Thursday, May 25, 2006

2:254

Salaam all,

This is 2:254
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خُلَّةٌ وَلاَ شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo mimma razaqnakum min qabli an yatiya yawmun la bayAAun feehi wala khullatun wala shafaAAatun waalkafiroona humu alththalimoona

The Aya says:
O ye who made themselves safe (in God and his message) spend of what WE provided you, before a day comes, no selling in him, and no friendship, and no intercession. And the rejecters (are) the transgressors.

My personal note:
The Aya asks the people that feel safe in God and his message to tunnel of the provisions to the ones in need before judgment day comes when they cannot buy nor sell, nor mingle with friends or have friends mingle for them and before they can have partners that will interceded for them.

The Aya ends by reminding us that the rejecters or the ones that cover their minds from the message are the ones who transgress or in darkness or misplacing right and wrong.

Translation of the transliterated words:
Ya: That is a calling. It means O ye
Ayyuha: those who
Allatheena: the ones that
Amanoo: who made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making safety happened by the subject (third person plural). The object is not mentioned and that makes the subject as also the object. So, it means those that made themselves safe. Safety in God and his message in here.
Anfiqoo: spend/ tunnel
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel or anything that is hidden with two openings. This also takes many meanings that are related to the concrete meaning. One would be spending money because you take them from one opening to the other. Another is being two faced. Here, it carries the meaning of spending because of the form of the word goes with the spending. ANFIQOO is an order to perform an action and is addressing a group of people. It means: make the action of spending happen. It means spend or tunnel.
Mimma: of what
Razaqnakum: We provided you
Note: the root is R-Z-Qaf and it means provisions. RAZAQNA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of providing happened by the subject (first person plural) to the object KUM plural you. Therefore it means: WE provided you.
Min: from
Qabli: before
Note: the root is Qaf-B-L and it means front in time or place or any other plane of thought. When it comes to time, then it means before. Here it means: before.
An: that
Yatiya: he comes
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming. One concrete word that is related to this root means: the water that flows in one place but comes from the rain that fell elsewhere. YATIYA is an action that is not complete or that is ongoing or that is going to happen that is derived from this root. It means: the action of coming is happening or will happen by the subject (third person singular and is mentioned in the next word). It means he comes
Yawmun: day
Note: this the subject of the action YATIYA. It is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMUN means day.
La: not
bayAAun: selling
Note: the root is B-Y-Ain and it means selling, but can also mean buying, since buying involves selling as well. BAYAAuN means selling.
Feehi: in him
Wala: and not
Khullatun: friendship/mingling
Note: the root is KH-L-L and it means vinegar in one of it’s most concrete meanings. It also carries the meaning of friendship and mingling because the vinegar may involve that the grape juice has mingled with other materials to make the vinegar.
Wala: and not
shafaAAatun: intercession/partnership for need
Note: the root is SH-F-Ain and it means even number as opposed to odd number. SHAFaAAaTUN is what makes an odd number even in a concrete fashion. This means partnership with one person to help for time of need, and in this area some form of intercession as the type of partnership.
Waalkafiroona: and the rejectors/ and the ones that cover the message or their heads from the message
Note: WA means and. ALKAFIROONA is derived from the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. ALKAFIROONA are the ones that cover (the message or their heads from the message) or the rejectors.
Humu: they
Alththalimoona: the transgressors/the ones in darkness/ the ones that misplace right and wrong.
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression since it is misplacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMOONA are the ones in darkness, the transgressors or the misplacers of right and wrong.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, May 23, 2006

2:253

Salaam all,

2:253

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَـكِنِ اخْتَلَفُواْ فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا اقْتَتَلُواْ وَلَـكِنَّ اللّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaathumu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu

The Aya says:
These, the messengers, we made our bounty happen to some of them over some. Of them (one) to whom Allah spoke, and he raised some them levels. And WE brought to Jesus son of Mary the clarifiers, and WE supported him with the Holy Spirit. And if Allah entitied (that they did not fight), then the people after them would not have fought from after the clarifiers came to them. But, they differed with each other, so amongst them (ones) who made self safe (in God and the message) and some rejected. And if Allah entitied (that they did not fight), they would not have fought, but Allah does what HE wants.

My personal note:
This Aya describes that Allah sent the messengers with differing degrees of provisions of HIS bounty to them. It mentions that God spoke to one and that Jesus was supported with the Holy Spirit. The Aya also mentions that the people fought each other and differed with each other after the messengers and their messages came to them. The Aya also mentions that if God entitied that they do not fight, then the people would not have fought, but God did no entity this and therefore people fought between them. The Aya ends up with stating that God does what God wants to do.

Sometimes we understand HIS wisdom and at times we don’t, but we will always need to understand that HIS wisdom is greater than ours.

