Friday, December 30, 2005

2:202

Salaam all,

This is 2:202
أُولَـئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Olaika lahum naseebun mimma kasaboo waAllahu sareeAAu alhisabi

The Aya says:
Those, belongs to them, elevated part of what they earned, and ALLAH is quick in the calculation/measure.

My personal note:
ALLAH is quick in the calculation means that GOD measures the works of all and grants the dues to all beings in a quick fashion. The Aya basically points to the fact that GOD is just.

Translation of the transliterated words:
Olaika: those
Lahum: to them/belongs to them
Note: the to them in this place means belonging to them.
Naseebun: part/apparent or clear part/elevated portion
Note: the root is N-Sad-B and it means elevating something on a high place or pedestal. This is the concrete meaning and the abstract meaning is somewhat related in different ways. They mean apparent or the apparent part and clear and a sign, as well as others. NASEEBUN means apparent or clear part or even elevated part as the part that was elevated because of it’s importance.
Mimma: of what
Kasaboo: They collected/they earned
Note: the root is K-S-B and it means collecting. The concrete word is for the bird that collects the prey from high above. KASABOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived or became collecting in a literal sense. This, in turn, means collected or earned.
waAllahu: And ALLAH/And GOD
sareeAAu: Quick in/quick of
Note: the root is S-R-Ain and it means quick and fast. The concrete words related to this root include the neck and the back of the horse where one taps to make them go faster. SAReeAAu means quick in or quick of.
Alhisabi: The calculation/ the measure/the
Note: the root is Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HISAB is the calculation. The calculation means the end product of an action or the balance of a transaction and so forth.

Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, December 29, 2005

2:201

Salaam all,

This is 2:201
وِمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Waminhum man yaqoolu rabbana atina fee alddunya hasanatan wafee alakhirati hasanatan waqina AAathaba alnnari

The Aya says:
And of them who says: Our nurturer give us in this life beauty and in the later (life) beauty and guard us from the suffering of the fire.

My personal note:
This continues the theme of the people and it mentions that the better thing to ask from GOD is beauty in this life and the next life and the protection from the suffering of the fire or hell.

Translation of the transliterated words:
Waminhum: and of them
Man: Who
Yaqoolu: says
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. YAQOOLU is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive saying or become saying. This is the literal meaning and it means in actuality says.
Rabban: our nurturer
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and helping grow as well as sustain. There is also a sense of belonging as in the one being nurtured as belonging to the one that nurtures, very much as the kid is nurtured by the father and so forth. RABBANA means our nurturer
Atina: bring us/make come to us
Note: The root is Hamza-T-Y and it means in concrete the valley or the river that runs with water that came from rain that fell on another land. This gives the abstract meaning of coming and arriving and delivering. ATINA is an order form of a verb that is made by a group addressing a singular and it means make come to us literally. This in turn, means bring us.
Fee: in
Alddunya: the nearer/the life we are in
Note: The root is D-N-Y and it means nearing. ALDUNYA means the nearer in a concrete sense and that points to this life that we are in. hasanatan: beauty
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANATAN is beauty and goodness.
Wafee: and in
Alakhirati: the remaining/the later life
Note: the root is Hamza-KH-R and it means remaining. This is the concrete word and it means in abstract, the later, the remaining in time and in space and so forth. ALAKHIRATI means the remaining life or the later life.
Hasanatan: : beauty
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANATAN is beauty and goodness.
Waqina: and guard us
Note: WA means and. QINA is derived from the root W-Qaf-Y and it means guard or protect in it’s most concrete form. QINA is an order form of the verb from a group of people to a singular entity. It means arrive guard to us or just guard us or protect us.
AAathaba: suffering of
Note: the root is Ain-TH-B and it means easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes a person not take the food or the drink that is easy to swallow and that is usually the great suffering that takes the attention away from the tasty stuff.
Alnnari: the fire
Note: the root is N-Y-R and it means lighting as lighting the fire or lighting the light. ALNNAR means the fire.

Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, December 28, 2005

2:200

Salaam all,

This is 2:200
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُواْ اللّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ
Faitha qadaytum manasikakum faothkuroo Allaha kathikrikum abaakum aw ashadda thikran famina alnnasi man yaqoolu rabbana atina fee alddunya wama lahu fee alakhirati min khalaqin

The Aya says:
Therefore, if you (plural) completed your pilgrimage acts at their times and places, then mention and remember Allah as you mention and remember your fathers or tighter/more. So, of the people who say, our nurturer bring us in this life (bounties), and will not belong to him in the later (life) of resource/piece.

My personal note:
The Aya reminds the people that they need to keep GOD in their memories and mentioning after having finished the requirements of the pilgrimage. The Aya asks us to remember GOD as we remember our fathers or more. It is important to remember that according to the rules of the arabic language, the word fathers includes in it the mothers as well.

The Aya reminds us of the people that ask for this life but forget the other. It reminds us that we need to work for both.

Translation of the transliterated words:
Faitha: And therefore if
Qadaytum: you (plural) completed
Note: the root is Qaf-Dhad-Y and it means ruling or decision that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. QADAYTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) became decided to complete something or you became completing the decision that you made. Here, it ends up meaning you completed.
Manasikakum: your times and places of purifications/your acts of purifications at their specified times and places/your pilgrimage acts
Note: the root is N-S-K and it means the pure gold and silver coins. It points to purity or the acts of purity that one arrives to in a certain hard procedure. MANASIKA are the places or times of acts of purification. Sometimes, as in here, it points to the actual acts taking place at the time and place that is designated for them and those are the acts of Pilgrimage. KUM means your (plural)
Faothkuroo: therefore mention and remember
Note: the root is TH-K-R and it means the thing that flows on the tongue. The abstract meaning is mentioning and remembering as you make the words pass the tongue in mentioning and therefore helping yourself and others remember. OTHKUROO is an order to a group of people. It means make yourselves become mentioning and remembering. This is the literal way of saying it and in reality, it means, mention and remember.

