Wednesday, August 10, 2011

6:53

Salaam all,


Wakathalika fatanna baAAdahum bibaAAdin liyaqooloo ahaolai manna Allahu AAalayhim min baynina alaysa Allahu biaAAlama bialshshakireena

The Aya says:
And as such we tested some of them by some in order that they say: Are those Allah bestowed favor upon from amongst us?! (The response) Is not Allah more knowing of the thankful?!

My personal note:
The Aya points out to how humans are tested through their jealousy and arrogance. The context here is between the ones on whom Allah bestowed favor of making them prophets vs those who rejected their message.

The rejectors of that message would pose their challenge in a sarcastic question, while Allah answers them with a question. The answer is that Allah gives the blessing of His message to those people who are thankful.

It is a message of the importance of being thankful always to Allah.

Translation of the transliterated words:
Wakathalika: and as such/ and like that

Fatanna: We tested/ We severely tested
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. FATANNA is an action that is completed. It means: the action of testing the object (BaAADAHUM= some of them) happened by the subject (first person plural).
baAAdahum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADA means part of or some of. HUM means them

bibaAAdin: by some
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. BaAADIN is derived from the root B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part of or some.
Liyaqooloo: in order to say
Note: LI means to and often carries the meaning of in order to. YAQOOLOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.

Ahaolai: those?!/ are those?!
Manna: He gave a great favor/ He gave a favor that mandates obedience
Note: the root is M-N-N and it means in concrete when the rope looses it’s resistance or becomes broken. This is used when someone’s resistance is weakened, or when someone does a great favor to another so that the recipient feels obliged to listen or obey the donor or a favor that is so great that it humbles the recipient. MANNA is an action that is completed. It means: a great favor was given by the subject (third person singular pointing to God) to the object (alaaayhim= upon them).
Allahu: Allah
AAalayhim: on them/ upon them
Min: from
Baynina: between us
Alaysa: is not?
Allahu: Allah
biaAAlama: indeed more knowledgeable
Note: Bi in this context is there to make emphasis to the word that comes next. aAALAMA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAALAM means more knowledgeable.

Bialshshakireena: in the ones who thank/ are thankful
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALSHSHAKIREEN is derived from the root SH-K-R and it means thanking. ALSHSHAKIREENA are the ones who are thankful or the ones who thank.

Salaam all and have a great day.

Hussein


No comments: