Sunday, August 28, 2011

6:58

Salam all


Qul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya alamru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena

The Aya says:
Say (O Muhammad) if I had what you are asking for in a hurry, then the matter is concluded between me and you (plura) and Allah knows more of the unjust.

My personal note:
This continues the theme and the message from the previous Aya. It points out that if he gave them what they were asking for then it is the end of their existance and a point of their arrival at the truth but too late. The Aya ends in reminding them that Allah knows the unjust. It is meant to touch deeply in our psyche to be honest with ourselves and with God.

Translation of the transliterated words:

Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Law: if
Anna: that
Aaindee: at mine/ I have/ in my possession
Ma: what
tastaAAjiloona: you (plural) seek in a hurry/ demand hurriyingly
Note: the root is Ain-J-L and it means speed and to be in a hurry. TASTaAAJILOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the seeking or demanding the object (bihi= in him opinting to what they are demanding) in a hurried manner is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Bihi: by him/ With him
Laqudiya: then would have reached conclusion/ end/ point of finish/ completed.
Note: the root Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at others, part of the range of the meaning. LAQUDIYA is an action that is completed. It means: the mandated object (ALAMRU= the matter/ implement) happened or was completed by an undeclared subject.
Baynee: between me
Wabaynakum: and between you (plural)
waAllahu: and Allah/ while Allah

aAAlamu: more knowledgeable/ more knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAALAMU means more knowing or more knowledgeable.
Bialththalimeena: in the unjust/ in the transgressors
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALTHTHALIMEEN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, August 25, 2011

6:57

Salaam all,


Qul innee AAala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma AAindee ma tastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena

The Aya says:
Say (O Muhammad): I am upon clear proof from my nurturing Lord while you (plural) declared him untrue. What you are hurriying for is not with me. The steering belongs only to Allah. He separates apart the binding truth and He is the best of the distinguishers.

My personal note:
There are several issues that may require a little detailing. The term “And you declared him untrue” would pose an inquiry into what the “Him” was pointing to. It can certainly point to declaring the clear proof untrue but it also can be pointing to declaring His Lord untrue and both meanings would be correct and therefore applicable.

The other question is “What were they asking for in a hurry?” and this could be many things including asking, in a form of mockery, to receive the punishment that they were warned about, but it can apply to many proofs that they were always demanding.

The end of the Aya is very deep in the terms of “He cuts apart the binding truth, and He is the best of the distinguishers”. It points out something that is one of the basis of human error in judgement and that is mixing truth with falsehood and starting with truth to end in falsehood or hiding the falsehood under a banner of truth. The Aya tells us that Allah always separates the truth from the faslehood and that He is the best at that. It also brings us to a new heightened degree of consciousness of our tendency to mix things up and that we need Allah to help us in distinguishing the two.

Translation of the transliterated words:

Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.

Innee: I
Aaala: upon
Bayyinatin: clear proof
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BYYINA means clear proof or clarifying entity and so on.


Min: from
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Wakaththabtum: while you declared untrue/ and you declared untrue
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KATHTHABTUM is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABTUM is an action that is completed. It means: the action of making an object (BiHI= in him/ the clear proof) untrue happened by the subject (second person plural). In this context, “making the clear proof” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it .

Bihi: by him/ With him/ in him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to what they were rejecting or declaring untrue and in this case can be either Allah or His message.
Ma: not
Aaindee: at me/ with me
Note: MA AAINDEE would mean: I do not have/ I do not have access to.
Ma: what
tastaAAjiloona: you (plural) seek in a hurry/ demand hurriyingly
Note: the root is Ain-J-L and it means speed and to be in a hurry. TASTaAAJILOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the seeking or demanding the object (bihi= in him opinting to what they are demanding) in a hurried manner is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to what they were demanding in general.
Ini alhukmu illa: the judgement/ the power to judge or rule/ the steering is not except
Note: the in before the word and the ILLA after serve to limit the term HUKM to only what comes after it. ALHUKMU the root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. ALHUKMU is the steering/ the judgement/ the power to rule and so on.

Lillahi: belongs to Allah
Yaqussu: He cuts apart/ he takes apart/ He separates apart
Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. YAQUSSU is an action that is being completed or will be completed. It means: the cutting apart of the object (Alhaqq= the binding truth) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Alhaqqa: the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.