Another concrete word from the root is male or masculine. The relationship between male and the thing on the tongue is not very clear to me, although, it could be that mentioning and remembering is considered an active thing which is the Arabic language of looking at male and female. Male is active and female is receptive and passive.
Allaha: ALLAH/The GOD
Kathikrikum: As you (plural) mention and remember
Note: the root is TH-K-R and it means the thing that flows on the tongue. The abstract meaning is mentioning and remembering as you make the words pass the tongue in mentioning and therefore helping yourself and others remember. THIKRIKUM means your (plural) mentioning and remembering.
Abaakum: Your fathers
Note: the root is Hamza-B and it means father. ABAA means fathers. KUM means you (plural).
Aw: or
Ashadda: tighter/harder
Note: the root is SH-D-D and it means tightening as in the tightening of the rope. It also can mean hardening and tightening and firming and so forth. ASHADDA means tighter or harder.
Thikran: mentioning and remembering.
Note: the root is TH-K-R and it means the thing that flows on the tongue. The abstract meaning is mentioning and remembering as you make the words pass the tongue in mentioning and therefore helping yourself and others remember. THIKRAN means mentioning and remembering.
Famina: therefore/So from/of
Alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNASSU are the society or the people or the ones with whom one socializes.
Man: Who
Yaqoolu: says
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. YAQOOLU is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive saying or become saying. This is the literal meaning and it means in actuality says.
Rabbana: our nurturer
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and helping grow as well as sustain. There is also a sense of belonging as in the one being nurtured as belonging to the one that nurtures, very much as the kid is nurtured by the father and so forth. RABBANA means our nurturer
Atina: bring us/make come to us
Note: The root is Hamza-T-Y and it means in concrete the valley or the river that runs with water that came from rain that fell on another land. This gives the abstract meaning of coming and arriving and delivering. ATINA is an order form of a verb that is made by a group addressing a singular and it means make come to us literally. This in turn, means bring us.
Fee: in
Alddunya: the nearer/the life we are in
Note: The root is D-N-Y and it means nearing. ALDUNYA means the nearer in a concrete sense and that points to this life that we are in.
Wama: And not
Lahu: belong to him
Fee: in
Alakhirati: the remaining/the later life
Note: the root is Hamza-KH-R and it means remaining. This is the concrete word and it means in abstract, the later, the remaining in time and in space and so forth. ALAKHIRATI means the remaining life or the later life.
Min: of/from
Khalaqin: resource/part/piece
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating in all it’s aspects as planning and cutting and putting together shaping and chiseling until something is created. The concrete word is smoothing or chiseling something to it’s final shape. KHALAQIN is a word that means what materials or resources that help one create. Another potential meaning is piece or part. This is because creating has in it the cutting things in pieces.

Saturday, December 24, 2005

2:199

Salaam all,

This is
2:199
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Thumma afeedoo min haythu afada alnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

The Aya says:
Then move as a flood from where the people flooded, and ask ALLAH cover and protection. Verily, ALLAH is coverer/protector with the womb like mercy.

My Personal note:
This continues the theme of the pilgrimage and it’s rites.

Translation of the transliterated words:
Thumma: Then
Afeedoo: you flood/you move in big numbers
Note: the root is F-Y-Dhad and it means flooding as the tears flooding the eyes or the river flooding it’s banks. This is the concrete and in the abstract, it means the flooding of something in the abstract sense as when many people or animals fill a certain place. AFEEDOO is an order form of the verb addressing a group of people. This verb means make yourselves become flooding. This is the concrete meaning and it means you (plural) flood/move in big numbers
Min: from
Haythu: where
Afada: flooded/moved in flood/moved in big numbers
Note: the root is F-Y-Dhad and it means flooding as the tears flooding the eyes or the river flooding it’s banks. This is the concrete and in the abstract, it means the flooding of something in the abstract sense as when many people or animals fill a certain place. AFADA is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived flood or became flood depending on the situation. In this situation, it means became flood which means moved as a flood or in big numbers.
Alnnasu: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNASSU are the society or the people or the ones with whom one socializes.
Waistaghfiroo: and seek cover and protection/and seek cover for protection/and seek forgiveness.
Note: WA means and. ISTAGHFIROO is derived from the root GH-F-R and it means the helmet on the head of the fighter. This is the concrete word and it means cover and protection or cover for protection. This is also a word that is used to mean forgiveness which is also cover and protection. So, in a sense GHAFR is protection from committing the sin and protection from the effect of the sin. ISTAGHFIROO means seek or work on protection. It is an order form of the verb that is addressing a group pf people.
Allaha: ALLAH/The GOD
Inna: Verily
Allaha: ALLAH/The GOD
Ghafoorun: Coverer, protector (through forgiveness and prevention of harm)
Note: the root GH-F-R and it means the helmet on the head of the fighter. This is the concrete word and it means cover and protection or cover for protection. This is also a word that is used to mean forgiveness which is also cover and protection. So, in a sense GHAFR is protection from committing the sin and protection from the effect of the sin. GHAFOOR is the one that covers and protects through forgiveness and prevention from harm in all it’s ways.
Raheemun: Merciful/bringer of people to his womb-like mercy
Note: The root is R-Ha-M and it means womb for the concrete word. The abstract is mercy or any of the good things that the womb does. RAHEEM is the one with the womb like mercy or the one that brings people to his womb-like mercy.

Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, December 20, 2005

2:198

Salaam all,

this is 2:198
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُواْ اللّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّآلِّينَ
Laysa AAalaykum junahun an tabtaghoo fadlan min rabbikum faitha afadtum min AAarafatin faothkuroo Allaha AAinda almashAAari alharami waothkuroohu kama hadakum wain kuntum min qablihi lamina alddalleena

The Aya says:
There is not imbalance on you that you seek bounty from your nurturer. Therefore, if you moved as a flood from Arafat, then mention and remember ALLAH by the place that is a sign, that is forbidden and forbidding from violation. And mention and remember HIM as HE guided you, and as you were before his guidance of the ones that lost the path.

My personal note:
This Aya continues the theme of the pilgrimage.

