Thursday, June 22, 2017

9:29

Salaam all,

9:29
قَاتِلُواْ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَلاَ بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلاَ يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَلاَ يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُواْ الْجِزْيَةَ عَن يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ
Qatiloo allatheena la yuminoona biAllahi wala bialyawmi alakhiri wala yuharrimoona maharrama Allahu warasooluhu wala yadeenoona deena alhaqqi mina allatheena ootoo alkitaba hatta yuAAtoo aljizyata AAan yadin wahum saghiroona
The Aya syas:
Fight those who have no faith in Allah and the coming day nor do they make forbidden what Allah and His messenger made forbidden nor do they abide by the binding accountability of the people of the book until they give the compensation from hand while they are humble.
My personal note:
This Aya came when there was some troops gathering of the byzantines in northern Arabia and what is now southern Jordan with the understanding that they were planning to attack the Muslims of Arabia and so the Prophet upon him be peace ordered for an army to be prepared to fight them and he marched north and took northern Arabia up to Aqaba in southern Jordan without a fight. It declares that it is ok to fight the people of the book who do not abide by the above mentioned rules. However, the Aya also says that Muslims will not fight them if they offer to pay the special tax called Jizya which I translated as compensation.

The concept of Jizya allows any group of any religion to keep adhering to laws of their own religion even if contradictory to Islamic law as long as they maintain a non aggression treaty and humility towards the Muslims and pay that tax and then the state is supposed to protect them, their places of worship, their laws and their dignity. It is a form of religious autonomy including in laws within the state. Examples of those laws are the manufacture and consumption of Alcohol and so on and so forth.
Translation of the transliterated words:

Qatiloo: fight
Note: QATILOO is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATILOO is an order addressed to a group. It means fight.

Allatheena: those who
la yuminoona: Have no faith/ do not trust/ have no safety
Note: LA is for negation of what comes next. YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular). LA YUMINOONA means have no faith/ do not trust/ have no safety
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Wala: nor
bialyawmi : in the day of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.
Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
Wala: nor
Yuharrimoona: do they make forbidden
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. YUHARRIMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making forbidden the object (MA=what) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Ma: what
Harrama: forbade/ made forbidden
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. HARRAMA is an action that is completed. It means: the action of forbidding or making forbidden the object (Ma= what) happened by the subject (third person singular or plural)
Allahu: Allah
warasooluhu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLU means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Wala: nor/ and not
Yadeenoona: hold them accountable/ follow
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation and accountability, since religion is the obligation of man towards God. YADEENOON is action that is being completed or will be completed. It means: the action of making accountable the object (DENA ALHAQQI = the right accountability) is happening or will be happening by the subject (Third person plural).

Deena: religion of/ accountability of/ law of
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation and accountability, since religion is the obligation of man towards God. DEENA is obligation or religion, with religion being the obligation of man towards God.

Alhaqqi: the right/ the binding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQI means the right or the binding right and so on.
Mina: of/ from
Allatheena: those who
Ootoo: they were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Hatta: until
yuAAtoo: they give/ they hand
note: the root is Ain-TTA-W and it means to grab something by hand. One concrete understanding of the term is when the goat or dear raises the front legs to reach the tree branches and eat leaves or nuts and so on. Conceptually, it is understood as giving and taking probably because of handing things from one person to another. YuAATOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of giving the object (Aljizyata= the compensation) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
aljizyata: the compensation/ the tax/ the payback
Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. ALJIZYA means the compensation or the tax and payback and in this context it is an amount of money that is being paid by the non muslims in a muslim state to maintain their autonomy from abiding by Islamic laws.
AAan: from
Yadin: hand
Wahum: while they/ and they
Saghiroona: humbled
Note: the root is Sad-GHain-R and it means small or little in quality or quantity or any other feature that denotes littleness. This is the general meaning and becomes more specific according to the sentence. SAGHIROON are humbled ones or the ones who are diminuted in rank and stature and so on.
Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, June 08, 2017

9:28

Salaam all,


9:28
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلاَ يَقْرَبُواْ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ إِن شَاء إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoo innama almushrikoona najasun fala yaqraboo almasjida alharama baAAda AAamihim hatha wain khiftum AAaylatan fasawfa yughneekumu Allahu min fadlihi in shaa inna Allaha AAaleemun hakeemun
The Aya says:
O you who are faithful, the polytheists are none other than ritually unclean, so they should not come near to the inviolable mosque after this year of theirs, and if you (plural) feared lacking in funds then Allah will supplement you from His bounty if/ when He wills. Indeed Allah is knowing, wise.
My personal note:
The Aya declares that the polytheists, because of being ritually unclean, will not be allowed near that Masjid of Mecca after that year. The Aya also reassures the Muslims not to fear for lacking in remittances because of that issue since Allah will provide them enough to compensate the loss of that income and even more. Certainly, until the oil boom, Mecca was the main source of income for a country like Saudi Arabia for centuries through people coming from all over the Muslim world.

In this is a reassurance not to fear lack of income because of abiding by the rules contained in the Qur'an for Allah is going to provide the person income that replaces any potential losses.
Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Innama: none other than/ not anything but
almushrikoona: the ones who make partners (To Allah)/ the polytheists
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ALMUSHRIKOONA are the ones who make partners to God in worship or in action and that includes the polytheists.
Najasun: dirty/ ritually unclean
Note: the root is N-J-S and means dirty or not clean and this can be physical or ritual. In here it is ritually unclean. NAJASUN means ritually unclean.
Fala: then not
Yaqraboo: they come near
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. YAQRABOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming near the object (Almasjid Alharam= the forbidden to violate mosque) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Because it was preceded by fala, then it takes the meaning: then they should not come near.
Almasjida: the place of worship/ place of sujood/ mosque
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. MASJID is the place and can also apply in addition to time of Sujood and that is prostration. The term is used for any place of worship and more particularly a mosque.
Alharama: the forbidden to violate
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. ALHARAM means the forbidden to violate.
baAAda: after
AAamihim: their year
Note: the root is Ain-W-M and it means swimming or floating. It is also used to mean year or completed full cycle. AAMI means year of. HIM means them.
Hatha: this one
Wain: and if
Khiftum: you (plural) feared
Note: the root is KH-W-F and it means fear or worry. KHIFTUM is an action that is completed. It means: the action of fearing happened by the subject (second person plural).

AAaylatan: poverty/ lack of funds/ dependence on aid
Note: the root is Ain-Y-L and means poverty or dependence. One concrete use of the word are for kids or family who depend on support from their parents. AAaYLATAN means poverty/ lack of funds.
Fasawfa: then will
Yughneekumu: He enrich you (plural)/ He support you / supplement you
Note: YUGHNEE is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. YUGHNEE means the action of making the object (KUM= plural you) free of poverty and need is happening or will be happening by the subject (Allah).
Allahu: Allah
Min: from
Fadlihi: His bounty/ blessing. Ample supply of good
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good, or the remaining of the good thing after it has been utilized. It indicates many meanings and one of them is the bounty of good, the presence of more than needed of it and so foth. FADLI means bounty or blessing of/ ample supply of good. HI means him and points to God.
In: if/ When
Shaa: He willed/ He entitied
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed.
Inna: indeed
Allaha: Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, June 02, 2017

9:27

Salaam all,

9:27
ثُمَّ يَتُوبُ اللّهُ مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَلَى مَن يَشَاء وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalika AAala man yashao waAllahu ghafoorun raheemun

The Aya says:
Then Allah facilitates and accepts repentance, after that, upon whoever He wills, and Allah is forgiving/ protectively covering, merciful.

My personal note:
There is beauty in this part and that is although Allah mentioned punishing the rejectors in the previous Aya, this one keeps the door open for at least some of them to repent with Allah’s help and acceptance as long as they open their eyes and start moving towards Allah. This is actually what happened in this particular battle that the tribes that fought the Muslims soon converted to Islam.

Related to this is a hadeeth/ tradition from the prophet, upon him be peace, when at a battle he and his companions saw a woman holding tight to a child protecting him. The prophet asked his companions: "Do you see this woman throwing the child in the hell fire". They responded with No. The prophet then responded: "Then Allah is much much more protective of Humanity from the hell fire than this woman".