Wahuwa: And He (Allah)
Khayru: best of
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRU means: best of.

Alfasileena: the ones who distinguish/ the ones who make distinction
Note: the root is F-Sad-L and it means what makes the two things or more distinguishable from one another. This can be because of separation or because of joint or change of color or angle and so on. The action is more of distinction. ALFASILEEN are the ones who make distinction or who distinguish and so on.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, August 21, 2011

6:56

Salaam all,

Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakum qad dalaltu ithan wama ana mina almuhtadeena

The Aya says:
Say (O Muhammad): I was forbidden from worshipping those whom you (plural) call upon, short of Allah. Say (O Muhammad): I will not join and follow your desires, I would have gone astray then and not amongst the guided.

My personal note:
I have translated the term AHWA as desires in this section and that covers the meaning. However, the meaning of the term goes beyond desires to any form of bias that we stick to but has no basis to stand on.


The term hawa then carries with it all sorts of considerations where we are always asked, through Taqwwa (consciousness), to question why and what are the basis upon which we hold onto something so dearly? The basis for the Muslims have to be anchored deeply and strongly in the teachings of Allah to us and in the teachings of His messenger (pbuh).

Translation of the transliterated words:
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.

Innee: I
Nuheetu: was forbidden/ was ordered to desist
Note: the root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. NUHEETU is an action that is being completed. It means: the action of asking the object (first person singular) desist or cease what they are doing happenedby the subject (undeclared).

An: that/ to
aAAbuda: worship
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. aAABUDA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself slave is happening or will be happening by the subject. Conceptually, the term of “making oneself a slave” suggests becoming a slave voluntarily to an entity and that is the term used for worship since the main way for a person to make himself or herself a slave of an entity voluntarily is through love of that entity and through being in awe of that entity.
Allatheena: those whom
tadAAoona: you (plural) call upon
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. TADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling or calling upon is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (Aghayra Allah= other than Allah?) .

Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of. Allahi: Allah
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
la attabiAAu: I do not/ will not join and follow
Note: La is for negation of the action to come. ATTABiAAu is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ATTABiAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object AHWAAKUM= your desires/ biases) is happening or will be happening by the subject (first person singular).

Ahwaakum: your biases/ airas/ desires
Note: the root is H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. Conceptually, it stands for desire because that is associated with air for Arabs. It also can apply to any entity that is not supported by a firm base, including ideas and unsupported biases. AHWAA means airs or biases or desires of. KUM is plural you.

Qad: indeed
Dalaltu: I became lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALALTU is an action that is completed. It means: the actions of loosing the path, or becoming misguided happened by the subject (first person singular).

Ithan: then
Note: the term QAD DALALTU ITHAN carries the meaning: “Then I would have become lost”
Wama: and not
Ana: I
Mina: of/ from/ amongst
Almuhtadeena: the guided ones
Note: ALMUHTADEENA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. ALMUHTADEENA are the guided ones.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, August 18, 2011

6:55

Salaam all,



Wakathalika nufassilu alayati walitastabeena sabeelu almujrimeena

The Aya says:
As as such, we make the signs clearly distinct and in order that the path of the criminals become clear.

My personal note:

I translated the term nufassilu Al Ayat as “making the signs clearly distinct”. The term nufassil is derived from the root F-Sad-L and it means making a clear distinction between one entity and another. It applies to the joint where it separates one side or the other and in other areas. So, Tafsseel is making it clear which is which. To, me that signifies the ability to distinguish the applications and understandings of the different Ayat.

Often times this term is translated as “Detailing”. It does apply to the term but more in the form of clearly identifying the different parts that need to be identified as separate and distinct, as in the detailing of the work of the builder and so on, rather than spelling every single “detail”.

