Saturday, May 29, 2010

5:50

Salaam all



Afahukma aljahiliyyati yabghoona waman ahsanu mina Allahu hukman liqawmin yooqinoona

The Aya says:
Is it the steering of ignorance they desire?! And who is better than Allah in steering to people who aim for certainty?!

My personal note:
YOOQINOON is derived from the root Y-Qaf-N and in concrete form it points to the water that reached a point of not flowing anymore, as in reaching the destination of balance at the sea or the lake. Conceptually, it is used to point to certainty or the time and place where our minds and hearts are not searching anymore, as if we have arrived at the knowledge towrds peace and stability.

The Aya contrasts the steering of ignorance where the minds will have to be at a state of movement because it has not yet reached the time and place of peace. This is contrasted with living under the steering guidance of Allah when the mind and heart reaches that peace and rest.

Of course, sometimes we may be following the Qur’an and Sunna but lack some understanding or have a strong influence of our personal bias. Both can prevent us from reaching this peace. This is helped by seeking more knowledge and by consciousness of our own biases whether they are legitimate or questionable.

Translation of the transliterated words:
Afahukma: is it rule of?!/ Is it steering of?!
Note: AFA is a beginning of a question that contains as well a criticism. HUKMA is derived from the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. HUKMA is rule of or steering of or judgment of.
Aljahiliyyati: the ignorance/ the era of ignorance/ the lack of knowledge
Note: the root is J-H-L and it means to become lacking in knowledge/to become ignorant for the verb. The noun means lack of knowledge/ignorance. ALJAHILIYYATI is the ignorance or lack of knowledge .

Yabghoona: they desire/ want
Note: the root is B-GH-Y or B-GHAIN-Y and it means the young animal or the still unripe fruit. This is the concrete word and the derived words attain the other meanings of youth and desire as well as immature and ugly acts depending on the word and the place in the sentence. Here, it is used to mean desire. YABGHOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of desiring or wanting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Waman: and who/ while who?!
Ahsanu: more beautiful/ better
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. AHSANU means better or more beautiful.

Mina: from/ than (in this context)
Allahu: Allah
Hukman: rule/ judgment/ steering
Note; the root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. HUKMAN means ruling or steering or judgment.

Liqawmin: to people
Note: LI means to or for in this context. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

Yooqinoona: who reach certainty/ will reach certainty/ aim for certainty
Note: the root is Y-Qaf-N and it means when the water stops moving as in arriving at the final destination of lake or sea. Conceptually, it is used for reaching certainty because of appropriate proofs because the mind then reaches it’s resting point and does not have to wonder any more for more answers. It is generally the opposite of suspicion or confusion. YOOQINOON is an action that is being completed or will be completed. YOOQINOON means: the action of reaching certainty or aiming for certainty is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, May 27, 2010

5:49

Salaam all,



Waani ohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum waihtharhum an yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahu ilayka fain tawallaw faiAAlam annama yureedu Allahu an yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wainna katheeran mina alnnasi lafasiqoona

The Aya says:
And that you (singular) steer between them by what Allah brought down towards you (O Muhammad) and do not join and follow their biases, and be cautious of them from hazardously testing you away from some of what Allah brought down to you. So, if they did otherwise then know (O Muhammad) that Allah only seeks to affect them by some of their sins and indeed, many of the people are drifters from the path.

My personal note:
The Aya continues that the prophet (pbuh) is under an obligation to rule and judge and steer between the people by what came down to him. This statement is also applicable to any other person who assumes leadership of the Muslims.

The term YAFTINOOKA suggests that there is a test that contains a hazard in it. This means that it can be difficult and that it can be easy to fail this test. So, the Aya is telling us that many rulers will be strongly tempted to move away from the prescribed rule of Allah and some if not many will fail this test.

The Aya concludes that if the people decided otherwise and moved away from the rule of God as prescribed in His book, then Allah is going to negatively affect them by that sin. The mentioning by some of their sins is a sign of God's mercy for He does not plan to affect them by All of their sins.