Translating the transliterated words:
Thumma: then
Yatoobu: accepts repentance/ facilitates and accepts repentance
Note: YATOOBU is derived from the root T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of facilitating or accepting repentance or ultimate return (to God) is happening by the subject (third person singular)

Allahu: Allah
Min: from
baAAdi: after
thalika: that
AAala: upon
Man: who/ whoever
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
waAllahu: and Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, May 31, 2017

9:26

Salaam all,

9:26

ثُمَّ أَنَزلَ اللّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَذَلِكَ جَزَاء الْكَافِرِينَ
Thumma anzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almumineena waanzala junoodan lam tarawha waAAaththaba allatheena kafaroo wathalika jazao alkafireena
The Aya says:
Then Allah brought down His soothing reassurance upon His messenger and upon the faithful, and He brought down troops you (plural) did not see and He punished the rejecters. And that is the pay back for the rejection.
My personal note:
The Aya continues the subject before it that Allah helped the believers after their initial shock by bringing down on them calmness and peace and help with unseen soldiers.

Translation of the transliterated words:


Thumma: then
anzala : brought down/ descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (Sakeenatahu= His calmness/ His soothness) arrive or making it descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Sakeenatahu: His calmness/ His soothness/ His relaxation/ His reassurance
Note: the root is S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy as well as calm and rest and relaxation. In this context this applies to calming and soothing and reassuring feeling of safety.
AAala: upon
rasoolihi: his messenger/ His envoy
Note: RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
waAAala: and upon
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Waanzala: and He brought down
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANZALA is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (JUNOODAN= soldiers) arrive or making it descend happened by the subject (third person singular).
Junoodan: soldiers/ reinforcements/ groups/ troops
Note: the root is J-N-D and it means army or soldiers or helpers or groups that work together for a purpose as in the army and so on. The word has the meaning of groups that work together for a common cause including fighting for it. JUNOODAN are forces or soldiers and reinforcements.
Lam: not
Tarawha: you (plural) have seen them
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARAWHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing the object (HA= them) is happening or will be happening by the subject. However because it was preceded by LAM then the full meaning of LAM TARAWHA becomes: you (plural) have not seen them.
waAAaththaba: and He punished/ and He caused suffering
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AAaTHTHABA is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering. AAaTHTHABA is an action that is completed. It means: the action of making the object (Allatheena kafaroo= those who rejected) suffer happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Wathalika: and that
Jazao: compensation/ payback
Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. JAZAO means compensation of or payback of.
Alkafireena: the rejectors
Note: ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, May 26, 2017

9:25

Salaam all,

9:25
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ
Laqad nasarakumu Allahu fee mawatina katheeratin wayawma hunaynin ith aAAjabatkum kathratukum falam tughni AAankum shayan wadaqat AAalaykumu alardu bima rahubat thumma wallaytum mudbireena
The Aya says:
Allah had supported you in many battle grounds including the day of Hunayn when your numbers led you to self-admiration but did not free you from need and the earth tightened upon you despite its expanse than you moved in retreat.
My personal note:

The aya reminds the Believers of the day of Hunayn which is a battle. On that day they were opaque numbers and therefore they felt very secure of winning the battle but their numbers failed them.

It is a reminder that we always need Allah. It is also a reminder that we should not be taken to admiration of our high numbers into arrogance and complacency. Therefore We will never be free from need of things that Allah provides us. This is both humbling and reassuring at the same time.
Translation of the transliterated words:

Laqad: start of a sentence/ indeed
Nasarakumu: supported you (plural)/ aided you/ gave you edge
Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. NASARA is an action that is completed. It means: the action of supporting the object (KUM= plural you) happened by the subject (third person singular)

Allahu: Allah
Fee: in/on
Mawatina: locations/ places/ battlegrounds
Note: the root is W-TTa-N and it means location and often times used for the place where the horses and the camels race and also the battles take place. MAWATINA are locations and it may mean battlegrounds as in this context.
Katheeratin: many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERATAN means many or numerous.