Translation of the transliterated words:
Wakathalika: and as such
Nufassilu: We detail/ we distinguish
Note: the root is F-Sad-L and it means what makes the two things or more distinguishable from one another. This can be because of separation or because of joint or change of color or angle and so on. The action is more of distinction. NUFASSILU is an action that is derived from the root. The action is being completed or will be completed. It means that the action of distinguitiong or detailing of the object (ALAYATI= the signis)is happening or will be happening by the subject (first person plural).

alayati: the signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI means the signs.
Walitastabeena: and in order to become clarified
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LI means to or in order to. TASTABEENA is derived from the root B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. TASTABEENA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming clear is happening by the subject (third person singular pointing to SABEEL ALMUJRIMEENA= path of the guilty).

Sabeelu: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELA is the flowing water or the path of.

Almujrimeena: the guilty/ the criminals/ the severers of good ties
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. ALMUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.


Salaam all and have a great day

hussein

Sunday, August 14, 2011

6:54

Salaam all,


Waitha jaaka allatheena yuminoona biayatina faqul salamun AAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi alrrahmata annahu man AAamila minkum sooan bijahalatin thumma taba min baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheemun

The Aya says:
And when those who make themselves safe in our signs come to you (singular) then say: “Peace be upon you (plural). Your nurturing Lord had mandated upon Himself the mercy. That whomever did a bad deed in ignorance, then he repented after that and acted beneficently, then He (Allah) indeed is protectively covering, Merciful”.

My personal note:
The early scholars of Islam commented on the term “did a bad deed in ignorance” and according to the opinion of Ibn Abbas (r) who is considered the translator and first commentator on the Qur’an, the term touches all sins big or small. Because all sins are a product of some form of ignorance.

However, the other important factor is repentance or leaving the sin or intending to leave it and returning to the fold of your Lord. May Allah help us always return to Him no matter how great our sins.

Translation of the transliterated words:
Waitha: and when/ and if and when
Jaaka: came to you (singular)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular or plural pointing to ALLATHEENA YUMINOONA= those who made themselves safe, coming up) to the object (KA=singular you)
Allatheena: those who
Yuminoona: make themselves safe/ trust
Note: YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).

biayatina: in Our signs
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
faqul: then Say/ communicate/respond
Note: FA means then or therefore or so. QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: then say or communicate.

Salamun: peace/ dissociation from harm
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. SALAMUN means peace or dissociation from harm.
Aaalaykum: upon you (plural)
Kataba: He wrote/ He mandated
Note: the root is K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. KATABA is an action that is completed. It means: writing happened by the subject (third person singular pointing to Allah). Writing can take one of two meanings: one is decree and the other is the meaning of pre-knowledge/documentation but not necessarily a decree or it can be both. In this context it is taking the meaning of mandating or decreeing.

rabbukum: your nurturing Lord
Note: RABBUKUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Aaala: upon
Nafsihi: himself
Note: NAFSIHI is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSI means self of. HI means him.

Alrrahmata: the mercy
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMA is the womb-like mercy.


Annahu: that
Man: whomever
Aaamila: did
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. aAAMILA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making happened by the subject (third person singular).

Minkum: of you (plural)/ from you/ amongst you
Sooan: bad deed/ ugly deed/ disliked deed
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SOOAN is a bad or ugly or disliked deed.
Bijahalatin: in ignorance/ in lack of knowledge
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. JAHALATIN is derived from the root J-H-L and it means lack of knowledge/ ignorannce. JAHALA means ignorance or lack of knowledge.

Thumma: then
Note: it is possible for it to be immediate and also delayed
Taba: He repented/ He ultimately returned (To God)
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. TABA is an action that is completed. It means: the action of repentance or ultimate return (to God) happened by the subject (third person singular).

Min: from
baAAdihi: after him
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after. HI means him.
Waaslaha: and/including did acts of goodness/ reconciliation/ benefit/ acting beneficently
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ASLAHA is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ASLAHA is an action that is completed. It means: the action of making fruitfulness and in this context, reconciliation/ fixing what was broken or fissured of any good act, happened by the subject (third person singular).

Faannahu: Then He (Allah)
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Wednesday, August 10, 2011

6:53

Salaam all,


Wakathalika fatanna baAAdahum bibaAAdin liyaqooloo ahaolai manna Allahu AAalayhim min baynina alaysa Allahu biaAAlama bialshshakireena

The Aya says:
And as such we tested some of them by some in order that they say: Are those Allah bestowed favor upon from amongst us?! (The response) Is not Allah more knowing of the thankful?!

