Sunday, July 28, 2013

7:63

Salaam all,

AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona

The Aya says:
Or did you (plural) get surprised that a reminder come to you from your Nurturing Lord upon a man amongst you in order that he warns you and in order that you act consciously and perhaps you will be encompassed with grace.
My personal note:
The use of Perhaps at the end of the Aya suggests that it is for sure that the person who receives the warning and acts in consciousness of Allah will be encompassed within Allah’s grace and mercy. However, the perhaps means that it still depends on the person’s actions and behaviour in that matter, but if he or she did it then they are assured of being encompassed in God’s Mercy and Grace.
Translation of the transliterated words:
AwaAAajibtum: or did you (plural) get surprised/ or did you consider strange/ unfamiliar
Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times. AWaAAJIBTUM is an action that is completed and that comes in the form of a question. It means: Or did you (plural) get surprised/ taken aback/ consider it strange.
An: that
Jaakum: came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to RSOOLUNA=our messenger /envoy) to the object (KUM=plural you)
Thikrun: mentioning/ reminding
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THIKRUN means remembrance or remembering and or mentioning.
Min: from
rabbikum: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Aaala: upon
rajulin: a man/ a human
Note: the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. RAJULIN means in this context: a man or a human.
Minkum: from you /From amongst you
Liyunthirakum: in order to warn you (plural)
Note: LI means to or in order to. YUNTHIRAKUM is derived from the root N-TH-R and it means self imposed consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. It also carries with it the ability to avoid the consequence if made adjustments. YUNTHIRAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of warning the object (KUM= plural you ) of consequences is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Walitattaqoo: and in order that you act consciously (of God)
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. Li means to or in order to. TATTAQOO is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. TATTAQOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting consciously is happening or will be happening by the subject (third person plural)
walaAAallakum: and perhaps
turhamoona: you will be graced/ you will be covered with mercy
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. TURHAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mercifulness will happen to the object (second person plural) by an undeclared subject.
Salaam all and have a great day

hussien

Tuesday, July 23, 2013

7:62

Salaam all,

Oballighukum risalati rabbee waansahu lakum waaAAlamu mina Allahi ma lataAAlamoona
The Aya says:
I make you (plural) receive and comprehend the messages of my nurturing Lord and I sincerely advise to you and I know from Allah what you do not know.
My personal note:
Here Noah continues his dialogue with his people. I translated the term Oballighukum as “I make you receive and comprehend” because the term covers not only delivery but also explaining the message so it is effective delivery and completely do what is intended. In here Noah explains that job of the messenger is delivery but also explanation of the message so that it is not misunderstood.

The other term that he used was ANSAHU and this term suggests that he purely meant their benefit in his delivery of the message and that his message is purely good for them.
Translation of the transliterated words:
Oballighukum: I make you receive and comprehend
Note: the root is B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. OBALLIGHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) receive and comprehend another object (RISALATI= messges of) is happening or will be happening by the subject (first person singular)
Risalati: messages of
Note: RISALATI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RISALATI means message .
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Waansahu: and I sincerely advise/ incluuding I sincerely advise/ councel
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. ANSAHU is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any space and other uses that make it conceptually used for soleness and purity without any blemishes of any sort. ANSAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sincerely advising or counceling is happenin by the subject (first person singular)
Lakum: to you (plural)
waaAAlamu: and I know/ I learn
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. aAALAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAALAMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing for fact is happening or will be happening by the subject (first person singular).
Mina: from
Allahi: Allah
Ma: what
La taAAlamoona: you (plural) do not know/ you have no knowledge of facts about.
Note: LA is for negation of the action that is coming up. TaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not specified but probably points to the piece of information) for fact is happening or will be happening by the subject (second person plural). MA LA TaAALAMOONA together means: what you (plural) do not know or what you have no knowledge of facts about.
Salaam all and have a great day
Hussein

Friday, July 19, 2013

7:61

Salaam all,

Qala ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena

The aya says:
He responded: O My people there is not in me misguidance but I am an envoy from the nurturing Lord of all.
My personal note:
This aya continues the dialogue between Noah upon him be peace and his people. He responded that what he was saying is sane and not insane nor misguided.
Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated/ he responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Ya: O (it is a calling)
Qawmi: my people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of mine/ my people.
laysa bee: not in me
dalalatun: misguidance/ the being lost/ straying
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALALATUN means the perdition or the being lost or straying or misguidance.
Walakinnee: But I/ but instead I
Rasoolun: messenger/ envoy
Note: RUSULUN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver.

Min: from
Rabbi: nurturing Lord of
Note: RABBIis derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of.
alAAalameena: the beings/ the factual entities/ all
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities.
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, July 15, 2013

7:60

Salaam all,
Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin
The Aya says:
The majority/ elite of his people responded: “We indeed see you (O Noah) in clear misguidance”.
My personal note:
The term MALAO was translated as either the majority or the leaders. The term is derived from full and so it does relate to the majority but also to the leaders since they have the majority of resources or power and so on. Both are understandings are correct in a sense for this story because the majority did reject the message and they were led by their elite and leaders.
Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular pointing to ALMALAU). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Almalao: the big group/ the leaders/ the elite
Note: the root is M-L-Hamza and it means full or fullness. ALMALAO in this context points to the big group or to the elite of the group because they are full of what the society needs and so on.
Min: of
Qawmihi: his people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ HI means him and points to Noah.
Inna: We
Lanaraka: indeed see you (singular)
Note: LA is for emphasis of what comes next. NARAKA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. NARAKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing the object (KA= singular you pointing to Noah) is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Fee: in
Dalalin: the misguidance/ the being lost/ astray
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALALIN means misguidance or being lost or astray.

mubeenin: making clear/ clarifying/ self evident
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, DALALIN MUBEEN carries the meaning of being clearly lost and self evidently being astray.