Translation of the transliterated words:
Laysa: not/there is not
AAalaykum: on you (plural)
Junahun: deviation/tilting/imbalance
Note: the root is J-N-Ha and it means siding or winging. The concrete word that is derived from the root is the word for wing. JUNAHUN is the winging or deviating to one side or tilting. This is the concrete word and it means imbalance since the one that tilts to one side is in a state of imbalance.
An: that
Tabtaghoo: you (plural) seek/desire
Note: the root is B-Gh-W and it means the young immature animal or the young immature fruit. This is the concrete word and for the abstract, it acquires desire, since youth is desired and it also, at times becomes as an act of immaturity or foolishness. In this case, the meaning is desire and seeking. TABTAGHOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become desiring or seeking. This is the concrete way it means, and in reality it means you (plural) desire or seek
Fadlan: bounty/favor
Note: the root is F-Dhad-L and it means bounty or surplus of good. This also can means favor because the favor is a surplus of good or a bounty as well. FADLAN means bounty or favor.
Min: from/of
Rabbikum: your nurturer
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and sustaining with a sense of ownership. RABBI means nurturer of. KUM means you in the plural.
Faitha: therefore if
Afadtum: you flood/you move in big numbers
Note: the root is F-Y-Dhad and it means flooding as the tears flooding the eyes or the river flooding it’s banks. This is the concrete and in the abstract, it means the flooding of something in the abstract sense as when many people or animals fill a certain place. AFADTUM is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make yourselves become flooding. This is the concrete meaning and it means you (plural) flood/move in big numbers
Min: from
AAarafatin: Arafat
Note: AAaRAFAT is the name of a location in the area around Mecca and that is involved in the pilgrimage. The root word is Ain-R-F and it means the elevated part that is on top of the rooster’s head. Therefore, the word is used for an elevated place and for recognition since the rooster’s top helps people recognize it.
Faothkuroo: therefore mention and remember
Note: the root is TH-K-R and it means the thing that flows on the tongue. The abstract meaning is mentioning and remembering as you make the words pass the tongue in mentioning and therefore helping yourself and others remember. OTHKUROO is an order to a group of people. It means make yourselves become mentioning and remembering. This is the literal way of saying it and in reality, it means, mention and remember.

Another concrete word from the root is male or masculine. The relationship between male and the thing on the tongue is not very clear to me, although, it could be that mentioning and remembering is considered an active thing which is the Arabic language of looking at male and female. Male is active and female is receptive and passive.
Allaha: ALLAH/The GOD
AAinda: by/at
almashAAari: the place of perception/the monument/the place that is a sign
Note: the root is SH-Ain- R and it means hair or any skin appendage. This is the concrete word and the abstract gives the meaning of perception and sensation. ALMASHAAaRI is the place of perception. This place that makes a person perceive can be a monument or a place that has a sign of any sort that can mean something or lead to somewhere.
Alharami: the forbidden to violate, the forbidding to violate.
Note: the root is Ha-R-M and it means forbidding to violate. ALHARAM is the entity that causes forbiddance to violate and that also includes that it is forbidden to violate.
Waothkuroohu: And mention and remember HIM (GOD)
Note: WA means and. the root is TH-K-R and it means the thing that flows on the tongue. The abstract meaning is mentioning and remembering as you make the words pass the tongue in mentioning and therefore helping yourself and others remember. OTHKUROO is an order to a group of people. It means make yourselves become mentioning and remembering. This is the literal way of saying it and in reality, it means, mention and remember. HU means him and the him that is talked about here is GOD.

Another concrete word from the root is male or masculine. The relationship between male and the thing on the tongue is not very clear to me, although, it could be that mentioning and remembering is considered an active thing which is the Arabic language way of looking at male and female. Male is active and female is receptive and passive. Male is hard and female is soft and so forth.
Kama: as
Hadakum: HE guided you (plural you)
Note: the root is H-D-Y and it means gift. This is the concrete word and in abstract it also can mean guidance since guidance is a gift. HADA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived guidance in a literal sense. This, in turn means, guided. KUM means you in a plural sense.
Wain: and if/ and as
Kuntum: you were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means became being in a literal sense and in here, it means you were.
Min: from
Qablihi: before him (the guidance of GOD)
Note: the root is Qaf-B-L and it means front in time or space. In time it takes the meaning of before. In place, it takes the meaning of in front. QABLI means before, because the AYA points to time. HI means him, and the him that is talked about here is the guidance that came from GOD.
Lamina: verily of/from
Alddalleena: The lost/the ones that lost the path
Note: the root is Dhad-L-L and it means loosing the path in travel. This means getting lost. In the Arabic culture that was a serious thing because losing the path can often lead to death of thirst since the path is designed to help the person reach some water before heading to the next leg of the journey. ALDALLEENA are the ones that lost the path.

Salaam all and have a great day

hussein

Monday, December 19, 2005

2:197

Salaam all,

This is 2:197
الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ فَلاَ رَفَثَ وَلاَ فُسُوقَ وَلاَ جِدَالَ فِي الْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللّهُ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى وَاتَّقُونِ يَا أُوْلِي الأَلْبَابِ
Alhajju ashhurun maAAloomatun faman farada feehinna alhajja fala rafatha wala fusooqa wala jidala fee alhajji wama tafAAaloo min khayrin yaAAlamhu Allahu watazawwadoo fainna khayra alzzadi alttaqwa waittaqooni ya olee alalbabi

The Aya says:
The pilgrimage is known months, therefore whoever bounds self in them to the pilgrimage, then no contact of sexual nature, no leaving of appropriateness, no exchange of unending circular arguments in the pilgrimage. And what you do of good, Allah knows, and have provisions for the road. Verily, the best provision is the consciousness, and be conscious of ME O' people that ultimately turn to the useful substance inside (brain and consciousness and non bias)

My personal note:
The Aya continues the orders of the things that people have to pay attention to during the pilgrimage. It ends with asking people to having provisions for the road, then mentioning that the best provision is consciousness of GOD himself. Here, GOD is talking to the people that ultimately turn to their useful inside substance. This substance is the brain and the consciousness themselves.