Wayawma: including day of/ and day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMA means day of or day when.
Hunaynin: the name of location is Hunayn
Ith: as
aAAjabatkum: caused you (plural) to admire
Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times. aAAJABATKUM is an action that is completed. It means: the action of causing admiration by the object (KUM= plural) happened by the subject (KTHRATUKUM= your ample numbers)
Kathratukum: your ample numbers/ high numbers
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHRATU means ample numbers or high numbers of. KUM is plural you.
Falam: then did not/ then not
Tughni: make you self-sufficient/ free from need/independent/ enrich
Note: TUGHNI is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. TUGHNI means the action of making the subject (kathratukum= your numbers) free the object (AAaNKUM= from you) from want or need is happening or will be happening.
AAankum: from you (plural)
shayan: an entity/a thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Wadaqat: and narrowed/ and became difficult/ and tightened
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. DAQAT is derived from the root Dhad-Y-Qaf and it means narrow or tight in space, time and all other feelings of narrowness and tightness. DAQAT is an action that is completed. It means: the action of becoming narrow and tight and difficult happened by the subject (ALARDU= the earth/ the land).
AAalaykumu: upon you (plural)
Alardu: the earth/ the land
Note: ALARDU is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDU is the earth/ the land.
Bima: by what/ despite
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this context it carries the meaning of despite.
Rahubat: expanded/ width
Note: the root is R-HA-B and it means when something is wide open and expansive. RAHUBAT is an action that is completed: it means: the action of becoming expansive happened by the subject (ALARDi= the land). The idiom: DAQAT ALAYKUM ALARDU BIMA Rahubat means: the land tightened on you despite its expansiveness.
Thumma: then
Wallaytum: you moved/ you directed yourselves/ you ran away/ you directed yourselves
Note: WALLAYTUM is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. WALLAYTUM is an action that is completed. It means: the action of directing oneself happened by the subject (second person plural).

Mudbireena: backwards/ moving away/ retreating
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. MUDBIREEN means going backwards/ retreating
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, May 22, 2017

9:24

Salaam all,

9:24
قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّى يَأْتِيَ اللّهُ بِأَمْرِهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
Qul in kana abaokum waabnaokum waikhwanukum waazwajukum waAAasheeratukum waamwalun iqtaraftumooha watijaratun takhshawna kasadaha wamasakinu tardawnaha ahabba ilaykum mina Allahi warasoolihi wajihadin fee sabeelihi fatarabbasoo hatta yatiya Allahu biamrihi waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
The Aya says:
Say (oh Muhammad) if your parents were and your children/ offspring and your siblings and your spouses and your clans, and belongings you earned, and a trade you worry about failing and dwellings you love, more beloved to you than Allah and His messenger and exerting effort on His path then wait until Allah brings His matter and Allah will not guide the people who drift from the path.
My personal note:
The Aya brings to our consideration all the people and things in our lives that we naturally may love. It reminds us that we need to love Allah and His messenger and Allah’s path more than any of those people and things. What this means is not abandoning the love of those things because Allah and His messenger ask us to love them in many places of the Qur’an. It instead asks us to put in perspective and not let the love of those things stand in the way of loving Allah and His messenger. This is because the essence of the religion is to make Allah our best friend and lover and to seek his guidance as to how to love all those entities in the best way without making them an end in themselves.

Translation of the transliterated words:

Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
In: if
Kana: were / was/ happened to be
Note: KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural).
abaokum: your parents/ your ancestors
Note: the root is root Hamza-B and it means father or parent. ABA means parent or father of. KUM means plural you. Here the term “fathers” is extended from parents to grandparents and further.
Waabnaokum: and your children
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ABNAOKUM is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child or offspring. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. ABNAOKUM means your (plural) children or offspring.
waikhwanukum: and your siblings
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IKHWANUKUM is derived from theroot Hamza-KH and it means brother or sibling. IKHWANU means brothers / siblings of. KUM means plural you.
Waazwajukum: and your spouses
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AZWAJUKUM is derived from the root Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. AZWAJU means: mate of or the one with whom (ha=she) is united of. KUM means plural you.
waAAasheeratukum: and your family/ group/ tribe/ multitude
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AAaSHIRATUKUM is derived from the root Ain-SH-R and it means ten. This is then conceptually taken to mean many other things including family or lots of contact with someone as in sharing the life. This context suggests this use of the word for the bigger family group as tribe/ clan and so on. AAaSHIRATUKUM means your group/ tribe/ clan or multitude.
Waamwalun: and money/ and belongings
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALUN means money or belongings.
Iqtaraftumooha: you (plural) earned them
Note: IQTARAFTUMUHA is derived from the root Qaf-R-F and it means the outer layer of an entity. QIRFA is the name for cinnamon and it is the bark of the tree. The word is used for any bark of any tree as well as the outer cover of the seeds and the outer cover of our skins, including the layer of dirt or skin that can be exfoliated with the loofah. IQTIRAF is a term used for taking and adding another layer and so on linguistically, and so conceptually it is used for earning and adding to oneselves’ burden. IQTARAFTUMOOHA is an action that is completed. It means: the action of earning or adding to ownership happened by the subject (second person plural)
Watijaratun: and trade
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TIJARATUN is derived from the root T-J-R and it means exchange of goods for goods or services for services or goods. TIJARATUN means trade.