Salaam all and have a great day
Hussein

Wednesday, July 10, 2013

7:59

Salaam all,

Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin Aaatheemin
The Aya says:
We envoyed Noah to his people so he said: “O my people worship Allah, you have no other entity worthy of worship other than Him. I indeed fear for you suffering of a great day.”
My personal note:
The statement “I fear for you suffering of a great day” includes in it what Noah did not say in this passage and that his fear and worry are based on the fact that they actually worshipped other than Allah.

Translation of the transliterated words:
Laqad: beginning of a sentence/ indeed
Arsalna: We sent/ We envoyed
Note: ARSALNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying the object (NOOHAN= Noah) happened by the subject (first person plural).
Noohan: Noah
Ila: to/ towards
Qawmihi: his people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ HI means him and points to Noah.
Faqala: so he said
Note: FA means so or therefore or then. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Ya: O (it is a calling)
Qawmi: my people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of mine/ my people.

oAAbudoo: Worship
Note: oAABUDOOis derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. One concrete use of the term is the word Road that is MUAAaBBAD and is used for the road that had been made easy to use and smooth for the people to walk on without hindrance. Conceptually, the term is then used for humbleness and submission. It is used for slave and servant because of their humbleness and submission in relation to the master and that is the essence of worship with the understanding that one humbles himself and submits when in awe of the greatness of the entity and when in love with the entity and Allah is deserving of both. oAABUDOO is an order addressing a plural. It means worship or submit and humble yourselves to.
Allaha: Allah
Ma: not
Lakum: to you (plural)
Note: MA LAKUM together means: you (plural) do not have.
Min: of/ from
Ilahin: a God/ an entity worthy of worship
Note: the root is Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ILAH means entity worthy of worship.

Ghayruhu: other than Him
Note: GHAYR is derived from the root GH-Y-R and it means different or other. GHAYR means other than. HU means HIM and it points to Allah

Innee: I indeed
Akhafu: fear/ worry
Note: the root is KH-W-F and it means fear or worry. AKHAFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing the object (AAaTHABA= suffering) is happening or will be happening by the subject (first person singular).
Aaalaykum: upon you (plural)/ for you
AAathaba: suffering of/ torture of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of.
YAWMIN: day
Note: YAWMIN is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMIN means the day.
Aaatheemin: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.
Salaam all and have a great day
Hussein

Thursday, July 04, 2013

7:58

Salaam all,
Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu biithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu alayati liqawmin yashkuroona

The aya says:
And the plants of the good place sprout by His nurturing Lord’s permission while it does not sprout in the bad place except miserly. As such we manage the signs to people who are grateful.
My personal note:
The Aya contrasts the two lands where it says that while the water is essential for the plant to comes out, it still needs a land that is good to make things grow, while the poor land for one reason or another will still not make things come out. This is in a sense a parable to people that while the message comes to all people, there are those who are ready to take it and they thrive with it and by it, while others are going to respond to it in a miserly way. May Allah open our hearts to His message always.
Translation of the transliterated words:
Waalbaladu: and the country/ the place/ the territory
Note: WA in here is for a start of a new sentence that is related to the previous sentence. ALBALADU is derived from the root B-L-D and it means territory of some sort. ALBALADU means the country/ the place/ the territory.

Alttayyibu: the good / the good natured
ALTTAYYIBU is derived from the root TTa-Y-B and it means good according the plane of thought. Conceptually, it is used for any good entity or any entity that is good in it’s nature and effect. Religiously speaking, this suggests that things that are allowed by the religion are good for us, while things that are forbidden are not good for us. ALTTAYYIBU means: the good or the good natured.

Yakhruju: comes out
Note: YAKHRUJU is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. YAKHRUJU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming our is happening or will be happening by the subject (Nabatuhu= his plant)

Nabatuhu: his planting/ his growth
Note: the root N-B-T and it means planting or growing plant. NABATU means growing of or planting of or raising of.
Biithni: by permission/ by approval
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ITHNI is derived from the root Note: from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHNI in this context means approval and permission.
Rabbihi: his nurturing lord
Note: RABBIHI is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HI means HIM and pointing to the territory/ country/ land.

Waallathee: and the one that/ while the one that
Khabutha: is useless/ is poor/ of poor quality
Note: the root is KH-B-TH and it means in one of it’s concrete meanings the by products of the metal smelting that is thrown away for being not usable. This term is then used for anything that is not helpful, not usable and not good, or even bad. KHABUTHA is an action that is completed. It means: the action of becoming useless/ poor/ unhelpful happened by the subject.
La yakhruju: does not come out
Note: LA is for negating the action that comes next. YAKHRUJU is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. YAKHRUJU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming our is happening or will be happening by the subject (the plant although not mentioned in the subsequent text)
Illa: except/ if not
Nakidan: scarce/ poor quality and quantity
Note: the root is N-K-D and it means the good that comes of the entity is very little and of very little use. Concrete uses are for the camel whose offsprings die or that produces little milk and for the land that has poor crops.
Kathalika: as such/ like that
Nusarrifu: We manage/ We move about
Note: the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity. NUSARRIF is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (AlAYATI= the signs) managed or moved about is happening or will be happening by the subject (first person plural).
alayati: the signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI means the signs.
Liqawmin: to people
Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
yashkuroona: they thank/ they are grateful
Note: the root is SH-K-R and it means thanking. YASHKUROON is an actioin that is being completed or will be completed. It means: the action of thanking or being grateful is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day
Hussein