Translation of the transliterated words:
Alhajju: the pilgrimage/the pursuit
Note: the root is Ha-J-J and it means pursual. This in pursuit of some place or anything, usually for a higher goal as a proof or learning. The term has been used for pilgrimage because, pilgrimage is a pursuit in one sense or another and it serves to help people find proofs and otherwise. ALHAJJU is the pursuit or the pilgrimage (which is a pursuit)
Ashhurun: months
Note: the root is SH-H-R and it means, in concrete, appearing moon. This in turn can mean something apparent for the abstract because it is as apparent as the moon. It also can mean month because the month corresponds with the appearing moon and the new month is also the time of the reappearing of the moon. Here, the word is used for a lunar month of. ASHUR is the plural of SHAHR and therefore means months.
maAAloomatun: known/made known
Note: The root is Ain-L-M and it means knowing or known. MaAALOOM is a noun that is derived from the root and it means made known. MaAALOOMAT is the plural and therefore would mean made knowns. It is in the plural because the months was plural and that is the rule of the Arabic grammar.
Faman: therefore who
Farada: decreed /bound himself to implement
Note: the root is F-R-Dhad and it means decree that is binding to implement. FARADA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived decree and bound oneself to implement
Feehinna: in them
Note: the them are the months.
Alhajja: the pilgrimage/the pursuit
Note: the root is Ha-J-J and it means pursual. This in pursuit of some place or anything, usually for a higher goal as a proof or learning. The term has been used for pilgrimage because, pilgrimage is a pursuit in one sense or another and it serves to help people find proofs and otherwise. ALHAJJU is the pursuit or the pilgrimage (which is a pursuit)
Fala: therefore not
Rafatha: contact of sexual nature
Note: the root is R-F-TH and it means contact of sexual nature whether including intercourse or not. RAFATH means contact of sexual nature.
Wala: and not
Fusooqa: getting out appropriateness
Note: the root is F-S-Qaf and it means getting out of the proper place. This is used in the concrete form for the rat because it leaves it’s place and invades other homes to eat their food. For the abstract, it is used for any inappropriate behavior or move or for the people that leave the true path.
Wala: and not
Jidala: engagement in unending discussion/circular discussion
Note: the root is J-D-LThe concrete word is braiding of the hair. In abstract, it is used for anything that goes in circles or twists around itself or others. JIDALA is an interactive noun and it means two entities going in circles around each other to no end. This would be used for fruitless discussions.
Fee: in
Alhajji: the pilgrimage/the pursuit
Note: the root is Ha-J-J and it means pursual. This in pursuit of some place or anything, usually for a higher goal as a proof or learning. The term has been used for pilgrimage because, pilgrimage is a pursuit in one sense or another and it serves to help people find proofs and otherwise. ALHAJJI is the pursuit or the pilgrimage (which is a pursuit)
Wama: And what
tafAAaloo: you do
Note: the root is F-Ain-L and it means doing or working. TaFAAaLOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root and that means you become doing literally. This, in turn means you do.
Min: of/from
Khayrin: choice/good choice/good
Note: the root is KH-Y-R and it means choosing or choice. KHAYRIN then means choice and that means the good choice.
yaAAlamhu: HE knows him
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. YaAALAM is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means becomes knowing or arrives self to knowing. HU means him. So YaAALAMHU means becomes knowing him. The him is the good deed that one does.
Allahu: Allah/The GOD
Watazawwadoo: And have provisions for the road/and commence having storage of provisions
Note: WA means and. TAZAWWADOO is derived from the root Z-Y-D and it means surplus or storing excess food and provisions. This surplus and storage is used to means the food that one takes for the road or for a trip. TAZAWWADOO is an order to a group of people asking them to commence at having surplus or storage of provisions or just to have provisions for the road.
Fainna: So verily
Khayra: choice/better choice/good
Note: the root is KH-Y-R and it means choosing or choice. KHAYRIN then means choice and that means the good choice.
Alzzadi: the storage of provisions/the provision or food for the road
Note: the root is Z-Y-D and it means storage or surplus of provisions. ALZAD is the storage of provisions or the provision for the road
Alttaqwa: The consciousness/the guarding
Note: the root is W-Qaf-Y and it means guarding. ALTTAQWA is the guarding. Since the best guarding is through consciousness, then ATTAQWA is, in essence consciousness.
Waittaqooni: And make yourselves conscious of ME
Note: WA means and. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding. ITTAQOO is an order form of a verb to a group of people and it means make yourselves guarded or make yourselves conscious. NI means me. So ITTAQOONI means make yourselves conscious of ME
Ya: A calling/O ye
Olee: people who ultimately turn to
Note: the root is Hamza-W-L and it means one or first or the ultimate one turn. OLEE are the people that ultimately turn to (one thing or being or entity or so forth)
Alalbabi: the useful substance inside/the brain and logic of the person
Note: The root is L-B-B and it means in concrete the heart of the nut or the heart of the seed. In abstract, it means the substance of use that is inside. ALALBAB are the useful substances inside.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, December 14, 2005

2:196

Salaam all,

This is 2:196
وَأَتِمُّواْ الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ وَلاَ تَحْلِقُواْ رُؤُوسَكُمْ حَتَّى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضاً أَوْ بِهِ أَذًى مِّن رَّأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Waatimmoo alhajja waalAAumrata lillahi fain ohsirtum fama istaysara mina alhadyi wala tahliqoo ruoosakum hatta yablugha alhadyu mahillahu faman kana minkum mareedan aw bihi athan min rasihi fafidyatun min siyamin aw sadaqatin aw nusukin faitha amintum faman tamattaAAa bialAAumrati ila alhajji fama istaysara mina alhadyi faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin fee alhajji wasabAAatin itha rajaAAtum tilka AAasharatun kamilatun thalika liman lam yakun ahluhu hadiree almasjidi alharami waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi

The Aya says:
And complete the Pilgrimage and the visit to Allah. if you were squeezed (in time, space or provisions), then what became easy of the gift. And do not shave your heads until the gift has matured and settled in place. So, for who was sick or has harm in his head, therefore his ransom in replacement is fasting or charity or act of purification. Therefore, if you felt safe, then who reached potential (of extending) the visit to the pilgrimage within limits (of time, space and provisions), then what became easy of the gift. So, if he did not find, then fasting three days in the pilgrimage and seven if he came back (home). Those are ten complete, that is for the one whose family does not live by ALMASJID ALHARAM. And be conscious of Allah and know that Allah meets the consequence of actions with the tight response (bad action meeting hard response in general).

My personal note:
This Aya holds in it some of the rules of the pilgrimage and the little pilgrimage that is called UMRA and that I translated as the visit.

