard gold and silver and do not spend it in Allah’s path then give them the “glad tidings” of painful suffering.
My personal note:
The term bashshir is generally meant to give glad tidings but used here as a form of contrast “Glad tidings” of bad news which makes it more effective and attention grabbing.

The message here is clear that we have to still be discerning of those who claim to be scholarly in the religion or who claim to be great ascetics that sometimes they can be corrupt and take our money without giving back to the path of Allah anything. The other message is that hoarding money away from being charitable to the people and from Allah’s path is a great sin because spending money for good causes is spending money in Allah's path.
Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Inna: indeed
katheeran: many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means many or numerous
Mina: of
alahbari: the scholars
Note: AHBAR is derived from the root HA-B-R and it means in concrete: ink in which one writes. This is then conceptually used for knowledge as well as for beautifying things because of the beauty of writing and calligraphy. ALAHBARI are the scholars.
waalrruhbani: and the monks/ the ascetics
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RUHBAN is derived from the root R-H-B and it means fear mixed with admiration and so forth, closer to being in awe of something. RUHBANAN means people in awe and the term is used for the monks and nuns, but is applicable to any person of sincere worship or any person in awe of God. ALRRUHBANI means the monks/ the ascetics.
Layakuloona: they eat/ they devour
Note: LA is for emphasis of the coming word. YAKULOONA is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. YAKULOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of eating or devouring is happening by the subject (third person plural)
Amwala: money of/ propertyof
Note: AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys of or properties of.
alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans.
Bialbatili: by the falsehood/ by inappropriate means
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALBATIL is derived from the root B-TTa-L and it means null or void or naught or false as in of no consequence. ALBATIL is the false or obsolete or of no consequence. In this context, it points to something that is inappropriate.

wayasuddoona : and they block/ make obstacle
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YASUDDONA is derived from the root Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. YASUDDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking or making obstacles is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaan: from/ away from
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Waallatheena: while those who
Yaknizoona: hoard
Note: The root is K-N-Z and it means to gather things together and put them in a safe/ hiding place, mainly things of value that the person wants to keep to himself/ herself for later time and so on. Conceptually, it can be used for hoarding and keeping away from others and for treasures that are well hidden. YAKNIZOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hoarding the object (ALTHTHAHABA= the gold) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Alththahaba: the gold
Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. ALTHTHAHAB means the Gold that we know or just Gold.
Waalfiddata: and the silver/ and silver
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALFIDDATA is derived from the root F-Dhad-Dhad and it means silver but conceptually used for the breaking of an entity and the dispersal of it’s contents or things associated with it. ALFIDDATA means silver.
Wala: and not/ while not
Yunfiqoonaha: they spend it
Note: Yunfiqoona: is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending the object (HA= it or her pointing to the gold and silver) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Fabashshirhum: therefore bring them the glad tidings!
Note:FA means therefore or then or so. BASHSHIR is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BASHSHIR is an order addressed to a singular. It means: bring glad tidings. In this is a use of the positive term as a threat which often happens in the literary tools of the Arabic language. HUM means them.
biAAathabin: suffering/ with suffering
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In here it gives an object to an Arabic verb that does not usually have an object (The verb ITINA). AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

aleemin: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMIN means painful.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, July 11, 2017

9:33

Salaam all,

9:33
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona
The Aya says:
He, the one who sent His messenger with the guidance and the true accountability in order to make it prevail over all accountabilities, even if the polytheists disliked.
My personal note:
I translated DEEN as accountability rather than the usual translation of religion because that word encompasses more of the meaning of DEEN as something that the person holds himself or herself accountable to spiritually, but also in many other aspects of their life including their conducts towards their own selves, others and the society they are living in.