Translation of the transliterated words:
Tilka: These
Alrrusulu: the messengers
Note: the root is R-S-L and it means the group of animals or humans that were sent somewhere. ALRUSULU are the ones that were sent. Here it is pointing to the people that were sent by God and those are the messengers.
Faddalna: We made our bounty happen/We made our overflowing of good happen
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good, or the remaining of the good thing after it has been utilized. It indicates many meanings and one of them is the bounty of good, the presence of more than needed of it and so foth. FADDALNA is an action that is derived from the root and that is completed. It means the action of presence of bounty or overflowing of good was made to happen by the subject (first person plural). It was made to happen by the subject to the object which is the next word (BAAadahum).
baAAdahum: Some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means some of whole or just some. BaAADA means some of. HUM means them.
AAala: on/over
baAAdin: Some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means some of whole or just some. BaAADIN means some.
Minhum: of them/from them
Man: who
Note: this is the object of the action that is coming up according to the grammar rules.
Kallama: HE spoke
Note: the root is K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. KALLAMA is an action that is completed and that is derived from the root. It means made opening of the skin/mouth happen by the subject in concrete or made statements happen by the subject (third person singular). This in turn means: he spoke.
Allahu: Allah/God
Note: Allah is a reiteration that Allah is the subject of the previous action.
warafaAAa: And HE raised
Note: WA means and. RAFAAAa is derived from the root R-F-ain and it means raising in all the aspects of concrete and abstract. RAFAAAa is an action that is completed and that is derived from the root. It means raising happened by the subject (Third person singular masculine)
baAAdahum: Some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means some of whole or just some. BaAADA means some of. HUM means them.
Darajatin: levels/steps
Note: the root is D-R-J and it means step or level. DARAJATIN are levels
Waatayna: And WE made come to/We brought
Note: WA means and. ATAYNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming. One concrete word that is derived from the root means the water that flows somewhere but that is the product of the rain of another area. ATAYNA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of coming was made to happen by the subject (first person plural), to the object AAeeSA.
AAeesa: Jesus
Note: He is the object of the action mentioned earlier.
Ibna: Son of
Maryama: Mary
Albayyinati: The clarifiers
Note: the root is B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. ALBAYYINATI are the clarifiers.
Waayyadnahu: And we supported him/ and we made him have hand
Biroohi: by/in/with spirit of/soul of
Note: Bi suggests that the word after it is either an accompaniment of the action or a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. ROOHI is derived from the root R-Y-Ha and it means breath. ROOHI is breath, but it also carries the meaning of spirit or soul. ROOHI means spirit or soul of.
Alqudusi: the purity/the holy
Note: the root is Qaf-D-S and it means pure or cleaned with water. It also means holy in some sense or another. ALQUDSI means the pure or the holy.
ROOHI ALQUDSI is translated as spirit of the holy or spirit of the pure and the same word is used in the Hebrew bible and the New Testament. In Christian circles, it is translated as the Holy Spirit and in Islam, one can use the Holy spirit who is generally understood as the angel Gabriel.
Walaw: and if
Shaa: HE entitied
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied.
Allahu: Allah/God
Note: Allah is the subject of the action that was mentioned earlier SHAA.
Ma: not
Iqtatala: they killed themselves/they killed each other/they fought with each other
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. IQTATALA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of killing by the subject to the object who is also the subject (third person plural). This in turn means: they killed themselves or they killed each other or they just fought with each other.
Allatheena: those that
Min: from/of
baAAdihim: after them
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here, means after of. HIM mean them and it points to the prophets.
Min: from/of
baAAdi: after of
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here, means after of.
Ma: what
Jaathumu: they (third person plural feminine) came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural feminine and is Albayyinat) to the object HUMU (third person plural masculine which is sex inclusive of males and females and points to the people)
Albayyinatu: The clarifiers
Note: the root is B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. ALBAYYINATU are the clarifiers and it is the subject of the action that was just mentioned.
Walakini: but
Ikhtalafoo: they differed with themselves/they diverged/they discorded
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or space or in abstract form where it may mean: putting the idea of the other person behind your idea or differing in looking at things. IKHTALAFOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making put behind happened by the subject to the subject (the subject and the object are the same entity). This means they put themselves behind themselves or they put some of them behind some of them. This is a picture of discord in the same group or differing of opinions within the same group. The fact that the action is completed should not be understood that the action is not ongoing anymore. It basically means that the action happened and can be still happening.
Faminhum: So, from them/So, amongst them
Man: who
Amana: who made self safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making safety happened by the subject (third person singular). The object is not mentioned but is understood as the message.
Waminhum: and of them/and amongst them
Man: who
Kafara: rejected/covered
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFARA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of covering or rejecting happened by the subject (third person singular). The object is not mentioned but is understood as the message.
Walaw: and if
Shaa: He entitied
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied.
Allahu: Allah/God
Note: Allah is the subject of the action that was mentioned earlier SHAA.
Ma: not
Iqtataloo: they killed themselves/they killed each other/ they fought each other
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. IQTATALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of killing by the subject to the object who is also the subject (third person plural). This in turn means: they killed themselves or they killed each other or just they fought each other.
Walakinna: but
Allaha: Allah/God
yafAAalu: does
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. YAFAAaLU is an action that is derived from the root that is being completed or being done. It means the action of doing is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah). This in turn means: HE does.
ma: what
yureedu: He desires/he seeks/he wants
Note: the root is R-W-D and it means I concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed that is derived from the root. It means that the action making seeking/desiring/wanting is happening by the subject (third person singular pointing to Allah). This in turn means: He desires/He wants and He seeks.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, May 19, 2006

2:252

Salaam all,

This is 2:252

تِلْكَ آيَاتُ اللّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wainnaka lamina almursaleena

The Aya says:
These are signs of Allah. WE arrive reciting them on you (singular masculine) by/with/in the binding right. And verily, you (singular masculine) are of the messengers.

My personal note:
The WE that was mentioned indicates that the action was done by God and his angels or whoever performed the action under God’s command.

WE arrive reciting them on you can also mean WE arrive following them closely on you. This means that the Ayat are recited and followed closely, at the same time, by the prophet with the help of God and his angels.

Translation of the transliterated words:
Tilka: this/these
Ayatu: signs of
Note: The root is Hamza-Y-H and it means sign. AYATU means signs of. Here, the signs that it is talking about are the signs in the Qur’an in the form of statements and orders and stories.
Allahi: Allah/God
Natlooha: We recite them/ We arrive following them closely.
Note: the root is T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. NATLOO is an action is ongoing that is derived from the root. It means the following closely or the reciting happened by the subject (second person plural). The object is HA and it means her or them, and here it is them.
AAalayka: on you (singular)
Note: the presence of Alayka after the action that was mentioned before changes the meaning of the action as arriving the action on the person mentioned. So NATLOOHA ALAYKA means WE arrive reciting them on you, or WE arrive following them closely on you.
Bialhaqqi: in the binding right/with the binding right/by the binding right.
Note: Bi means that what is coming after is either a close accompaniment of the action mentioned before, or a tool for the action, or the object of the action. In this case all three are possible and all three apply at the same time. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQI is the binding right.
Wainnaka: And verily you (singular)
Lamina: of/from with stress
Almursaleena: the messengers/the ones that were sent
Note: the root is R-S-L and it means the group of animals or humans that were sent somewhere. ALMURSALEENA are the ones that were sent. Here it is pointing to the people that were sent by God and those are the messengers.

Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, May 18, 2006

2:251

Salaam all,

This is 2:251
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ اللّهِ وَقَتَلَ دَاوُدُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاء وَلَوْلاَ دَفْعُ اللّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الأَرْضُ وَلَـكِنَّ اللّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Fahazamoohum biithni Allahi waqatala dawoodu jaloota waatahu Allahu almulka waalhikmata waAAallamahu mimma yashao walawla dafAAu Allahi alnnasa baAAdahum bibaAAdin lafasadati alardu walakinna Allaha thoo fadlin AAala alAAalameena

The Aya says:
So, they beat them with Allah’s knowledge and approval, and David Killed Jaloot (Goliath), and Allah brought him the kingship and the wisdom and taught him of what HE (God) entitys. And if not for Allah’s pushing (of) the people, some of them (on) some, then the earth would have been damaged, but Allah (is) one of overflowing of good on all.

My personal note:
This Aya continues the story of David and Goliath and how God made him the king and made him wise and taught him of what God desired. The Aya ends up by saying that God pushes some of the people against some to help the earth from getting damaged. The ways people push each other is in many ways, including giving good advice and so forth, but may include fighting as in the case of David’s story here.

Translation of the transliterated words:
Fahazamoohum: so, they beat them/so they broke their heart
Note: FA means So or therefore. HAZAMOOHUM is derived from the root H-Z-M and it means the making of a hole in the heart of something, or when the earth has a hole in it. It basically means destruction of the heart of something and a structure that is becoming weak that it is going to collapse. HAZAMOO is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of breaking the heart/collapse/beating happened by the subject (third person plural) to the object HUM which means them. This then means: they beat them, or they made them collapse.
Biithni: by knowledge and approval of/with knowledge and approval of.
Note: BI denotes that the word that is coming after is either a tool or an object of the action that was mentioned earlier or as an associate to the action. ITHNI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time. ITHNI means knowledge and approval. The BI here signifies that the knowledge and approval are either accompaniments of the beating of the enemy or tools of the beating of the enemy or objects of the beating of the enemy or any combination of the three.
Allahi: Allah/God
Waqatala: and he killed
Note: WA means and. QATALA is derived from the root Qaf-T-L and it means killing. QATALA is an action that is completed and that is derived from the root. The meaning is: the action of killing happened by the subject (third person singular masculine).
Dawoodu: David
Note: David is the subject of the action that was mentioned earlier. He did the killing.
Jaloota: Jaloot (Goliath)
Note: he is the object and that means, that he was the one that was killed.
Waatahu: And brought to him
Note: WA means and. ATAHU is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In turn, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAHU is an action that is completed and that is derived from the root. This means the action of making (an entity) come happened by the subject (third person singular masculine which is mentioned next) to the object HU which means him and it points to David. This in turn means he made come to him or he brought him.
Allahu: Allah/God
Note: This word declares who the subject was and that is God. This means that God was the one that brought to David---
Almulka: the kingship/ the holding of matters firmly together in a grip
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over. In concrete form the root is used for a fruit or anything that becomes hard, strong and held together. ALMUKA is the kingship or the holding of the matters together in a firm manner.
Waalhikmata: and the wisdom/and the steering
Note: WA means and. ALHIKMATA is derived from the root Ha-K-M and it means rule or judge or reach the best ruling using the best tools possible including knowledge, compassion and justice. One concrete word is the steer that steers the animals. The relationship is that the steer helps move the animal in the best direction that the steerer wants. ALHIKMATA is often translated as the wisdom and that would be the arrival at the best steering.
waAAallamahu: And HE taught him
Note: WA means and. AAaLLAMAHU is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge. AAaLLAMA is an action that is derived from the root that is completed and it means: the action of making know happened by the subject (third person singular masculine pointing to God) to the object HU which means him and it points to David. So, AAaLLAMAHU means HE made him know or he taught him.
Mimma: of what
Yashao: HE entitys
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was unallowed allowed, and so forth. YASHAO is the third person singular present or future action that is related to the root. It means that HE (ALLAH) is the one that is making the entity happen. The entity in this place ia naything the God wants.
Walawla: and if not for
dafAAu: pushing of
Note: the root is D-F-Ain and it means pushing. The concrete word is the strong gushing water that pushes everything in it’s way. DAFAAu is the action of pushing of
Allahi: Allah/God
Note: Here God is doing the action of pushing.
Alnnasa: the people/the society
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNASA are the society or the people.
baAAdahum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means some of whole. BaAADA means some of. HUM means them.
bibaAAdin: on some/some
Note: the bi means that the word that comes after is either an object of the action or a tool of the action or an accompaniment of the action or any combination of the three. In this case object of the action is the closer meaning. BaAADIN is derived from the root B-Ain-Dhad and it means some of whole. BaAADIN means some.
Lafasadati: then she became damaged/then she would have been damaged
Note: LA means then, FASADATI is derived from the root F-S-D and it means becoming damaged for the action and damage for nouns. FASADATI is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of becoming damaged happened. The subject is third person singular feminine. Since there is no mention of an object in the sentence then the action happened to the subject here according to Arabic grammer. Because there is the conditional (if) earlier in the sentence, then this will mean something closer to : would have been damaged.
Alardu: the earth/the land
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or eath. ALARDU means the land or the earth and it is the subject of the action that was mentioned earlier.
Walakinna: except/but
Allaha: Allah/God
Thoo: one of/owner of
Fadlin: overflowing of good
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good or remaining of goodness after one had fulfilled his needs. FADLIN means: overflowing of goodness or provider of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left.
AAala: on
alAAalameena: all
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. ALAAaLAMEENA means the known or the knowns. Since, it is talking about God, who knows everything, then it is pointing to all as in everything everywhere and anywhere and so forth.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, May 15, 2006

2:250

Salaam all,

This is 2:250
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُواْ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Walamma barazoo lijaloota wajunoodihi qaloo rabbana afrigh AAalayna sabran wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena

The Aya says:
So, when they became exposed to Jaloot and his soldiers, they said: Our nurturing Lord, provide us patience, and make our feet steady and aid us (at this time of need) over the refusing people (of you and your message)

My personal note:
Their prayer is a beautiful prayer to whoever feels that he/she is having a hard time and is facing obstacles that seemed insurmountable.

Translation of the transliterated words:
Walamma: and when
Barazoo: they became exposed
Note: the root is B-R-Z and it means wide open space where one can see clearly without distractions or obstacles. This is the concrete and the abstract meanings are derived from that origin. Those other meanings include arrive at wide open space, and for action becoming exposed and so forth. BARAZOO is a completed action that is derived from the root. The action means action of becoming exposed happened by the subject (third person plural). It then means they becamse exposed.
Lijaloota: To Jaloot
Wajunoodihi: and his army/and his soldiers
Note: WA means and. Junooda is derived from the root J-N-D and it means group of people and so forth. It is also used to mean army or a group of soldiers. JUNOODI means army or soldiers of. HI means his.
Qaloo: they said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said.
Rabbana: our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means lord or king who is also nurturing and sustaining. The word is used for the head of the household and for the teacher because both are leaders over us and they nurture us in many ways. RABBA means: nurturing lord of. NA means us. The nurturing lord is God, for he is our lord and nurturer/sustainer at the same time.
Afrigh: provide/make provided
Note: the root is F-R-GH and it means empty or emptiness. AFRIGH is an order addressing a singular. The order says make emptiness happen in a literal sense. It is understood as empty some of what you have in order to provide to someone who does not have it. So, the way I translated it is like this: make provided
AAalayna: on us
Sabran: patience
Note: the root is Sad-B-R and it means patience as in being able to withstand bad times and frustrations and so forth. One of the concrete meanings of the word is prison, so that the patient person is the one that puts his frustrations in prison. SABRAN means patience
Wathabbit: and make steady/ and make well entrenched
Note: WA means and. THABBIT is derived from the root TH-B-T and it means steadiness and being well entrenched so that it cannot be uprooted and so forth. THABBIT is an order form of an action that is addressing a singular. The action means: make well entrenched or make steady.
Aqdamana: our feet
Note: the root is Qaf-D-M and it means foot or the step forward. AQDAMANA means our feet.
Waonsurna: and aid us at a time of need/aid us at this time of need.
Note: WA means and. ONSURNA is derived from the root N-Sad-R and it means aid at a time of need. ONSURNA is an order form addressing a singular masculine and it means: make aid haapen to us. This in turn means: aid us at a time of need or aid us at this time of need.
AAala: on/over
Alqawmi: the people
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing or standing upright. ALQAWMI means the people that stand together and that means the group of people.
Alkafireena: the disbelieving/the covering (their minds to the message)/the refusing
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed with earth as part of planting. It is however used to means refusal of an order or refusal to see the message because the one that refuses is the one that puts his head in the ground and acts as if he/she did not hear nor see anything. ALKAFIREEN are the refusing people of the message.

Salaam all and have a greatd day

Hussein

Sunday, May 14, 2006

2:249

Salaam all,

This is 2:249
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلاَّ مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُواْ مِنْهُ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ قَالُواْ لاَ طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنودِهِ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلاَقُو اللّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللّهِ وَاللّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
Falamma fasala talootu bialjunoodi qala inna Allaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaysa minnee waman lam yatAAamhu fainnahu minnee illa mani ightarafa ghurfatan biyadihi fashariboo minhu illa qaleelan minhum falamma jawazahu huwa waallatheena amanoo maAAahu qaloo la taqata lana alyawma bijaloota wajunoodihi qala allatheena yathunnoona annahum mulaqoo Allahi kam min fiatin qaleelatin ghalabat fiatan katheeratan biithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena

The Aya says:
So, when Taloot differentiated the soldiers, he said: Verily, Allah (is) testing you (plural) with a river, so whoever drank from him (is) not from me, and whoever did not ingest him, then he (is) from me, except who scooped a scoop with his hand. So, they drank from him, except for a few of them. Therefore, when he (Taloot) crossed him (the river) with those who made themselves safe with him, they said: We (have) no ability to overpower Jaloot and his soldiers. The ones who thought that they (will be) meeting Allah said: How many (a) group of few beat (a) group of many by/with knowledge and approval of Allah, and Allah (is) with the patient people.

My personal note:
I just wanted to clarify the sentence “Except who scooped a scoop with his hand”. This is an exception to the prohibition which means: I prohibit you to drink except for a scoop with your hands.