Translation of the transliterated words:
Waatimmoo: And complete
Note: WA means and. ATIMMOO is derived from the root T-M-M and it means completing or complete. ATIMMOO is an order form of a verb addressing a group of people and that is derived from the root. This verb means Make become complete or make arrive completion. This is the literal understanding and it means eventually complete.
Alhajja: the pilgrimage/the pursuit
Note: the root is Ha-J-J and it means pursual. This in pursuit of some place or anything, usually for a higher goal as a proof or learning. The term has been used for pilgrimage because, pilgrimage is a pursuit in one sense or another and it serves to help people find proofs and otherwise. ALHAJJA is the pursuit or the pilgrimage (which is a pursuit)
waalAAumrata: and the visit/and the bringing life
Note: WA means and. ALAAuMRATA is derived from the root Ain-M-R and it means living. ALAAuMRATA then means the bringing of living or life. This is the concrete meaning. In abstract, it means visiting because the visitors bring life to the place that they visit.
Lillahi: To ALLAH/To the GOD
Fain: Therefore if
Ohsirtum: you (plural) were squeezed
Note: the root is Ha-Sad-R and it means squeezing. OHSIRTUM is the second person plural past tense verb that is derived from the root. This verb means You (plural) were squeezed.
Fama: Therefore what
Istaysara: became easy/became doable
Note: the root is Y-S-R and it means ease or easy in doing or performing something. ISTAYSARA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root and that means became easy.
Mina: of/from
Alhadyi: the gift
Note: the root is H-D-Y and it means gift. ALHADYA is the gift.
Wala: and not
Tahliqoo: you Shave
Note: the root is Ha-L-Qaf and it means in concrete the throat. In abstract it gives the meaning to any cylindrical or circular structure. It also gives the appearance of anything that does not have anything sticking to it as the head without hair (shaving) and so forth. That is because the throat does not allow anything to stick to it. TAHLIQOO is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) arrive shaving. This is the literal way of putting it and it means you shave.
Ruoosakum: your heads
Note: the root is R-Hamza-S and it means head. RUOOS means heads. KUM means your (plural)
Hatta: until
Yablugha: become mature
Note: the root is B-L-GH and it means the puberty in concrete as well as other things that reach maturity. YABLUGHA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. It means, literally, arrive maturity or become mature.
alhadyu: the gift
Note: the root is H-D-Y and it means gift. ALHADYA is the gift.
Mahillahu: his place/his settlement.
Note: the root is Ha-L-L and it means settling. This settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem or issues like that. MAHILL is the place and/or time of settling. H as for his.
Faman: therefore who
Kana: was/became
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the same root. This verb means arrived or became being and that can mean was in this situation.
Minkum: from you/of you
Mareedan: sick/in a state of incompleteness
Note: the root is M-R-Dhad and it means state of incompleteness or state of imbalance. This means illness or disease as well. MAREEDAN is the person who became ill or sick.
Aw: or
Bihi: in him
Athan: Harm/infliction
Note: the root is Hamza-TH-Y and it means the high waves that are harmful. In abstract, it means harm. ATHAN is harm or infliction
Min: from/of
Rasihi: his head
Note: the root is R-Hamza-S and it means head. RASI means head of. HI means him.
Fafidyatun: therefore in replacement/ransom
Note: FA means therefore. FIDYATUN is derived from the root F-D-Y and it means the paying of something in place of something important such as a human life. This is a form of ransom. It points to the importance of the function.
Min: from/of
Siyamin: fasting/abstaining
Note: the root is Sad-Y-M and it means abstinence or abstaining. This includes any form of abstaining including food, drink, speech and so forth. The word is used to mean fasting during the month of Ramadan but this should include other forms of abstaining to maintain the spirituality of the person. SIYAMIN is the abstaining practice or the abstinence and that includes the fasting.
Aw: or
Sadaqatin: Charity
Note: The root is Sad-D-Qaf and it means truth. SADAQATIN is a work of truth and is understood as charity because Charity is a work of truth.
Aw: or
Nusukin: Sacrifice/purification
Note: The root is N-S-K and it means the pure gold or silver blocks. Therefore it means in abstract the act of purification to the pure state and a sacrifice at the same time because this purification requires sacrifice. Therefore the word was used for animal sacrifice in order to purify as well as any act that is considered a form of sacrifice and where the aim was to purify the human in the way of GOD. NUSUKUN is then sacrifice in the physical/spiritual/ and all other ways in order to reach purification.
Faitha: Therefore if
Amintum: became safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMINTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) became safe.
Fman: therefore who
tamattaAAa: reached potential within limits (of time and space and all)
Note: the root is M-T-Ain and it means the wine that becomes dark red. This, is then taken in the abstract to mean anything that reaches it’s potential within the limits of time and space and all other limits. TAMATTaAAa is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. It means reached potential within the limits.
bialAAumrati: By/in the visit
Note: BI means by or in. ALAAuMRATA is derived from the root Ain-M-R and it means living. ALAAuMRATA then means the bringing of living or life. This is the concrete meaning. In abstract, it means visiting because the visitors bring life to the place that they visit.
Ila: to
Alhajji: the pilgrimage/the pursuit
Note: the root is Ha-J-J and it means pursual. This in pursuit of some place or anything, usually for a higher goal as a proof or learning. The term has been used for pilgrimage because, pilgrimage is a pursuit in one sense or another and it serves to help people find proofs and otherwise. ALHAJJA is the pursuit or the pilgrimage (which is a pursuit)
Fama: therefore what
Istaysara: became easy/became doable
Note: the root is Y-S-R and it means ease or easy in doing or performing something. ISTAYSARA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root and that means became easy.
Mina: of/from
Alhadyi: the gift
Note: the root is H-D-Y and it means gift. ALHADYA is the gift.
Faman: therefore/so who
Lam: not
Yajid: find
Note: the root is W-J-D and it means discovery of a water pool. This is the concrete and in abstract, it means find and important find. YAJID is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the verb. This verb means become finding or find or discover.
Fasiyamu: therefore fasting of/abstaining of
Note: the root is Sad-Y-M and it means abstinence or abstaining. This includes any form of abstaining including food, drink, speech and so forth. The word is used to mean fasting during the month of Ramadan but this should include other forms of abstaining to maintain the spirituality of the person. SIYAMU is the abstaining practice or the abstinence and that includes the fasting.
Thalathati: three
Ayyamin: Days
Note: the root is Y-W-M and it means day. AYYAMIN are days.
Fee: in
Alhajji: the pilgrimage/the pursuit
Note: the root is Ha-J-J and it means pursual. This in pursuit of some place or anything, usually for a higher goal as a proof or learning. The term has been used for pilgrimage because, pilgrimage is a pursuit in one sense or another and it serves to help people find proofs and otherwise. ALHAJJA is the pursuit or the pilgrimage (which is a pursuit)
wasabAAatin: And seven
itha: if
rajaAAtum: you (plural) returned
Note: the root is R-J-Ain and it means return. RAJaAATUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, became returning which in turn, means returned.
Tilka: That/this (feminine)
AAasharatun: Ten
Kamilatun: complete
Note: the root is K-M-L and it means completing. KAMILATUN is what became complete or what is complete.
Thalika: that/this (masculine)
Liman: To who
Lam: not
Yakun: became being/being
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive or became being or just being.
Ahluhu: his people
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning to the word is the fat that surrounds the back of the animal. For abstract it is used to many family or any of the people that are closely associated with the person. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth.
Hadiree: present/staying presence/staying
Note: the root is Ha-Dhad-R and it means city or town people. This in turn means staying presence as opposed to the nomad who has transient presence in one place vs another. HADIREE means present/staying or have staying presence. All mean staying or living in.
Almasjidi: the place of worship
Note: the root is S-J-D and it means the tree that is tilting downward due to the heavy load that it is carrying. Therefore, the meaning has the tilting downward as prostrating or lower the head so that the chin touches the neck. It also has the meaning of submitting to the load that is on us just as the tree does. So, in essence, it is the tilting downward or prostrating by accepting and submitting to the load on us and that the submission to GOD. ALMASJID is the place where one performs the act of prostrating to GOD in acceptance of GOD’a authority. It is then, the place of worship.
Alharami: the forbidding and forbidden to violate.
Note: the root is Ha-R-M and it means forbidding to violate. ALHARAM is the entity that causes forbiddance to violate and that also includes that it is forbidden to violate.
Wattaqoo: And make yourselves conscious
Note: the root is W-Qaf-Y and it means guarding. Since the most important part of guarding is consciousness, then it also means consciousness. ITTAQOO is an order form of the verb addressed to a group of people that is derived from the same root. It means make self become guarded or make self become conscious.
Allaha: ALLAH/The GOD
waAAlamoo: And know
Note: WA means and. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing or knowledge. iAALAMOO is an order form of a verb that is derived from the root and that is addressing a group of people. This verb says. You (plural) know
Anna: that
Allaha: ALLAH/The GOD
Shadeedu: tight in/hard in
Note: the root is SH-D-D and it means tightening as in tightening of the rope. This is the concrete word and it is used when something is tight or hard or firm. SHADEEDU means tight in or hard in.
alAAiqabi: meeting the consequence of bad action with consequence/meeting consequence of bad action with response
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s presence or action and it can also mean obstacle. ALAAiQABI is a word that has interactive nature and it means in concrete back of foot opposite back of foot. This means, in here, consequence meeting consequence or the meeting of the consequence of the action. It generally has the feeling that the consequence that is being met is not going to be nice