My personal note:
The Aya points out to how humans are tested through their jealousy and arrogance. The context here is between the ones on whom Allah bestowed favor of making them prophets vs those who rejected their message.

The rejectors of that message would pose their challenge in a sarcastic question, while Allah answers them with a question. The answer is that Allah gives the blessing of His message to those people who are thankful.

It is a message of the importance of being thankful always to Allah.

Translation of the transliterated words:
Wakathalika: and as such/ and like that

Fatanna: We tested/ We severely tested
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. FATANNA is an action that is completed. It means: the action of testing the object (BaAADAHUM= some of them) happened by the subject (first person plural).
baAAdahum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADA means part of or some of. HUM means them

bibaAAdin: by some
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. BaAADIN is derived from the root B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part of or some.
Liyaqooloo: in order to say
Note: LI means to and often carries the meaning of in order to. YAQOOLOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.

Ahaolai: those?!/ are those?!
Manna: He gave a great favor/ He gave a favor that mandates obedience
Note: the root is M-N-N and it means in concrete when the rope looses it’s resistance or becomes broken. This is used when someone’s resistance is weakened, or when someone does a great favor to another so that the recipient feels obliged to listen or obey the donor or a favor that is so great that it humbles the recipient. MANNA is an action that is completed. It means: a great favor was given by the subject (third person singular pointing to God) to the object (alaaayhim= upon them).
Allahu: Allah
AAalayhim: on them/ upon them
Min: from
Baynina: between us
Alaysa: is not?
Allahu: Allah
biaAAlama: indeed more knowledgeable
Note: Bi in this context is there to make emphasis to the word that comes next. aAALAMA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAALAM means more knowledgeable.

Bialshshakireena: in the ones who thank/ are thankful
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALSHSHAKIREEN is derived from the root SH-K-R and it means thanking. ALSHSHAKIREENA are the ones who are thankful or the ones who thank.

Salaam all and have a great day.

Hussein


Monday, August 08, 2011

6:52

Salaam all,


Wala tatrudi allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihim min shayin wama min hisabika AAalayhim min shayin fatatrudahum fatakoona mina alththalimeena

The Aya says:
And do not (O Muhammad) chase away those who call upon their nurturing Lord in the morning and the evening. They seek His face. There is not a thing of their accounting that is upon you, nor a thing of your accounting is upon them so as to chase them away then you become amongst the unjust.

My personal note:
The Aya asks of the prophet (pbuh) not to chase away his followers who are seeking “the face of their Lord”. It continues that what the prophet has to account for is his and what they account for is theirs and therefore there is no reason for him to chase them away and if he did then he would be unjust.
The term “Face of their Lord” is the word that is used. The term is used often to denote one of two meanings or both meanings and more:

1- Gaining the acceptance and approval of their Lord.

2- Seeing the face of their Lord on the day of judgement, just like a lover who is longing to meet his loved one, until they meet face to face one day and that would be their happiest day.

Muslim theologians differed whether God has a face. Early Muslims agreed that Allah has a face but stopped short of giving specifics using the general distinction of “He has a face that is fit for His grandeur without likening it to anything nor denying it’s existance, nor explaining it’s specifics nor playing with the meaning of the word”. Some later muslim scholars had varying degrees of trying to explain “the face” without accepting an actual face.

Conceptually, though the face of an entity is what meets and greets others and so on without having to indulge on the more specific aspects of it and with emphasizing it’s actual existance.

Translation of the transliterated words:
Wala tatrudi: and do not expel/ do not chase away
Note: WALA is a continuation of negation and in this case an order of inhibition. TATRUD is derived from the root TTA-R-D and it means in concrete when the night and day alternate as if they are chasing away each other. It is also used in concrete for the running river as the water pushes the other water away. Conceptually, it is used for expelling or chasing away and it can be used for the chase of the hunt and so forth. In this context, it is used for chasing away or expelling. WALA TATRUDI is an order addressed to a singular. It means: and do not chase away or expel.
Allatheena: those who
yadAAoona: call upon
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. YADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling or calling upon is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the object (RABBAHUM= their nurturing Lord .