Takhshawna: you (plural) fear
Note: the root is KH-SH-Y and it carries meanings of anticipation and fear. Sometimes, both meanings are together and sometimes only fear. When there is anticipation, then there may be an element of fear mixed with hope. TAKHSHAWNA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of anticipating (fear in this context) is happening by the subject (second person plural).

Kasadaha: not running/ not being exchanged/ failing/ lacking takers/ lacking buyers
Note: the root is K-S-D and it means when the thing is not being spent or exchanged as in the trade when you have a product that no one is buying or taking.
Wamasakinu: and dwellings/ and homes
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MASAKINU is derived from the root S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy. In this context this applies to the place of resting and so on and those are the homes and dwellings. MASAKINU are dwellings.
Tardawnaha: you lovingly accept/ you like/ you are pleased with
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. TARDAWNAHA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of lovingly accept the object (HA= them) is happening or will be happening by the subject (second person plural).


Ahabba: more loved
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. AHABBA means more loved.
Ilaykum: to you (plural you)
Mina: from
Allahi: Allah
Warasoolihi: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Wajihadin: and struggling/ and making an effort opposite resistance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. JIHADIN is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JIHADIN is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.

Fee: in/ on
sabeelihi: his path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path. HI means him and it points to Allah.
Fatarabbasoo: then wait/ stay watching
Note: FA means then or therefore or so. TARABBASOO is derived from the root R-B-Sad and it means waiting or wait. TARABBASOO is an order or request addressed to a group. It means: Wait or watch.

Hatta: until
Yatiya: He comes/ He brings
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming or brining of something or someone with many of it’s implications. YATIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming or bringing is happening or will be happening by the subject (Allahu= Allah).

Allahu: Allah
Biamrihi: by His matter/ With His implement
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AMRIHI is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. AMRIHI is the order or the implementation of His or both at the same time. In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect.
waAllahu: and Allah/ While Allah
la yahdee: Does not guide
Note: La is for negation of the action that comes after. YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE Is an action that this be completed or would be completed. It means that the action of guiding the object (ALQAWMA= the people) is happening over will be happening by the subject (Allah)
Alqawma: : the people
Note: ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Alfasiqeena: the drifters from the path

Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s path. ALFASIQEEN are the ones who drift from the path
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, May 12, 2017

9:23

Salaam all,

9:23
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ آبَاءكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاء إَنِ اسْتَحَبُّواْ الْكُفْرَ عَلَى الإِيمَانِ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo abaakum waikhwanakum awliyaa ini istahabboo alkufra AAala aleemani waman yatawallahum minkum faolaika humu alththalimoona
The Aya says:
O you have faith do not follow your parents/ ancestors and your siblings if they prefered rejection over faith. And whoever follows then amongst you and those are the unjust/ the transgressors.

My personal note:

I have translated the term (TATTAKHITHOO) into follow. This is because the term has the concept of following direction and being under protection the one that you follow. It is also a term that, although at times has friendship included within it, is more of a term related to a friend/ loved one/ leader/ guardian who influences the other into acting likewise through subtle and not so subtle ways. So the message is not about loving one's family, it is against having the family make negative influences on the faithful or making the faithful lose their autonomy and independence in belief and practice of their religion.

Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not/ do not
tattakhithoo: you (plural) take for yourselves/ you take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. TATTAKHITHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (Abaakum= your parents) for oneself was made to happen by the subject (second person plural).
Abaakum: your parents/ your ancestors
Note: the root is root Hamza-B and it means father or parent. ABA means parent or father of. KUM means plural you. Here the term “fathers” is extended from parents to grandparents and further.
Waikhwanakum: and your siblings
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IKHWANAKUM is derived from theroot Hamza-KH and it means brother or sibling. IKHWANA means brothers / siblings of. KUM means plural you.

