Friday, December 31, 2004


1:4 مالك يوم الدين
Maliki yawmi alddeeni

Maliki: Owner of

Yawmi: Day

Alddeeni: The Judgement/The obligation
The word Deen and it’s derivatives come with different meanings in the Qur’an. They all have the same root DEEN. The meanings were Religion, Judgement, Debt. In Hebrew the word means LAW. Therefore the essence of the Root, to me, is OBLIGATION which is consistent with all the other meanings, and will be my preferred word (and GOD knows best)

My Note:
Owner of the day of the obligation(The day that all are obligated to attend. And/ or the day when all will face their obligations to GOD, whether they met them or not. All is consistent with the day of Judgement)

We shall meet tomorrow inshallah


Thursday, December 30, 2004


1:3 الرحمن الرحيم

1:3 Alrrahmani alrraheemi

Arrahman: The compassionate

Alrraheemi: The merciful.
Note: Merciful is the word that is most often used, however, this is a word that is very difficult to translate. The origin comes from “RHM” which means the WOMB. Therefore in order to imagine what this word actually means you have to imagine the WOMB and what it does to the fetus. It nurtures, protects, provides warmth, provides love…….

And I will see you tomorrow


Wednesday, December 29, 2004


1:2 الحمد لله رب العالمين
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

The Aya says:

“The praise belongs to the GOD, Nurturer/ Sustainer of all.

My personal note:
This is very important since the first phrase starts with Praise. It says that The Praise is GOD’s. He is the one that praises the ones that are worthy of praise.

Translation of thetransliterated words:
Alhamdu: The praise

Lillahi: To the GOD/belongs to the GOD

Rabbi: Nurturer/Sustainer (of).
Note: This is another very interesting word. RABB in Arabic is used most often to mean GOD. However it can also mean Raiser (the one that helps us grow in any sense of the word). This meaning is very consistent with the concept of GOD in Islam. It is also consistent with the Hebrew meaning of Rabbi as teacher (He/she helps us grow). Therefore I used the word nurturer/sustainer. It is not exactly the same but it comes close.

alAAalameena: The Worlds/ everything and everyone/all
AAalameen is a derivative of the word Ain-L-M which comes from Knowledge or knowing. Therefore al AAalameen is the plural of AAaLAM and that word means known. This makes Al AAaLAMEEN meaan The knowns, in the most concrete form. Since GOD knows everyone and everything, then THE KNOWNS are Everyone and Everything, basically all.



Tuesday, December 28, 2004

The beginnning

Good morning,

Today I start with the first verse of the First Sura of the Qur'an. The first Sura is AlFatiha and it means the openner of the Qur'an and the first verse is going to be the first verse of all the other Suras except for one.

Al Fatiha
بسم الله الرحمن الرحيم

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

The Aya says:
In/by name of the GOD the compassionate the merciful

My personal note:
“We start with the name of the GOD, the compassionate, the nurturer, the protecter, the merciful (and all the other attributes that the womb provides)”

Translation of the transliterated words.
Bism: in/by/with name
Note: ISM means name. The root is S-M-W and it means rising. The relationship between the rising and the name is that when the name is called, then the person rises or responds to it.

Allahi: The GOD

Arrahman: The compassionate.

Alrraheemi: The merciful.
Note: Merciful is the word that is most often used, however, this is a word that is very difficult to translate. The origin comes from “R-Ha-M” which means WOMB. Therefore in order to imagine what this word actually means you have to imagine the WOMB and what it does to the fetus. It nurtures, protects, provides warmth, provides love…(All at the same time)….

Salaam all and have a great day


Monday, December 27, 2004


Introduction 12-27-04

Salam All,

I am starting to write my own personal and literal interpretation of the Qur’an. I am Muslim and therefore I do feel an obligation to learn more and to share what I learn with all, and therefore this work.

The way I plan to proceed with this is through writing the Arabic as well as the transliteration of the Arabic. Explain the transliteration word for word in a fashion that will not be totally grammatically correct in English. I will explain the Arabic words as I understand them in “Qamoos Muheet” dictionary of Arabic. I will share what I understand as the essence of the word in my own opinion.

Arabic words are interesting. Many words share one root word that may hold the essence of the meaning and then other derivatives. One element that I will use is to highlight a concrete word that is derived from the root in order to give the reader a better feel for the abstract meaning. Sometimes, the same root gives rise to two words that are opposite to each other in meaning.

I plan to share my own understanding of the text as I read it. I understand that it is difficult to separate our own biases when reading religious texts. I hope that I will be very conscious of my own biases and therefore I will try to limit their effect on me.

I will share with you my own background in order to help you know where I come from and therefore will help you be aware of my own weaknesses. I am muslim, Palestinian and I consider myself liberal. I believe that the understanding of the Qur’an needs to be made by all readers. I understand that I will make mistakes and I ask forgiveness from GOD and the people about that. I also hope to open the way for the brothers and sisters to share their own view and understanding of the Qur’an- as long as it is linguistically acceptable.

The reason behind this work was the fact that I am very disenchanted as to the various misunderstandings of the Qur’an that I have seen in the English language. I am also very disenchanted with the various efforts at Translating the Qur’an to promote a particular pattern of thinking.

Please understand that this work is not a forum. However, I welcome any effort that would correct a certain understanding of the Arabic. I also welcome any other PERSONAL understanding of the Qur’an, whether traditional, liberal, or in between, as long as that understanding is feasible linguistically, as long as the person submits to polite behaviour in the use of words and as long s the person is not passing judgement on anyone (No name callings especially KAFIR,MUNAFIQ or IDOLATOR) Such language is not going to be helpful to any conscious and serious effort at understanding the Qur’an.

With GOD’s help and with your help we proceed to the next step.



2-1-2012 Salaam again,

I thought that it is time to write some followup on my previous note that was written close to exactly 7 years ago. I am now on the gates of my 50th birthday. Al Hamdulillah, I am still working on this slow and very enlightening and enriching work. I do feel that I am learning from this effort as time passed and that my understanding of Islam and the Qur'an and the Arabic language. My better understanding of the Arabic made me appreciate and respect the books of tafsir especially that of Tabari because they shared with us some aspects of the understandings of the early Muslims. An understanding is rich and is in agreement with the linguistic meanings that I have been studying.

I also found myself evolve in my own Islam and spirituality within the last seven years from a Qur'an aloner to a hadeeth skeptic to a person of Ahl Alhadeeth aided by my better understanding of the Qur'an as well as the better understanding and appreciation of the books of hadeeth and of the writings of the different great scholars of Islamic history.

Also my understanding of certain words and roots can be changing with time so you may want to search the root and how it was used in different places to see my own evolution in that area.

Jazakum Allah kheir for visiting and may Allah guide and help me and you to always come closer to Him and His religion.