rabbahum: their nurturing Lord
Note: RABBAHUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. HUM means them.
Bialghadati: in the morning/ by the morning/ with the morning
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALGHADATI is derived from the root Ghain-D-W and it means the beginning of the day. ALGHADATA is the beginning of the day or morning.
waalAAashiyyi: and the evening
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALAAaSHIYYI is derived from the root Ain-SH-Y and it means dimness or vision which could be due to dim lighting or dimness in the vision itself. The word is used for poor vision or night blindness and also for the evening and night when the light is dim and therefore the vision is naturally dim. Basically, it means: when one sees only darkness. ALAAaSHIYYI means the evening or night or any time when the light is dim.

Yureedoona: they want/ seek
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Wajhahu: His face/ His acceptance
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WAJHA means face of. HU means Him and points to Allah. Showing the face suggests acceptance since moving the face away points to rejection.

Ma: not
Aaalayka: upon you (singular)
Min: of
Hisabihim: their accounting/ their account
Note: the root is Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HISABI is the calculation of. The calculation means the end product of an action or the balance of a transaction and so forth. HIM means them. So Hisabihim their accounting/ or their account.

Min: of
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Wama: and not
Min: of
Hisabika: your account/ your accounting
Note: the root is Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HISABI is the calculation of. The calculation means the end product of an action or the balance of a transaction and so forth. KA means singular you and points to the prophet (pbuh). So Hisabika means your accounting or your account.

Aaalayhim: upon them
Min: of
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Fatatrudahum: so you (singular) expel them/ so you chase them away
Note: FA means then or therefore or so. TATRUDAHUM is derived from the root TTA-R-D and it means in concrete when the night and day alternate as if they are chasing away each other. It is also used in concrete for the running river as the water pushes the other water away. Conceptually, it is used for expelling or chasing away and it can be used for the chase of the hunt and so forth. In this context, it is used for chasing away or expelling. TATRUDAHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of expelling or chasing away is happening or will be happening to the object (third person plural) by the subject (second person singular)

Fatakoona: so you become/ so you will be
Note: FA means therefore or then or so. TAKOONA is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONA is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (second person singular). It therefore means: you become or you will be.
Mina: from/ amongst
Alththalimeena: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, August 04, 2011

6:51

Salaam all,


Waanthir bihi allatheena yakhafoona an yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoona

The Aya says:
And warn by him (what was inspired to you) those who fear that they will gathered towards their nurturing Lord. They have no guardian nor intercessor short of Him. Perhaps they will act consciously.

My personal note:
The word ANTTHIR is translated as warn. It is a term that is used to warn and inform at the same time that warned can become safe if acted properly. So although it is a warning, it is also a path to safety. That is why it is followed by the statement " those who fear that they be gathered towards their Lord". As if to reassure them that they can do something to ease their fear and that is acting in Taqwa= consciousness of their Lord.

The end of the Aya does emphasize two points and that is there is no guardian short of Allah and that intercession is also through God. This statement does not negate intercession completely but it emphasizes that intercession, if it is to occurr, it will be through God’s blessing and approval and not any other way.

Translation of the transliterated words:
Waanthir: and warn
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. Anthir is derived from the root N-TH-R and it means self imposed consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. It also carries with it the ability to avoid the consequence if made adjustments. ANTHIR is an order addressed to a singular. It means: warn.

Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to what is inspired towards Muhammad.
Allatheena: those who
Yakhafoona: fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. YAKHAFOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing or will be happening by the subject (third person plural).

An: that
Yuhsharoo: they will be gathered
Note: the root is Ha-SH-R and it means gathering. One concrete meaning of the word is small creatures of the land as the insects. The relationship is the fact that they gather in big numbers in one place as to eat and so forth. YUHSHAROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of gathering the object (third person plural) in one place is going to be made to happen by an undeclared subject.