Salaam all and have a great day


Hussein

Saturday, December 10, 2005

2:195

Salaam all,

this is 2:195
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوَاْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Waanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo biaydeekum ila attahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineen

The Aya says:
And spend (provisions) in the course/way of ALLAH and do not throw by your hands to perdition, and make beauty/goodness arrive. Verily, Allah loves the ones that make beauty/goodness arrive.

My personal note:
Spending or tunneling in the course/way of Allah is an order for charity. This is because the charity is one of the important ways to GOD's path.

The do not throw your hands to perdition can be understood as not overspend more than you can afford so that you will end up broke or not to spend in a bad cause because that money will become like a dried up dead plant or both. I prefer both meanings.

Translation of the transliterated words:
Waanfiqoo: And spend/and tunnel
Note: WA means and. ANFIQOO is derived from the root N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. So, in the abstract sense, it means spend in a hidden way as if you are putting money in a tunnel or basically channeling something from one place to another. Here, it is used to mean spending money. ANFIQOO is an order form of a verb that is derived from the root and that means make arrive tunneling/spending (money or needs). This, in turn means spend or tunnel.
Fee: in
Sabeeli: Course of/way of
Note: the root is S-B-L and it means watercourse in concrete. The watercourse would include the falling rain to the flowing water in the streams and so on. The abstract of the meaning will be way or road that is clear as the watercourse is clear. SABEEL is course of or way of.
Allahi: Allah/the GOD
Wala: and not
Tulqoo: throw/cast
Note: the root is L-Qaf-Y and it means receiving someone or something. TULQOO is an order form of a verb that is addressing a group and that is derived from the root. This verb means make arrive receiving. This is the literal way and it is a long way of saying throw or cast.
Biaydeekum: in/by your (plural) hands
Note: BI means in or by. AYDEEKUM is derived from the root Y-D and it means hand. AYDEE is plural of hand. KUM is plural you.
Ila: to/towards
Attahlukati: perdition/no benefit
Note: the root is H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition and no benefit.
Waahsinoo: and make arrive beauty/ And make beauty arrive.
Note: WA means and. AHSINOO is derived from the root Ha-S-N and it means beautiful in material and spiritual senses and other ways of beauty. AHSINOO is an order to a group of people that is derived from the root. This verb means make arrive beauty or make beauty arrive.
Inna: verily
Allaha: The GOD/Allah
Yuhibbu: HE loves
Note: the root is Ha-B-B and it means seed in the concrete form. In the abstract it means love and that is because love is like the seed, it leads to the growth of bigger and beautiful things. It also provides nourishment. YUHIBBU is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means makes self loving in the literal sense and that means HE loves.
Almuhsineen: The ones that make beauty arrive/the ones that do goodness
Note: The root Ha-S-N and it means beautiful in material and spiritual senses and other ways of beauty. ALMUHSINEEN are the ones that make beauty arrive. Basically, that means the ones that do good deeds.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, December 09, 2005

2:194

Salaam all,

This is 2:194
الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ فَمَنِ اعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُواْ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَى عَلَيْكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
Ashshahru alharamu bishshahri alharami walhurumatu qisasun famani iAAtada AAalaykum faAAtadoo AAalayhi bimithli ma iAAtada AAalaykum wattaqoo Allaha waAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeen

The Aya says:
The forbidden/forbidding from violation month by the forbidden/forbidding from violation month, and the forbidden/forbidding things from violation are to be met with similar (if violated). Therefore, whoever overstepped on you boundaries, then overstep on his boundaries by similar. Be conscious of Allah and know the Allah is with the conscious.

My personal note:
This Aya re-emphasizes the rule of equality in the things that are forbidden and forbidding to violate. So, if a month that is forbidden to violate (those are the months in which Muslims perform Pilgrimage and adhere to some rules) was violated in one way or another, then it will be replaced with another similar month.

Then the Aya mentions that the rule applies to all the things that are forbidden to violate. The rule is that the violation will be met with a similar action. The Aya gives the right to the one that was a victim of aggression to meet with similar and not more.

The end of the Aya reminds us to be conscious of GOD and that HE is with the conscious. In a sense, it reminds us always not to overstep anything and that we meet an aggression with similar to it and not more.