Translation of the transliterated words:
Falamma: So, when
Fasala: he separated/divided/differentiated/distinguished
Note: the root is F-Sad-L and it means what makes the two things or more distinguishable from one another. This can be because of separation or because of joint or change of color or angle and so on. The action is more of distinction. FASALA is an action that is derived from the root. The action is completed and it means that the action of distinction happened by the subject (third person singular and points to Taloot). This then means: he distinguished.
Talootu: Taloot
Note: Here he is the subject of the previous verb.
Bialjunoodi: by/in the army/the soldiers
Note: BI suggests that the word that comes after it is either a tool for the action that was mentioned earlier (Fasala) or an object of that same action or both at the same time. ALJUNOODI is derived from the root J-N-D and it means group of people and so forth. It is also used to mean army. ALJUNOOD is the army.
Qala: he said
Note: this is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed and that is derived from the root and that means the saying or speech happened by the subject (singular third person). This, in turn means: he said.
Inna: Verily
Allaha: Allah/God
Mubtaleekum: testing you
Note: the root is B-L-Y and it means test or testing. MUBTALEEKUM means a state of testing of you (plural) by God and for God.
Binaharin: by river/by a water course
Note: BI is difficult to translate. In here it denotes that what is coming after it is a tool or an object of the action that was mentioned earlier, and that was the test. NAHRIN is derived from the root N-H-R and it means water course or river.
Faman: therefore who
Shariba: drank
Note: the root is SH-R-B and it means drinking. SHARIBA is an action that is completed that is related to the root. The action means that the action of drinking happened by the subject (third person singular)
Minhu: from him (the river)
Falaysa: therefore not
Minnee: of mine/from mine
Note: the previous words suggest that he was telling his soldiers that if they drank from the river then they are not part of his group.
Waman: and who
Lam: not
yatAAamhu: tasted him/ingested him
Note: the root is Ta-Ain-M and it means tasting or ingesting as in eating and so forth. YATAAaM is an action that is incomplete of the root. This means: the action of ingesting or tasting is happening or going to happen by the subject (third person singular masculing). The object is HU and it means him and it points to the river.
Fainnahu: therefore verily, he
Minnee: of mine/from mine
Note: the previous words suggest that he was telling his soldiers that the ones that did not drink or are not going to drink from the river are part of his group.
Illa: except
Mani: who
Ightarafa: scooped for himself
Note: the root is GH-R-F and it means scooping something with the hand and it is used for a scoop, but also for moving things with the palm of the hand or with any other tool that can serve that function. IGHTARAFA is an action that is derived from the root. This action means: the scooping happened by the subject for the subject (third person singular masculine)
Ghurfatan: scoop
Note: the root is GH-R-F and it means scooping something with the hand and it is used for a scoop, but also for moving things with the palm of the hand or with any other tool that can serve that function. GHURFATAN means a scoop.
Biyadihi: by/with his hand
Note: BI means that the word that comes after is either a tool or the object of the previous action. Here, it is a tool. YADI is derived from the root Y-D and it means hand. YADI means hand of. HI means him.
Fashariboo: So, they drank
Note: Fa means therefore or so. SHARIBOO is derived from the root SH-R-B and it means drinking. SHARIBOO is an action that is completed that is related to the root. The action means that the action of drinking happened by the subject (third person plural masculine)
Minhu: from him (the river)
Illa: except
Qaleelan: a few
Note: the root is Qaf-L-L and it means little number or becoming few. QALEELAN means a few.
Minhum: from them/of them
Falamma: therefore when/where
Jawazahu: He crossed him (the river)
Note: the root is J-W-Z and it means crossing a road or a river or any obstacle in the abstract sense. JAWAZA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of crossing happened in an interactive manner by the subject (third person singular). The object is HU and it means him and it points to the river. So, Jawazahu means: He crossed him
Huwa: He (Taloot)
Waallatheena: and those who
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is an action that is completed that is related to the root. The action means: made safety happen by the subject (third person plural). The object is not declared here, but it is understood that the subject and the object are the same people. So, the meaning os Amanoo is: they made themselves safe.
maAAahu: with him
qaloo: they said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said.
La: no
Taqata: ability to overpower/ability to encircle
Note: the root is Ta-W-Qaf and it means anything that goes in a circle or a curve around something. This is the concrete and it is used in abstract to mean ability to overpower, because when you encircle someone or something then you overpowered it. TAQATA is the ability to overpower or the ability to encircle.
Lana: to us
Alyawma: the day/today
Note: the root is Y-W-M and it means day and this word encompasses day and night. ALYAWMA means the day and it is talking about today.
Bijaloota: Jaloot/Goliath
Note: Bi is difficult to explain. It points that the word that is coming after it is either an object of a previous statement or the tool or both. Here, the word that is coming after is mainly an object of the statement before. JALOOT is the name of the enemy of the time and he is Goliath of the bible.
Wajunoodihi: and his army/and his soldiers
Note: WA means and. Junooda is derived from the root J-N-D and it means group of people and so forth. It is also used to mean army or a group of soldiers. JUNOODI means army or soldiers of. HU means his.
Qala: said
Note: this is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed and that is derived from the root and that means the saying or speech happened by the subject (singular third person). This, in turn means: he said.
Allatheena: those who
Yathunnoona: they think/suspect
Note: the root is Tha-N-N and it means conclusion without certainty or conclusion without verification. Therefore, it includes theory, suspicion and all thoughts that are not conclusively proven. YATHUNNOONA is an action is not yet completed (present or future tense) that is derived from the root. It means: the action of conclusion without certainty is happenning by the subject (third person plural). Therefore the meaning is: They think/they suspect
Annahum: that they
Mulaqoo: meeting/receiving and be received by
Note: the root is L-Qaf-Y and it means receiving or catching something. Some of the concrete words that are from this root are birds that catch prey easily or the family that gets pregnant easily, because they receive the sperm more easily than others. MULAQOO are people who are receiving and are being received in an interactive manner. It can mean meeting because that covers this kind of picture.
Allahi: Allah/God
Kam: how much/how many
Min: of/from
Fiatin: group
Note: the root is F-Hamza-Y and it means hitting something so that it becomes divided. FIATIN is a product of that division and it is used to mean a group of people in this instance.
Qaleelatin: small/few
Note: the root is Qaf-L-L and it means little number or becoming few. QALEELATIN means: a few or small.
Ghalabat: she beat/she won over
Note: the root is Gh-L-B and it means winning over someone or something or beating as in beating in the competition or the battle. GHALABAT is an action that is completed (past tense) that is derived from the root. The meaning is: The action of beating or winning over happened by the subject (third person singular feminine). This in turn means: She beat/she won over. The she points to FIATIN
Fiatan: group
Note: the root is F-Hamza-Y and it means hitting something so that it becomes divided. FIATAN is a product of that division and it is used to mean a group of people in this instance. FIATAN is the object of the action that was mentioned earlier (GHALABAT)
Katheeratan: numerous/many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERATAN means: many or numerous.
Biithni: by knowledge and approval of/with knowledge and approval of.
Note: BI denotes that the word that is coming after is either a tool or an object of the action that was mentioned earlier or as an associate to the action. ITHNI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time. ITHNI means knowledge and approval. The BI here signifies that the knowledge and approval are either accompaniments of the winning or tools of the winning or objects of the winning or any combination of the three.
Allahi: Allah/God
waAllahu: And allah/ And God
maAAa: with
alssabireena: the patient
Note: the root is Sad-B-R and it means patience as in being able to withstand bad times and frustrations and so forth. One of the concrete meanings of the word is prison, so that the patient person is the one that puts his frustrations in prison. ALSSABIREEBA are the people who are patient.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, May 10, 2006

2:248

Salaam all,

This is 2:248
وَقَالَ لَهُمْ نِبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَن يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَى وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلآئِكَةُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Waqala lahum nabiyyuhum inna ayata mulkihi an yatiyakumu alttabootu feehi sakeenatun min rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu moosa waalu haroona tahmiluhu almalaikatu inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mumineena

The Aya says:
And their prophet said to them: Verily the sign of his kingship (is) that the chest/arc comes to you, carried by the angels. In him, calm from your nurturing Lord, and remainder of what the people of Moses and the people of Aaron left behind. Verily, in that, a sign to you, if you were making yourselves safe (in God and his message)

My personal note:
This contains the story and mentions the chest which is probably the arc of the covenant that is mentioned in the bible.