Translation of the transliterated words:

Huwa: He
Allathee: the one who
Arsala: sent/ envoyed
Note: The root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. ARSALA is an action that is completed. It means: the action of sending the object (RAsoolahu= his messenger) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
rasoolahu: his messenger/ His envoy
Note: RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Bialhuda: by/ with the guidance
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALHUDA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. ALHUDA is the guidance or the gift of guidance.
Wadeeni: and religions of/ and accountability of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. DEENI is derived from the root D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation and accountability, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation or religion or accountability of, with religion being the obligation of man towards God
Alhaqqi: the right/ the binding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQI means the right or the binding right and so on.
Liyuthhirahu: to make it rise/ to make it prevail
Note: li means in order to or to. YUTHHIRAHU is derived from the root THa-H-R and it means Back (as opposed to stomach) in the concrete word. Conceptually form it can the meaning of To back/to support and also to externalize as opposed to internalize and to be on top since the back of the animal is the top of the animal and so on. YUTHHIRAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HU= him pointing to DEENI Alhaqqi) rise/ prevail is happening by the subject (third person singular).
AAala: above/ one

alddeeni: the law/ the religion/ the accountability
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation and accountability, since religion is the obligation of man towards God. DEENAN is obligation or religion or accountability, with religion being the obligation of man towards God.
Kullihi: all of it
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. HI means it.

Walaw: even if
Kariha: they disliked/ they hated/ they resisted
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHA is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person plural)
almushrikoona: the ones who make partners (To Allah)/ the polytheists
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ALMUSHRIKOONA are the ones who make partners to God in worship or in action and that includes the polytheists.
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, July 07, 2017

9:32

9:32
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِؤُواْ نُورَ اللّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّهُ إِلاَّ أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Yureedoona an yutfioo noora Allahi biafwahihim wayaba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona
The Aya says:
They seek to extinguish Allah’s light by their mouths while Allah refuses but to perfect His light even if the rejecters disliked/ resisted/ contested.
My personal note:
The Aya points out that in continuation to the previous Aya as an attempt to extinguish Allah’s light, the guidance provided to humans by Allah, by their mouths. The imagery is beautiful and strong and it does point out that this is a losing endeavor for Allah willed that the light He provided to the people will not only be non- extinguishable, but just perfect.

This means that one can find the message from God to the people if he/she searches for it and it is up to us to look for it and to ask Allah for His help in finding it and in abiding by it.
Translation of the transliterated words:
Yureedoona: they want/ they seek
Note: YUREEDOONA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

An: to/ that
Yutfioo: extinguish
Note: the root is TTA-F-Hamza and it means extinguish a fire. Conceptually, it can then be taken to cover all sorts of extinguishing. YUTFIOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of extinguishing the object (Noora Allah= Allah’s light) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Noora: light of/ Light provided by/ light offered by
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NOORA means light of and it carries the meaning of light provided by or offered by and that is His guidance.
Allahi: Allah
Biafwahihim: by their mouths/ with their mouths
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AFWAHIHIM is derived from the root F-W and it means mouth. AFWAHIHIM means their mouths.
Wayaba: and refuses/ while He refuses
Note: WA here takes the meaning of while / as opposed to. YABA is derived from the root Hamza-B-Y and it means prevention, rejection and refusal. YABA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of prevention or rejection or refusal of the object (extinguishing of His light) is happening by the subject (third person singular pointing to Allah)


Allahu: Allah
Illa: if not/ that
An: that/ to
Yutimma: perfect/ complete
Note: the root is T-M-M and it means to become complete or perfect or reach the best potential. In concrete it is used for the moon when it is most full, or the night when it is at it’s longest and so on. Conceptually, it is taken to mean complete or perfect or reaching the best potential. YUTIMMA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of completing or perfecting the object (Noorahu= His light) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Noorahu: His light
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NOORA means light of and it carries the meaning of light provided by or offered by and that is His guidance. HU means Him and points to Allah

Walaw: even if/ despite
Kariha: they disliked/ they hated/ they resisted/ they contested
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHA is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person plural)

alkafiroona: the rejectors
Note: ALKAFIROON is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, July 03, 2017