Translation of the transliterated words:
Ashshahru: The month/the appearing moon of the month
Note: the root is SH-H-R and it means, in concrete, appearing moon. This in turn can mean something apparent for the abstract because it is as apparent as the moon. It also can mean month because the month corresponds with the appearing moon and the new month is also the time of the reappearing of the moon. Here, the word is used for a lunar month of. ASHSHAR is the month or the appearing/apparent moon of the month.
Alharamu: the forbidden and forbidding to violate
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. ALHARAM is the entity that causes forbiddance to violate and that also includes that it is forbidden to violate.
bishshahri alharami: by/in the month that is forbidden and forbidding to violate.
Note: see the previous two words and that is the repeat of the same two words
Walhurumatu: and the things that are forbidden to violate
Note: WA means and. ALHURUMAT is derived from the root Ha-R-M and it means forbidding and forbidden to violate. ALHURUMAT is the plural of the things that are forbidden to violate or forbidding to violate or both.
Qisasun: cutting opposite cutting/ to be met with equal consequence.
Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting. QISAS is an interactive word and it means literally, cutting opposite cutting. This is a term means in reality that an act will have to be met with it’s equal.
Famani: therefore who
iAAtada: over stepped boundaries/made self overstep boundaries
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. IAATADA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, make self arrive overstepping boundaries or become overstepping boundaries. This, in turn, means he overstepped boundaries or he aggressed.
AAalaykum: on you (plural you)
faAAtadoo: therefore you overstep boundary
Note: FA means therefore. AATADOO is derived from the root Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. iAATADOO is an order form of a verb that is derived from the root and that addresses a group of people. This verb means you overstep boundaries.
AAalayhi: on him
Bimithli: by similar to
Note: BI means by or in. MITHLI is derived from the root M-TH-L and it means similar. MITHLI means similar to
Ma: what
iAAtada: over stepped boundaries/made self overstep boundaries
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. IAATADA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, make self arrive overstepping boundaries or become overstepping boundaries. This, in turn, means he overstepped boundaries or he aggressed.
AAalaykum: on you
Wattaqoo: And make yourselves conscious
Note: the root is W-Qaf-Y and it means guarding. Since the most important part of guarding is consciousness, then it also means consciousness. ITTAQOO is an order form of the verb addressed to a group of people that is derived from the same root. It means make self become guarded or make self become conscious.
Allaha: ALLAH/The GOD
waAAlamoo: And know
Note: WA means and. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing or knowledge. iAALAMOO is an order form of a verb that is derived from the root and that is addressing a group of people. This verb says. You (plural) know
Anna: that
Allaha: ALLAH/The GOD
maAAa: with
almuttaqeen: the ones that make selves conscious
Note: the root is W-Qaf-W and it means guarding which happens through consciousness. ALMUTTAQOON are the people that make selves conscious and guarding.

Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, December 07, 2005

2:193

Salaam all,

This is 2:193
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلّهِ فَإِنِ انتَهَواْ فَلاَ عُدْوَانَ إِلاَّ عَلَى الظَّالِمِينَ
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona addeenu lillahi faini intahaw fala AAudwana illa AAala aththalimeen

The Aya says:
And fight them so that there will not be severe testing, and so that the obligation will belong to ALLAH. Therefore, if they stopped (fighting), then do not aggress except on the transgressors.

My personal note:
The aya continues the theme that started in 2:190. It explains why Muslims fight the ones that fight them in 2:190. The reason that is mentioned is so that there is no severe testing done to the Muslims by the hands of the people that fight them. This severe testing can be persecution, or the killing of the people that should not be killed, just because of religious belief.

However, once they stop fighting the Muslims, then the Muslims will be obligated not to fight except the ones that misplace right and wrong through aggression against the Muslims.

The statement, the obligation will belong to ALLAH means: so that people will be free to fulfill their obligation to ALLAH, which is the definition of Islam.

Translation of the transliterated words:
Waqatiloohum: and fight them/and engage them in killing opposite killing
Note: WA means and. QATILOOHUM is derived from the root Qaf-T-L and it means killing. QATILOO is an order to a group of people that is derived from the root. This verb form is interactive in nature. It literally means engage killing opposite killing or against a group of people. HUM means them and therefore QATILOOHUM means engage them in killing opposite killing. This, in turn means fight them.
Hatta: until in time or place or circumstance/so that
Note: hatta means until in time or place or circumstance. When it is circumstance then it means so that.
La: no
Takoona: being/arrive being/will be
Note: the root is K-W-N and it means being. TAKOONA is the third person singular feminine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive being or just being. The feminine word is FITNATUN that follows.
Fitnatun: Severe testing
Note: the root F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. FITNATUN is severe testing of persecution or hardship that can be imposed on people.
Wayakoona: and arrive being/and being/will be
Note: WA means and. YAKOONA is derived from the root the root is K-W-N and it means being. YAKOONA is the third person singular masculine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive being or just being. The masculine word is ADDEENU that follows.
Addeenu: The obligation
Note: the root is D-Y-N and it means obligation in general. This obligation could be a debt that has to paid back or a law that has to be abided by. The word is commonly translated as religion. So, in a sense, the meaning of DEEN in Arabic is the obligation of man towards GOD and that would be the essence of religion.
Lillahi: To Allah/To the GOD
Faini: therefore if
Intahaw: they made themselves stop/they made themselves cease
Note: the root is N-H-Y and it means stopping short of doing something or just stopping. It can be used as an ending of something or as an order to stop doing something or to stop before doing something. INTAHAW is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made selves become stopping in a literal sense. This in turn means made themselves stop or just stop.
Fala: therefore no
AAudwana: overstepping of boundaries/aggression
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. AAuDWANA is overstepping of boundaries as in aggression
Illa: except
AAala: on
Aththalimeen: the ones that misplace right and wrong/the transgressors
Note: the root is THTH-L-M and it means darkness. This is the concrete word. In Abstract it means transgression or misplacing right and wrong because that is an act that is done in darkness.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, December 05, 2005

2:192

Salaam all,

This is 2:192
فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Faini intahaw fainna Allaha ghafoorun raheem

The Aya says:
Therefore, if they stopped, then the GOD is all protector (of all), bringer (of people) to HIS womb-like mercy.

My personal note:
The AYA says that if they stopped fighting then GOD will cover and protect all. This means that GOD will protect the Muslims as well as the ones that ceased fighting Muslims. GOD is basically asking the Muslims not to fight the ones that stopped fighting them.

GOD may be even mentioning that HE may cover and protect the aggressors from his wrath through forgiveness . It also mentions that GOD brings the people to his womb and that is the sign of HIS mercy.

One can also understand it as the forgiver and merciful which is the more traditional understanding.

Translation of the transliterated words:
Faini: therefore if
Intahaw: they made themselves stop
Note: the root is N-H-Y and it means stopping short of doing something or just stopping. It can be used as an ending of something or as an order to stop doing something or to stop before doing something. INTAHAW is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made selves become stopping in a literal sense. This in turn means made themselves stop or just stop.
Fainna: therefore verily
Allaha: ALLAHA/the GOD
Ghafoorun: coverer for protection/forgiver
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. This term is also used to mean mean forgiveness from sin because it means that GOD is covering the person from the effect of their sin as well as covering them from committing a sin. GHAFOOR is the one that covers for protection. So, here, GOD is giving the ones that stop fighting the Muslims protection and even forgiveness if they went further.
Raheem: merciful/bringer of people to HIS womb-like mercy
Note: the root is R-HA-M and it means womb. RAHEEM is the one that brings the people to his womb. This means merciful as well as all the other great things that come with the womb.