Translation of the transliterated words:
Waqala: And he said
Note: Wa means and. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed and that is derived from the root and that means the saying or speech happened. The action happened by the subject (singular third person). This, in turn means: he said.
Lahum: to them
Nabiyyuhum: their prophet
Note: the root is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
Inna: Verily
Ayata: sign of
Note: the root is Hamza-Y-H and it means sign. AYATA means sign of.
Mulkihi: his kingship/his ownership/his keeping things together in his grip
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over. In concrete form the root is used for a fruit or anything that becomes hard, strong and held together. MULKI is kingship of or holding of the matters together in a firm manner or grip of. HI means his.
An: that
Yatiyakumu: he comes to you (plural)
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATIYA is the third person singular masculine of an action that relates to this root. The action is in the present or the future or both. It indicates that the action of coming of something is happening or will be happening by the subject (Which is the word Alttabootu). The object is Kumu and it means you (plural). This in turn means: he comes to you (plural). The he is the next word.
Alttabootu: the chest/the box/the arc
Note: This word has disputed origins when it comes to the root. It means the ribs and what they hold inside of them in concrete. It is used to mean coffin or chest/box that hold things inside. This is probably the arc of the covenant.
Feehi: in him
Note: the him points to the taboot or chest/box.
Sakeenatun: calmness
Note: the root is S-K-N and it means in concrete the amber of the fire when it is distinguished. Therefore, it carries the meaning of calm and quiet and no activity and rest and peace at the same time. SAKEENATUN means the calm and quiet and peace in a sense.
Min: from
Rabbikum: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means lord or king who is also nurturing and sustaining. The word is used for the head of the household and for the teacher because both are leaders over us and they nurture us in many ways. RABBI means: nurturing lord of. KUM is plural you. The nurturing lord is GOD , for he is our lord and nurturer/sustainer at the same time.
Wabaqiyyatun: and remainder
Note: Wa means and. BAQIYYATUN is derived from the root B-Qaf-Y and it means remaining or what stays behind. BAQIYYATUN means remainder or what stayed behind
Mimma: of what
Taraka: they left
Note: the root is T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TARAKA is the third person singular or plural of an action that is completed that is related to the root. This means: the action of leaving something behind happened by the subject (third person singular or plural and coming up). In short , it means they left.
Alu: people of
Note: the root is Hamza-W-L and it means first or number one. ALU are the people whose first or number one is the name that comes after. That person being first means either first in ancestry or first in authority over the people or both.
Moosa: Moses
Waalu: and people of
Note: the root is Hamza-W-L and it means first or number one. ALU are the people whose first or number one is the name that comes is coming up. That person being first means either first in ancestry or first in authority over the people or both.
Haroona: Aaron
Tahmiluhu: they will carry him (the chest)
Note: the root is Ha-M-L and it means carrying. In concrete, it is used for the tree that carries fruit or pregnancy and so forth. TAHMILU is an action that is to be completed, and that is related to the root. The subject is a third person plural. The meaning in lots of words: the action of carrying is happening or will happen by the subject. The object is HU and it means him and it points to the chest.
Almalaikatu: the angels/the messengers
Note: the root is L-Hamza-K and it means messenger. ALMALAIKATU are the messengers and is used for the angels since they are the messengers of God to his people and messengers.
Inna: Verily
Fee: in
Thalika: that
Laayatan: Sign.
Note: La is there to stress what is coming after. AYATAN is derived from the root Note Hamza-Y-H and it means sign.
Lakum: to you (plural)
In: if
Kuntum: you were and still are
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action of the root that is completed. The subject is a plural you. It means the action of being happened by you. This gives the meaning you were and still are. This is because in Arabic, the completed action gives the impression that the action is completed but still in effect, unless indicated otherwise in the sentence.
Mumineena: believing/making yourselves safe (in God and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. MUMINEENA are the people the make themselves and possibily others safe.

Sunday, May 07, 2006

2:247

Salaam all

This is 2:247
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوَاْ أَنَّى يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَاء وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Waqala lahum nabiyyuhum inna Allaha qad baAAatha lakum taloota malikan qaloo anna yakoonu lahu almulku AAalayna wanahnu ahaqqu bialmulki minhu walam yuta saAAatan mina almali qala inna Allaha istafahu AAalaykum wazadahu bastatan fee alAAilmi waaljismi waAllahu yutee mulkahu man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

The Aya says:
And their prophet said to them: Verily Allah sent to you Taloot (as a) king. They said: how will the kingship be to him over us? And we have more binding right in the kingship than him? And he was not given abundance of money? He (their prophet) said: Verily, Allah chose him over you (plural) and provided him generously in the knowledge and the body. And Allah gives his kingship whoever he entitys, and Allah is all encompassing, all knowing.

My personal note:
I made up the verb to entity here as the best meaning for the word YASHAO. It means making the entity happen or possible and that would be the best way to explain this word. The entity here is the kingship that was given to Taloot.

Translation of the transliterated words:
Waqala: and he said
Note: Wa means and. QALA is derived from the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root and that means that the action of speech or saying happened by him. This, in turn means: he said.
Lahum: to them
Nabiyyuhum: their prophet
Note: the root is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
Inna: Verily
Allaha: Allah/God
Qad: this is a word to stress the verily
baAAatha: HE sent
Note: the root is B-Ain-TH and it means sending. BaAAaTHA is the third person singular masculine past tense of a verb that is derived from the root. This verb means the action of sending happened by him (in any possible). It means in a sense: He sent.
Lakum: to you (plural)
taloota Taloot
Note: this is the name that the Qur’an gave to that king and it is mentioned in the Old Testament under Saul.
Malikan: A king/ an owner/one that holds us together
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over. In concrete form the root is used for a fruit or any entity that becomes hard and held together. Therefore, the malik is the one that holds the entity together and makes it strong, and ownership is just one aspect of it. MALIKAN means king or owner or the one of authority or the one that keeps the entity together and intact or all of those meanings together at the same time.
Qaloo: they said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is the third person plural past tense of an action that is derived from the root and that means the saying or speech happened by them. This, in turn means: they said.
Anna: how?
Yakoonu: he will be/will be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKOONU is the third person singular masculine, present or future tense of an action that is derived from the root. The meaning denotes that the action of being will happen or is happening by him or through him. The subject (him) here is Almulku which is coming shortly. All of this in turn means: will be.
Lahu: to him (Taloot)
Note: the him here is Taloot.
Almulku: the kingship/ the holding of matters firmly together in a grip
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over. In concrete form the root is used for a fruit or anything that becomes hard, strong and held together. ALMUKU is the kingship or the holding of the matters together in a firm manner.
AAalayna: on us
Wanahnu: and we
Ahaqqu: have more binding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right. AHAQQU means: more binding right or having more binding right.
Bialmulki: in the kingship/ in the holding of matters firmly together
Note: Bi is hard to translate. It indicates association here. ALMULKI is derived from the root M-L-K and it means ownership or authority over. In concrete form the root is used for a fruit or anything that becomes hard, strong and held together. ALMUKI is the kingship or the holding of the matters together in a firm manner.
Minhu: from him
Walam: and not
Yuta: was he given
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someonewith many of it’s implications. YUTA is the third person singular masculine of an action that relates to this root. It indicates that the action of coming of something happened or arrived to the person that is mentioned. This in turn means: He was given as the closest meaning I can think of.
saAAatan: abundance/ wide means
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow or wide in a concrete and abstract meanings. It also means the ability to encompass within. SaAATAN is the wide means or the ability to encompass a lot within his boundaries of ownership.
Mina: of
Almali: the money/ wealth
Note: the root is M-W-L and it means what one owns of gold and silver, but can be extended to what one owns. Therefore, it means money or wealth.
Qala: He said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root and that means that the action of speech or saying happened by him. This, in turn means: he said.
Inna: Verily
Allaha: Allah/God
Istafahu: chose him/ purirfied him for Himself
Note: the root is Sad-F-W and it means clear and non turbid. In concrete it is the water that goes through the siv, therefore becomes clear of impurities. In abstract, it means clarity, purity and choice, as well as meanings of that genre. ISTAFA is an action done by singular masculine third person. It means He sought the action of purification himself to happen and it happened. The object of the action is HU which means him and points to Taloot. Therefore, ISTAFAHU means that HE (GOD) sought the action of purification on Taloot, and it happened. This, in turn means HE chose him or HE purified him for himself.
AAalaykum: on you/over you (plural)
Wazadahu: and He increased him/ and He provided him with provisions of the road
Note: WA means and. ZADAHU is derived from the root Z-W-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the meaning of what is above the need, as if the food of the road is considered a little extra. ZADA is the third person singular of action that is related to the verb. This means that the action of presence of provision of the road or of the excess happened by the subject (Here it is God). The object of the action is HU which means him and it points to Taloot. Therefore ZADAHU means HE provided him for the road, or he provided him with more.
Bastatan: abundance/ generous provision
Note: the root is B-S-Ta and it means open palm and it means in abstract generously providing or readiness to give. BASTATAN means abundance or generous provision
Fee: in
alAAilmi: the knowledge
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge. ALAAiLMI means the knowledge.
Waaljismi: and the body
Note: WA means and. ALJISMI is derived from the root J-S-M and it means body. ALJISMI means the body.
waAllahu: And Allah/And God
yutee: makes come/provides
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YUTEE is the third person singular masculine of an action that relates to this root. It indicates that HE (Allah) makes the action of coming of something happen. This in turn means: He gives/provides as the closest meaning as well as he makes come.
Mulkahu: his kingship/his ownership/his keeping things together in his grip
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over. In concrete form the root is used for a fruit or anything that becomes hard, strong and held together. MUKA is kingship of or holding of the matters together in a firm manner or grip of. HU means his.
Man: who/whoever
Yashao: he wills/he entitys
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was unallowed allowed, and so forth. YASHAO is the third person singular present or future action that is related to the root. It means that HE (AlLAH) is the perpetrator of the action of making the entity happen. The entity in this place is the giving of the kingship.
waAllahu: and Allah/And God
wasiAAun: All encompassing
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow or wide in a concrete and abstract meanings. It also means the ability to encompass within. WASiAAuN means wide means with the ability to encompass a lot. I chose all encompassing here as the meaning.
AAaleemun All knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAaLEEMUN is the one that knows a lot, the all knowing.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, May 03, 2006

2:246

Salaam all,

this is 2:246
أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلإِ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَى إِذْ قَالُواْ لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلاَّ تُقَاتِلُواْ قَالُواْ وَمَا لَنَا أَلاَّ نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَا وَأَبْنَآئِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْاْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

Alam tara ila almalai min banee israeela min baAAdi moosa ith qaloo linabiyyin lahumu ibAAath lana malikan nuqatil fee sabeeli Allahi qala hal AAasaytum in kutiba AAalaykumu alqitalu alla tuqatiloo qaloo wama lana alla nuqatila fee sabeeli Allahi waqad okhrijna min diyarina waabnaina falamma kutiba AAalayhimu alqitalu tawallaw illa qaleelan minhum waAllahu AAaleemun bialththalimeena

The Aya says:
Did you not see the leaders of the children of Israel from after Moses, as they said to a prophet of theirs: Send us a king, (so that) we fight in the path of Allah. He said: did you contemplate if was mandated on you the fighting, that you will not fight? They said: And why would we not fight in the path of Allah, and we have been expelled from our territories and our children? So, when the fighting was written on them, they turned away, except for a few of them. And Allah (is) knowledgeable of the transgressors.

My personal note:
The Aya relates an incident of the history of the Israelites when they wanted to fight an enemy. The prophet is probably Samuel, and it relates the beginning of the story of the king Saul.