Awliyaa: guardians/ examples to follow
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and director apply.
Ini: if
Istahabboo: they preferred/ sought love
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. ISTAHABBOO is an action that is derived from the root and that is being completed. It means: the action of seeking the love of the object (Alkufra= the rejection) happened by the subject (third person plural). The context here is preference.
Alkufra: the rejection/ the denial
Note: The root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFR is the rejection or denial and so on.

AAala: over
Aleemani: faith/ safety/ trust
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. EEMANAN means safety or trust as in safe in the belief system they are in and so on and it can point to safety and trust at the same time. ALEEMAN is the faith and safety and trust (in Allah)
Waman: and whoever
yatawallahum: makes them his guardians/ follow their direction
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. YATAWALLA is an action that is being completed or will be completed. It means in this context: the action of following the guardianship or direction of the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural).
Minkum: of you (plural)
Faolaika: then those
Humu: they
alththalimoona: the unjust/ transgressors/ putting things out of place
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMOON are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, May 09, 2017

9:22

Salaam all,

9:22

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Khalideena feeha abadan inna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun

The Aya says:
Staying in it forever. Indeed Allah has at His a great reward.

My personal note:
The Aya continues the same theme and the subject that was discussed about in the previous sentence. It emphasizes to very important facts and those are that the reward from Allah is always great and that and that the next life with all its beauty and bounty is eternal for those who are on the right path.

Translation of the transliterated words:
Khalideena: Staying unchanged / lasting/ reaming
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

Feeha: In it
Abadan: Forever
Note: the root is Hamza-B-D and it means Ever and a very long time. ABADAN means Ever or forever. The concrete word for ABD means wild or wild beast and the relationship is that in the desert where the houses are tents, the wilderness is the thing that lasts forever, or so it seemed to the Arabs.

Inna: Indeed
Allaha: Allah
AAindahu: At his
Ajrun: compensation/ reward/ payback
Note: AJRAN is derived from the root Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRUN means compensation of work or just compensation or reward.
AAatheemun: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, May 05, 2017

9:21

Salaam all,

9:21
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun

The Aya says:
Their nurturing Lord brings them glad tidings of Grace from Him as well as loving acceptance and Gardens in which belongs to them, pleasant living that is staying.

My personal note:
It is self-explanatory here really.

Translation of the transliterated words:
Yubashshiruhum: He brings them glad tidings
Note: YUBASHSHIR is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. YUBASHSHIR is an action that is happening or will be happening. It means the action of bringing glad tidings to the object (HUM= them) will be made to happen by the subject (3rd person singular).

rabbuhum: Their nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. HUM means them.
Birahmatin: by Mercy/ grace/ with Mercy/ grace
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. Rahmatin is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATIN is the womb-like mercy or grace.

Minhu: From him
Waridwanin: And loving acceptance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RIDWANIN is derived from the root R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RIDWANIN means loving acceptingly or loving acceptance.
Wajannatin: And gardens
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens.
Lahum: To them belongs
Feeha: In it/in her
naAAeemun: Pleasant living/ easy living
Note: the root is root N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NaAAeeMUN means life that is easy and pleasant and enjoyable
Muqeemun: staying/ upright
Note: the root is the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUQEEMUN means literally making upright and in this context, it points to staying correct and unchanging all the time.

Salaam all and have a great day

Hussein



Tuesday, May 02, 2017

9:20

Salaam all,

9:20
الَّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اللّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
Allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi biamwalihim waanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahi waolaika humu alfaizoona
The Aya says:
Those who attained Faith and migrated and exerted effort through their money and their own selves in Allah's path, in the face of adversity, are at a greater level at Allah’s and those are the winners/ sucessful.
My personal note:
The Aya gives the formula of who is closer to Allah and those who are closer to Allah are also the winners.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ caused safety/ caused trust/ are faithfull
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe but it can also extend to making safety and trust situation for others as well.
Wahajaroo: and migrated/ left behind/ abandoned (their old place and people).
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HAJAROO is derived from the root H-J-R and it means leaving or abandoning someone or something or some place and so forth. HAJAROO is an interactive action that is completed. It means: the action of leaving behind an undeclared object (the context suggests the place and people they were with) happened in an interactive fashion by the subject (third person plural).
wajahadoo : and exerted effort opposite resistance/ and strived against odds.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. . JAHADOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Biamwalihim: by their money/ by their belongings
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys of. KUM means plural you.
waanfusihim: and their selves
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANFUSI is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existance. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
aAAthamu: greater
Note: the root is is derived from the root Ain-THa-M or Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. aAATHAMU means greater and stronger.
Darajatan: level
Note: the root is D-R-J and it means level or stepping for the action as in stepping on the same level or up or down. DARAJATAN means level.
AAinda: at
Allahi: Allah
Waolaika: and those
Humu: they
Alfaizoona: the winners/ the successful one
Note: the root is F-W-Z and it means winning in a good fashion. ALFAIZOONA means the winners or the ones who are successful.