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, December 04, 2005

2:191

Salaam all,

This is 2:191
وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ وَلاَ تُقَاتِلُوهُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّى يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ كَذَلِكَ جَزَاء الْكَافِرِينَ
Waqtuloohum haythu thaqiftumoohum waakhrijoohum min haythu akhrajookum walfitnatu ashaddu mina alqatli wala tuqatiloohum AAinda almasjidi alharami hatta yuqatilookum feehi fain qatalookum faqtuloohum kathalika jazao alkafireen

The Aya says:
And arrive killing to them (the ones that engaged in killing against you in 2:190) where you grasp them, and expel them from where they expelled you, and the severe testing (through persecution and so forth) is harder than the killing. And do not fight them at the MASJID AL HARAM (the mosque around Al KAABA) until they engage you in it. Therefore, if they engaged in killing against you (in the mosque), then kill them. That is the compensation of the ones that cover their minds (from GOD and his message)

My personal note:
This Aya obviously continues the theme of 2:190 and that is for Muslims to fight when they are being killed or fought as they walk in the course of GOD. It mentioned that Muslims arrive the killing when and where they grasp the ones that were fighting them or engaged in killing the Muslims.

The Aya also talks about some events in the Islamic history and around the mosque in Mecca. It alludes that the Muslims were expelled from the Mosque and that was severe testing that is even harder than being killed itself. It orders Muslims not to fight in it unless they were attacked.

Some will extend this prohibition to being a prohibition against any fighting at any place of worship.

Translation of the transliterated words:
Waqtuloohum: And arrive killing to them (the ones that engaged killing opposite Muslims as in 2:190)
Note: WA means and. QTULOOHUM is derived from the root Qaf-T-L and it means killing. QTULOO is an order form of a verb, addressed to a group of people and that is derived from the root. This verb means, arrive killing in a literal way and that can mean kill, but it also can mean bring the engagement of the killing. HUM means them. The them that are mentioned are the people that are fighting Muslims as they move in the way of GOD.
Haythu: Where and it could be when as well
Thaqiftumoohum: you grasped them.
Note: the root is TH-Qaf-F and it means in concrete the tool that surrounds the spear to make it straight. This, therefore means surrounding something and having the ability to understand it and manipulate it. THAQIFTUMOO is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you became surrounding and able to control. I used the word grasped because it is the closer to that meaning. HUM means them.
Waakhrijoohum: and make them exit/expel
Note: WA means and. AKHRIJOOHUM is derived from the root KH-R-J and it means exiting or coming out. AKHRIJOO is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive exit in a literal sense. This, in turn means make exit/expel. HUM means them.
Min: from
Haythu: where
Akhrajookum: They made you (plural) exit/ the expelled you (plural)
Note: the root KH-R-J and it means exiting or coming out. AKHRAJOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made arrive exit in a literal sense. This, in turn means make exit/expel. KUM means you (plural)
Walfitnatu: and the severe testing
Note: WA means and. ALFITNATU is derived from the root F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATU is the severe testing of persecution or hardship that can be imposed on people.
Ashaddu: tighter/harder
Note: the root is SH-D-D and it means tightening something or making it harder or more firm. ASAHDDU means tighter or harder.
Mina: from
Alqatli: the killing
Note: the root is root Qaf-T-L and it means killing. ALQATL is the killing.
Wala: and not
Tuqatiloohum: fight them/engage killing opposite them
Note: the root Qaf-T-L and it means killing. TUQATILOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb form is interactive in nature. It literally means the ones that arrive killing opposite killing or against a group of people. HUM means them and therefore TUQATILOOHUM means engage killing opposite killing of them or fight them.
AAinda: At
Note: AAiNDA means at in place or time.
Almasjidi: the place of worship
Note: the root is S-J-D and it means the tree that is tilting downward due to the heavy load that it is carrying. Therefore, the meaning has the tilting downward as prostrating or lower the head so that the chin touches the neck. It also has the meaning of submitting to the load that is on us just as the tree does. So, in essence, it is the tilting downward or prostrating by accepting and submitting to the load on us and that the submission to GOD. ALMASJID is the place where one performs the act of prostrating to GOD in acceptance of GOD’a authority. It is then, the place of worship.
Alharami: the forbidding and forbidden to violate.
Note: the root is Ha-R-M and it means forbidding to violate. ALHARAM is the entity that causes forbiddance to violate and that also includes that it is forbidden to violate.
Hatta: until
Yuqatilookum: fight you/engage killing against you (plural)
Note: the root Qaf-T-L and it means killing. YUQATILOO is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb form is interactive in nature. It literally means the ones that arrive killing against killing or against a group of people. KUM is a plural you and therefore YUQATILOOKUM means the ones that arrive or engage killing against you or the ones that fight you.
Feehi: in him
Note: the Him is the ALMASJID AlHARAM, that was mentioned earlier and that is literally translated, the place of worship the forbidden and forbidding to violate. This is the Mosque in Mecca around the Kaaba
Fain: therefore if
Qatalookum: they fought you/they engaged killing against you
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. QATALOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb form is interactive in nature. It literally means the ones that arrived killing against killing or against a group of people. KUM is a plural you and therefore QATALOOKUM means the ones that arrived or egaged killing against you or the ones that fight you.
Faqtuloohum: Therefore arrive killing of them/therefore kill them
Note: FA means therefore. QTULOOHUM is derived from the root Qaf-T-L and it means killing. QTULOO is an order form of a verb, addressed to a group of people and that is derived from the root. This verb means, arrive killing in a literal way and that can mean kill, but it also can mean bring the engagement of the killing. HUM means them.
Kathalika: similar to that
Jazao: compensation of
Note: the root is J-Z Y and it means compensation that can be good or bad. JASAO is compensation of. This compensation is bad.
Alkafireen: the ones that cover (their minds from GOD’s message)
Note: the root is K-F-R and it means covering the seeds by the earth as part of planting. So, it has the abstract of burying something and especially the mind from the message of GOD. That is why the word is used for apostacy, but the essence of the word is that the person that refuses to hear the message of GOD is like the person that covers the message from being heard or the person that buries his/her head in the ground so that they cannot hear it.

Salaam all and have a great day

Hussein