9:31

Salaam all,


9:31
اتَّخَذُواْ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُواْ إِلاَّ لِيَعْبُدُواْ إِلَـهًا وَاحِدًا لاَّ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ittakhathoo ahbarahum waruhbanahum arbaban min dooni Allahi waalmaseeha ibna maryama wama omiroo illa liyaAAbudoo ilahan wahidan la ilaha illa huwa subhanahu AAamma yushrikoona
The Aya says:
They took their scholars and ascetics and the messiah son of Mary as nurturing Lords short of Allah, while they were not ordered but to worship one God. There is no one worthy of worship but He, dignified is he well above what they partner.
My personal note:
There is a tradition ascribed to the prophet upon him be peace when a man who used to be Christian asked the prophet related to this Aya. The man asked that we did not worship our monks and scholars. The prophet answered that you obeyed them as they went contrary to the teachings of your books and that is why they were your lords. The message is that we should not obey any scholar or leader in the matters of religion when they clearly went against the teachings of the Qur’an.

I also put the messiah with the scholars whereas the Qur’anic placing of Messiah comes after “short of Allah”. The reason for this is that Grammatically, the statement says that they took him also as nurturing Lord short of Allah. I was afraid that if I put him later then I will be forced to put in further explanations in between quotation marks or that someone may misunderstand what they sentence actually says.

Also, I am having a great difficulty finding one word that translates Subhan towards the end. The word carries with it the meaning that Allah is free from any negative attribute that is ascribed to him or not ascribed to him. The Qur’an mentions the word often after statements by people that are negative and ascribed to Allah. I chose Dignified above because Subhan carries with it being above the accusation in a sense.
Translation of the transliterated words:
Ittakhathoo: took/ took for themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (deenakum= your religion) happened by the subject (third person plural).
Ahbarahum: their scholars
Note: AHBAR is derived from the root HA-B-R and it means in concrete: ink in which one writes. This is then conceptually used for knowledge as well as for beautifying things because of the beauty of writing and calligraphy. ALAHBARA are scholars of. HUM means them.
Waruhbanahum: and their monks/ their ascetics
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RUHBAN is derived from the root R-H-B and it means fear mixed with admiration and so forth, closer to being in awe of something. RUHBANAN means people in awe and the term is used for the monks and nuns, but is applicable to any person of sincere worship or any person in awe of God. RUHBANAHUM means their monks/ their ascetics.
Arbaban: lords/ nurturing lords
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. ARBABAN means nurturing lords.
Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Allahi: Allah
Waalmaseeha: and (took also as lord) the messiah
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMASEEHA is derived from the root M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another or rub. It could also mean anoint. ALMASEEHA means the Messiah or the anointed one or rubbed one. The A at the end of the word is very significant because it indicates that ALMASEEHA follows grammatically and in meaning the AHBAR and RUHBAN words which end in A rather than follow ALLAHI which ends in I. This signifies that they took him also as Lord short of ALLAH as the meaning which is Islamically unacceptable.
Ibna: son of
Maryama: Mary
Wama: and not
Omiroo: they were ordered
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. OMIROO is an action that is completed. It means: the action of ordering the object (third person plural) happened by an undeclared subject.
Illa: except/ if not
liyaAAbudoo: to worship/ to humble themselves
Note: Li means to. YaAABUDOO is derived from the Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above. It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity. YaABUDOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of humbling oneself/ worshipping/ serving the object (ilaham= one worthy of worship) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Ilahan: one worthy of worship/ God
Note: the root is Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ILAH means entity worthy of worship or God.
Wahidan: one
Note: the root is W-Ha-D and it means one. WAHIDAN means one

La: no
ilaha :one worthy of worship/ God
Note: the root is Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ILAH means entity worthy of worship or God.
Illa: except/ if not/ but
Huwa: He/ Him
subhanahu: Glorified is He/ exalted is He/ way above. dignified above
Note: the root is S-B-Ha and it gives the concrete meaning of swimming above the water or any smooth unhindered motion above an entity or a surface. When it is used for God, it carries the meaning of God being above any entity and unhindered by it. Basically what Glorification or exaltation of God constitutes. In this case, it also carries the meaning of being above and beyond what comes next.
AAamma: from what
Yushrikoona: they partner
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. YUSHRIKOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partners is happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day

Hussein