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, April 30, 2017

9:19

Salaam all,


9:19
أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ يَسْتَوُونَ عِندَ اللّهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

AjaAAaltum siqayata alhajji waAAimarata almasjidi alharami kaman amana biAllahi waalyawmi alakhiri wajahada fee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
The Aya says:
Did you (plural) make providing water to the pilgrims and maintaining the mosque that is forbidden to violate like someone who has faith in Allah and the day of judgment and exerted efforts and the path of Allah despite adversity ?! They are not equal at Allah's and Allah does not guide that unjust people.
My personal note:

This statement indicates that the faith in Allah and the day of judgment as well as the actions while in Faith are superior to action logistics whether in maintenance or /and bringing drinks to the pilgrims. This is especially when the person taking care of the logistics is doing it out of tradition rather than faith as in the case of the polytheists of Mecca on whom the statement is based.

I did discuss in the previous statement related to the word derived from the root Ain-M-R and that it often means being there and praying in a mosque. However, the word also can indicate the building and maintaining of the structure. In this context, it can still cover praying in the place but the context points strongly to the maintenance with or without prayer in it.

One very important message of this message is that Allah does not guide the unjust. This is very important to remember when reading statements in the Qur’an that says “Allah guides whoever He wills”. It puts context that if we are unjust by placing things outside of their place especially when the wrong of our actions is pointed to us then we become at risk of falling into this predicament that we want to avoid. This is because we all are in need of Allah’s guidance no matter how smart and resourceful we are.

Translation of the transliterated words

AjaAAaltum: did you (plural) make?!
Note: AJaAAaLTUM is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLA is an action that is completed. : AJaAAaLTUM is a question with exclamation. It means did you make with a question and exclamation
siqayata; watering/ bringing water
Note: the root is S-Qaf-W or S-Qaf-Y and it means to water for the verb and watering for the noun. Siqayata means watering
Alhajji: The pilgrims
Note: the root is Ha-J-J and it means pursual. This in pursuit of some place or anything, usually for a higher goal as a proof or learning. The term has been used for pilgrimage because, pilgrimage is a pursuit in one sense or another and it serves to help people find proofs and otherwise. ALHAJJI are the ones in the pursuit and those are the pilgrims.
waAAimarata: and enlivening/ and maintaining
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AAIMARATA is derived from the root Ain-M-R and it means to become alive for some length of time. The concrete word is AAUMR and it means age or length of life. Conceptually, it carries also the meaning of livening an entity either by building it or having it full of life as in people and so on. AAIMARATA means enlivening and in this context means maintaining and keeping up.
Almasjidi: the mosque
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. MASJID is the place and can also apply in addition to time of Sujood and that is prostration. The term is used for any place of worship and more particularly a mosque.
Alharami: the forbidden to violate
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. ALHARAM means the forbidden to violate.
Kaman: like one
Amana: made himself safe/ became faithful
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.

Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
Wajahada: and he struggled/ made effort opposite odds/ against resistance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. Jahada is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADA is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
la yastawoona: They are not equal
Note: La is negation of the coming action. YASTAWOONA is derived from the root S-W-Y and it means position of balance or equality. Yastawoon is and action that is being completed or will be completed. It means that the action of being equal to each other is happening over will be happening by the subject (3rd person pleural).
AAinda: At
Allahi: Allah
waAllahu: And Allah/ while Allah
la yahdee: Does not guide
Note: La is for negation of the action that comes after. YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE Is an action that this be completed or would be completed. It means that the action of guiding the object (ALQAWMA= the people) is happening over will be happening by the subject (Allah)
Alqawma: the people
Note: ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Alththalimeena: the unjust/ transgressors/ putting things out of place
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day

Hussein