Ila: to/ towards
Rabbihim: their nurturing Lord
Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.
Laysa: not
Lahum: to them/ belong to them
Min: from
DooniHI: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of. HI means him and points to Allah.

waliyyun: guardian
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALIYYUN is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian is the one that applies.
Wala: nor
shafeeAAun: interceder/ recommender
Note: the root is SH-F-Ain and it means even number as opposed to odd number. Conceptually, this takes the meaning of recommendation on behalf of someone or intercession on behalf of someone because that makes the one person into a partner with the second (shafaa=even number). SHAFeeAAuN is the one who intercededs on behalf of another.

laAAallahum: perhaps they
yattaqoona: act consciously/ act in consciousness of Allah
Note: the root is W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. YATTAQOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting consciously is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Tuesday, August 02, 2011

6:50

Salaam all,


Qul la aqoolu lakum AAindee khazainu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu lakum innee malakun in attabiAAu illa ma yooha ilayya qul hal yastawee alaAAma waalbaseeru afala tatafakkaroona

The Aya says:
Say (O Muhammad): I do not say to you (plural) I have Allah’s stores nor do I know the unperceived nor do I say to you (plural) that I am an angel. I merely join and follow what is inspired towards me. Say (O Muhammad): is the blind and seeing at the same level? Why do they not contemplate?!

Translation of the transliterated words:
I translated the word KHAZAIN as stores. Here I use the term store as “the entity where things are stored” and the things that are stored include things that are material as well as knowledge and so on. So, the term encompasses the riches that come first in mind as well knowledge and so on.

The Aya ends with a question that suggests a known answer and that is that the seeing and the blind are not on the same level. In this case, the comparison is between the person that sees the signs from Allah and follows them with the one who refuses to see them and rejects them. This theme comes often and related to it is the comparison between light and darkness since the light is what makes us see clearly while the darkness makes vision difficult or impossible.

Translation of the transliterated words:
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
la aqoolu: I do not say/ communicate
Note: LA is for negation of the action. AQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. AQOOL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of saying or communicating is happening or will be happening by the subject (first person singular).

Lakum: to you (plural).
Aaindee: at mine/ I have/ in my possession
Khazainu: vaults of/ storages of/ stashes of
Note: the root is KH-Z-N and it means stashing or storing or putting entities in the vault and so on. Conceptually, it can point to something that is hidden and not many people know about it and also to what is stored and is precious and so on. KHAZAINU means vaults of/ Stashes of or storages of. This could be something material and it also could be in the form of knowledge and wisdom that is hidden from most.
Allahi: Allah

wala aAAlamu: nor do I know/ including I do not know
Note: WALA gets the meaning of nor or including not. aAALAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAALAMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (alghayba= the unperceived) for fact is happening or will be happening by the subject (first person singular pointing to Muhammad pbuh).

Alghayba: the unperceived
Note: ALGHAYBA is derived from the root GH-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to any thing that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. ALGHAYBA here means the unperceived.

wala aqoolu: nor do I say/ communicate
Note: WALA takes the meaning of nor. AQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. AQOOL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of saying or communicating is happening or will be happening by the subject (first person singular).
Lakum: to you (plural).
Innee: that I
Malakun: an angel
Note: the
root is L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. MALAKUN means an angle. It was not however used to point to human messengers.
In: merely

attabiAAu: I make myself join and follow/ I follow for myself
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. T\ATTABiAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (ma youha ilayya= what is inspired towards me) is happening or will be happening by the subject (first person singular).
Illa: nothing but/ if not/ except
Ma: what
Yooha: is inspired
Note: YOOHA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. YOOHA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of communicating with the object (Ilayya= to me) is happening or will be happening by an undeclared subject.

Ilayya: to me/ towards me

Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
hal yastawee: do they level?/ do they become similar?
Note: HAL is pointing that this is a question. YASTAWEE is derived from the root S-W-Y and it means balance or equality. YASTAWEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of balancing between the subjects (ALaAAMA WAALBASEER= the blind and the seeing) is happening or will be happening. HAL YASTAWEE is a question of whether the two are balanced and equal or not.
alaAAma: the blind
Note: the root is Ain-M-Y and it means blindness. ALaAAMA is the blind person.

Waalbaseeru: and the seeing
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALBASEER is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. ALBASEERUN means the seeing.

Afala: so why not? So do you (plura) not?
Tatafakkaroona: think/ contemplate
Note: TATAFAKKAROON is derived from the root F-K-R and it means thinking and thought and contemplation. TATAFAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself contemplate or think is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein