Friday, October 28, 2016

9:59

Salaam all,

8:59
وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْ إِنَّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ
Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona

The Aya says:
And the ones who rejected should not think that they have succeeded. Verily they cannot push back.

My personal note:
This Aya is a message to those who reject Allah’s message and see some success at a particular time. It tells them not to be too happy of the short term gain for the end they are incapable of overcoming what Allah has in store for them in this life and the next.

In this is a message to all humanity not to resist Allah’s will because He will always be on top. So, the only place to run to, if we believe that Allah is angry with us, is to Him. This is because He will always accept us back and love us back.

Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Yahsabanna: they think/ they calculate/ they estimate
Note: YAHSABANNA is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. YAHSABANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of calculation or in this context thinking and estimating is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Sabaqoo: they preceded/ they beat
Note: SABAQOO is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. SABAQOO is an action that is completed. It means the action of preceding happened by the subject (third person singular or plural). In here it carries the meaning of beating the odds and overcoming Allah’ plans.

Innahum: indeed they
La: not/ no/ do not
yuAAjizoona: pushing back/ resisting/ overcoming
Note: the root is Ain-J-Z and it means push away. In concrete it is used for pushing the dirt away and so on. Conceptually, it is used for inability or failure as well as for pushing away. YuAAJIZOON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of successfully pushing back or resisting or overcoming is happening or will be happening by the subject (third person plural). This is of course negated by the la= no that preceded.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Wednesday, October 26, 2016

8:58

Salaam all,

8:58
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى سَوَاء إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الخَائِنِينَ

Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena

The Aya says:
And if you(singular) fear betrayal from a group then openly disengage them with fairness. Indeed Allah does not like the treasonous.

My personal note:
This Aya is an important rule of conduct related to how Muslims should treat other people and groups. The rule is that if you fear or suspect a breaking of an oath or betrayal from a person or a group then you should move away from oath or deal that you did with them and very importantly inform them of that breakup. Basically, you never betray them back but do everything in clarity, fairness and in openness and break the oath in openness.

Related to this is an order from the prophet upon him be peace to a man who was betrayed by someone. The prophet said: “Do keep your responsibility of the safe keep and do not betray the one who betrayed you.”

Translation of the transliterated words:

Waimma: and if
Takhafanna: you (singular) fear/ suspect
Note: the root is KH-W-F and it means fear or worry. TAKHAFANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happening or will be happening by the subject (second person singular). In this context it is pointing to fear in the form of suspicion that something is not right with the other group

Min: from
Qawmin: a people/ a group
Note: QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Khiyanatan: treason/ betrayal
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. KHIYANATAN means treason or betrayal
Fainbith: then abandon/ then let go
Note: Fa means therefore or so or then. INBITH is derived from the root N-B-TH and it means putting something aside. One concrete word is NABEETH and it means wine, because the grape or date juice is put aside to become wine. INBITH is an order to a singular to let go or put aside or abandon.
Ilayhim: to the/ towards them
AAala: upon
Sawain: fairness/ balance
Note: the root is S-W-Y and it means position of balance or equality. SAWAIN here means fairness and balance.
Inna: indeed
Allaha: Allah
la: not
Yuhibbu: loves/ like
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object (ALMUFSIDEEN= the ones who cause damage/ harm). LA YUHIBBU means: He does not love.
Alkhaineena: the treacherous/ the ones who betray
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. ALKHAINEEN are the ones who betray or who are treacherous.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, October 20, 2016

8:57

Salaam all,


8:57
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

Faimma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona

The Aya says:
So when you (singular) take hold of them in the war then scatter by them whoever is behind them in the hope they remind themselves.

My personal note:
The aya sends a message to the prophet upon him be peace to do things to the ones who he catches in war that would discourage others from fighting him and make them scatter away. The exact thing of what to do is not mentioned here and is open to what works best for every individual case.

Translation of the transliterated words:
Faimma: so if
Tathqafannahum: you (singular) surround them/ you take hold of them
Note: the root is TH-Qaf-F and it means in concrete the tool that surrounds the spear to make it straight. This, therefore means surrounding something and having the ability to understand it and manipulate it. TATHQAFANNAHUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of taking hold of the object (HUM= them) is happening or will be happening as part of the conditional to the subject (second person singular)
Fee: in
Alharbi: the war/ the battle
Note: ALHARB is derived from the root HA-R-B and it means war or lack of peace. Some concrete uses of the words are: the money of the person, the best room or most secure room in the house and so on. The concept is about lack of peace and about threatening what is cherished. So HARB does not have to be only violent but it is potentially violent.
Fasharrid: then scatter away/ then make run away
Note: FA means then or therefore or so. SHARRID is derived from the root SH-R-D and it means to run away in different directions so running and scattering away from something or somewhere or someone. SHARRID is an order or request addressed to a singular. It means: make them run and scatter away.
Bihim: in them/. by them
Man: who/ whoever
Khalfahum: behind them/ coming after them
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHALFA means behind or after of. HUM means them.
laAAallahum: perhaps they/ in the hope they
yaththakkaroona: remind themselves/ mention to themselves
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHTHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

Wednesday, October 12, 2016

8:56

Salaam all,


8:56
الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لاَ يَتَّقُونَ
Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona

The Aya says:
Those with whom you (singular) made an oath amongst them then they break their oath every time while they don't mind.

My personal note:
The Aya brings more about the attributes of the rejecters that were mentioned in the previous Aya and that is they make oaths and break them on every occasions and they lack consciousness/ mindfulness of Allah. Certainly mindfulness especially of Allah is a very important thing for all humanity.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
AAahadta: you (singular) made an oath with
Note: the root is Ain-H-D and it means a promise or a demand to promise or both. It also includes the fulfillment and meeting the promise. AAaHADTA is an action that is completed. It means: the action of making an oath in an interactive manner happened by the subject (second person singular)
Minhum: of them/ amongst them
Thumma: then
Yanqudoona: they renege/ they break
Note: the root is N-Qaf-Dhad and it means in concrete the remains of a building after it’s destruction or becoming uninhabited. This is then used conceptually for anything that is becoming destroyed or unused. NAQDIHIM means their destruction of. The context suggests the destruction of the oath that they gave to God and here it carries the meaning of reneging. YANQUDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of reneging or breaking the object (AAaHDAHUM= their oath) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
AAahdahum: their oath
Note: the root is Ain-H-D and it means a promise or a demand to promise or both. It also includes the fulfillment and meeting the promise. AAaHDA means oath of. HUM means them.
Fee: in
Kulli: every/ each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Marratin: time/ occasion/ pass
Note: MARRATIN is derived from the root M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATIN means pass/ occasion/ time.
Wahum: while they/ and they
la yattaqoona: do not mind/ do not act consciously (of Allah)
Note: LA is for negation of the action that comes after. YATTAQOON is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. YATTAQOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting consciously is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, October 07, 2016

8:55

Salaam all,

8:55
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللّهِ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yuminoona

The Aya says:
Indeed, the worst of the things that walk on earth are those who rejected, therefore they do not trust (in Allah)

My personal note:
Indeed without trust or Iman life is impossible because there will always be things that you have to accept without completely finding your answers yourself and if you want to find your answers yourself then you are not going to move muc. And the trust in Allah is the one that we all need most.

Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Sharra: worse of/ most ugly
Note: SHARRA is derived from the root SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. SHARRIN means harm or bad or not good or worse as the context here suggests. SHARR means worse of
Alddawabbi: the animals/ the moving creatures/ the entities that move on the ground
Note: the root is D-B-B and it means when the entity moves in or on the earth lightly or according to it’s appropriate pace. ALDDAWABI are any entities that move on the earth and that includes animals, humans and insects.
AAinda: at
Allahi: Allah’s
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Fahum: so they
la yuminoona: do not trust/ do not make themselves safe (In Allah)
Note: LA is for negation of the action that comes next. YUMINOON is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. LA YUMINOON is a negation of action that is happening or will be happening. It means the action of not becoming safe or trusting is happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great Driday

Hussein

Wednesday, October 05, 2016

8:54

Salaam all


8:54
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَونَ وَكُلٌّ كَانُواْ ظَالِمِينَ
Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayati rabbihim faahlaknahum bithunoobihim waaghraqna ala firAAawna wakullun kanoo thalimeena
The Aya says:
As the practice of the people of Pharaoh and those before them, they declared their nurturing Lord’s signs false, so we make them perish because of their sins and we drowned the people of Pharaoh. And each of them was unjust.
My personal note:
This Aya may look as a repeat of the one that just came before it. However, while the first one mentioned rejection, this one mentions declaring the signs false and therefore establishes both as forms of injustice putting the people who perpetrate them at risk of the punishment of Allah.
Translation of the transliterated words:
Kadabi: As habit of/ as practice of
Note: KA means as or like. DABI is derived from the root D-Hamza-B and it means habit or practice. DABI means: practice of or habit of.
Ali: people of
Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation. ALI means: people who ultimately resort to the word that comes next. I shortened it to people of. They could be family of or the people that consider him their ultimate source and order and so forth.
firAAawna: Pharaoh
waallatheena: and those who
min: from
qablihim: before them
Note: the root is Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. QABLI in here means in front of in time and that means before of. HIM means them.
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it .
biayati: in signs of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of.
rabbihim: Their nurturing lord
Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.
Faahlaknahum: So we caused them to perish/ we made them perish/ We destroyed
Note: FA means so or therefore or then. AHLAKNA is derived from the root H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition. AHLAKNA is an action that is completed. It means: the action of causing the object’s (Hum= them) death or perdition happened by the subject (first person plural).
Bithunoobihim: by their sins
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken. THUNOOBIHIM is derived from the root TH-N-B and it means tail if spelled THANAB and sin if spelled THANB. It is difficult to know if the two meanings are related. THUNOOBI means sins of. HIM means them.
Waaghraqna: and We caused drowning
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. AGHRAQNA is derived from the root Ghain-R-Qaf and it means drowning in water. AGHRAQNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (Allatheen = those who) drown happened by the subject (first person plural).
Ala: people of
Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation. ALA means: people who ultimately resort to the word that comes next. I shortened it to people of. They could be family of or the people that consider him their ultimate source and order and so forth.
firAAawna: Pharaoh
wakullun: and each
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. KULLUN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLUN means every, or each.
Kanoo: they were/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.
Thalimeena: unjust/ transgressors/ putting things out of place
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.


Salaam all and have a great day

Hussein