Translation of the transliterated words:
Alam: did not?
Note: this is a question of some sort
Tara: you (singular masculine) see/you know
Note: the root is R-Hamza-Y and it means seeing. This means seeing in the concrete or the abstract sense. Seeing in the abstract sense would be about knowing since seeing is one of the organs of knowing. TARA is the second person singular masculine of a verb that is related to the root. This verb means you become seeing or you become knowing. This, in turn means: you see or you know
Ila: to
Almalai: the big group/ the leaders
Note: the root is M-L-Hamza and it means filling or full. ALMALAI means the leaders or the big group. This is related to the full because the big group has the feeling of being full and the leaders are full of authority and supposed wisdom.
Min: of/from
Bane: sons of/ building of/children of
Note: the root is B-N-Y and it means building which applies to all forms of building as in physical or spiritual. It also means sons, because they are the bricks of the building of the family. BANE means sons and it is inclusive of sons and daughters.
Israeela: Israel/Jacob
Min: from/of
baAAdi: after of
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or place or any other plane. When it comes to time, then it means after. Here, it is used for time and it means after of
Moosa: Moses
Ith: as
Qaloo: they said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root and that means they became saying or they arrived speech. This, in turn means: they said.
Linabiyyin: to a prophet
Note: Li means to. NABIYYIN is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
Lahumu: of theirs
ibAAath: send
Note: the root is B-Ain-TH and it means sending. IBAAaTH is an order form of the verb that is addressing a singular masculine. It asks him to send.
Lana: to us
Malikan: A king/ an owner/one that holds us together
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over. In concrete form the root is used for a fruit or anything else that becomes hard and help together. Therefore, the malik is the one that hold the entity together and makes it strong, and ownership is just one aspect of it. MALIKAN means king or owner or the one of authority or the one that keeps the entity together and intact or all of those meanings together at the same time.
Nuqatil: We fight
Note: the root Qaf-T-L and it means killing. NUQATIL is the first person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This form of the verb is interactive and has the meaning of We kill opposite the ones killing us. This, in turn means: we fight.
Fee: in
Sabeeli: way of/path of/flow of
Note: the root is S-B-L and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEEL is the flowing water or the path. The path has some of the property of the flowing water, as in smoothly going, but also that nearly nothing can stand in it’s way, as nothing stands in the way of the water.
Allahi: Allah/God
Qala: He said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root and that means he became saying or he arrived the happening of speech. This, in turn means: he said.
Hal: did? Have?
Note: this is an expression that reveals a question coming after that.
AAasaytum: you (plural) contemplate
Note: the root is Ain-S-Y and it means perhaps. AAaSAYTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means: You (plural) arrived the happening of perhaps or you become perhapsing. This means you (plural) contemplate possibility.
In: if
Kutiba: was written/ was mandated
Note: the root is K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. KUTIBA is a verb form that is derived from the root. It means was arrived happening of writing. In short, it means was written or was mandated because the writing or the putting together can have the understanding of something being mandated.
AAalaykumu: on you (plural)
Alqitalu: the killing opposite killing/the fighting
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. ALQITALU is an interactive word that means killing opposite killing. Therefore the one in ALQITAL is the person that is in the process of responding to another that is trying to kill him. This, is in essence the fighting, or the response to aggression through fighting back.
Alla: that not
Tuqatiloo: you (plural) fight
Note: the root Qaf-T-L and it means killing. TUQATILOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This form of the verb is interactive and has the meaning of you (plural) kill opposite the ones killing you. This, in turn means: you fight.
Qaloo: they said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root and that means they became saying or they arrived happening of speech. This, in turn means: they said.
Wama: and what
Lana: to us
Alla: that not
nuqatila: We fight
Note: the root Qaf-T-L and it means killing. NUQATILA is the first person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This form of the verb is interactive and has the meaning of We kill opposite the ones killing us. This, in turn means: we fight.
Fee: in
Sabeeli: way of/path of/flow of
Note: the root is S-B-L and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEEL is the flowing water or the path. The path has some of the property of the flowing water, as in smoothly going, but also that nearly nothing can stand in it’s way, as nothing stands in the way of the water.
Allahi: Allah/God
Waqad: and (with stress)
Okhrijna: We were expelled
Note: the root is KH-R-J and it means coming out or exiting. OKHRIJNA is the first person plural past tense of a verb that is derived from the root. It means we were made to come out/exit. This, in turn means: were expelled.
Min: from
Diyarina: our homes and surrounding areas/our territories
Note: the root is D-Y-R and it means circling. This meaning affects all the other uses of the word and one of them is home and the area around it or the area that circles it. DIYARINA means: our homes and surrounding areas which also means our territories.
Waabnaina: and our children
Note: Wa means and. ABNAINA is derived from the root B-N-Y and it means building which applies to all forms of building as in physical or spiritual. It also means sons, because they are the bricks of the building of the family. ABNAINA means our children or our sons.
Falamma: therefore when
Kutiba:. was written/ was mandated
Note: the root is K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. KUTIBA is a verb form that is derived from the root. It means was arrived happening of writing. In short, it means was written or was mandated because the writing or the putting together can have the understanding of something being mandated.
AAalayhimu: on them
Alqitalu: the killing opposite killing/the fighting
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. ALQITALU is an interactive word that means killing opposite killing. Therefore the one in ALQITAL is the person that is in the process of responding to another that is trying to kill him. This, is in essence the fighting, or the response to aggression through fighting back.
Tawallaw: they turned away
Note: the root is W-L-Y and it means following direction or directive. TAWALLAW is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb gives the feeling of someone who is in the act and out of the act at the same time, basically pointing to someone who is either showing hesitation, or just starting to get in the act or so forth. The act here is the act of following their own direction. This act suggests that they followed their own direction and therefore turning away from the direction of God that came to them from their prophet. I used the term turned away.
Illa: except
Qaleelan: a few
Note: the root is Qaf-L-L and it means little number or becoming few. QALEELAN means a few.
Minhum: from them/of them
waAllahu: And Allah
AAaleemun All knowing/knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAaLEEMUN is the one that knows a lot, the all knowing.
Bialththalimeena: in/of the transgressors /the ones that switch right and wrong/the unjust.
Note: BI is one of the more difficult things to translate. It denotes in this situation in or of. ALTHTHALIMEENA is derived from the root THa-L-M and it means dark or darkness in concrete. The abstract meanings relate to decision and actions in darkness. This then means switching right and wrong, which is the Arabic away of seeing transgression and injustice.

Salaam all and have a great day

Hussein