Translation of the transliterated words:

Waani: and that
Ohkum: you (singular) rule/ judge/steer
Note: OHKUM is derived from the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. OHKUM is an order or a request that is addressing an individual. It means: rule or judge or steer.
Baynahum: between them
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Anzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Wala: and not
tattabiAA: make yourself (singular) join and follow/ follow
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. TATTABiAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (Ahwaahum= their desires/ biases) is happening or will be happening by the subject (second person singular). LA TATTABiAA is an order or a request not to follow or join and follow.

Ahwaahum: their desires/ their airs/ their insupportable biases
Note: the root is H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. Conceptually, it stands for desire because that is associated with air for Arabs. It also can apply to any entity that is not supported by a firm base, including ideas and unsupported biases. AHAWA means airs or biases or desires of. HUM means them.
Waihtharhum: and you (singular) take caution from them/ be cautious of them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IHTHARHUM is derived from the root Ha-TH-R and it means consciousness of danger or potential danger and action accordingly. Conceptually, it covers caution and precaution and so on as well as fear of danger. IHTHAR is an order or a request to a singular. It means: take caution or be conscious of potential danger of the object (HUM= them).

An: that/ from
Yaftinooka: they test you severely/ hazardously test
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver or just a test with a high possibility of danger or failure. Here, it means the severe test that has hardship in it. YAFTINOOKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hazardously testing the object (singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
AAan: about/ away from
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on.
baAAdi: some of
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADI means part of or some of.

Ma: what
Anzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Ilayka: to you (singular pointing to Muhammad)/ towards you
Fain: so if
Tawallaw: did otherwise/ decided not to/ followed their own direction instead/ followed another direction
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. TAWALLAW is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow own direction with one’s own guarantee, happened by the subject (third person plural). This is used here to mean directing oneself away from what is offered and the guarantee that is offered. In this context, it carries the meaning of sticking to the old ways and rejecting the message and the ruler of the prophet (pbuh).

faiAAlam: then know/ know for fact
Note: Fa means then or therefore or so. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. iAALaM is an order or a request addressed to a singular. It means: know or know for fact.
annama: it is not but/ it is restricted except for
Note: this statement indicates that what is coming next does not happen except in one situation.
Yureedu: He wants/ seeks
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
An: that

Yuseebahum: He targets and hit/ affect
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. YUSEEBAHUM is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (HUM= them) is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person singular pointing to Allah).

bibaAAdi: in some/ by some
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. BaAADI is derived from the root B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADI means part of or some.
Thunoobihim: their sins
Note: THUNOOBIHIM is derived from the root TH-N-B and it means tail if spelled THANAB and sin if spelled THANB. It is difficult to know if the two meanings are related. THUNOOBI means sins of. HIM means them.

Wainna: and indeed
Katheeran: many/ a lot
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.
Mina: of/ from
Alnnasi: the people/ the society
Note: ALNNAS is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.

Lafasiqoona: indeed ones who left God’s path/ drifted from the path/ putting harm in the path
Note: LA is used for emphasis of the term that comes after. FASIQOONA the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. FASIQOON are the one who left God’s path or are trying to put harm or obstacles in it.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, May 24, 2010

5:48

Salaam all,


Waanzalna ilayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabi wamuhayminan AAalayhi faohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAamma jaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkum shirAAatan waminhajan walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakum fee ma atakum faistabiqoo alkhayrati ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbiokum bima kuntum feehi takhtalifoona

The Aya says:
And We brought down to you (singular) the book by the binding truth, declaring true to what is between his hands of the book and witnessing upon him. Therefore rule between by what Allah brought down and do not join and follow their desires/ bias away from what came to you of the binding truth. To each amongst you we made a path including a clear path. And if Allah willed He would have made you a one nation, but in order to test you in what he brought to you. So, race to good deeds. Towards Allah is your return, all, then He will inform you in what you happened to be disputing.

My personal note:
The term Muhayminan carries the meaning of witness and arbiter and protector at the same time. So, when the book that came to Muhammad (pbuh) is declared as muhayminan upon the book. This carries the notion that this book is the ultimate arbiter in case of dispute or potential misunderstanding of the other books as in the Old or New testament. It declares what truly came from God vs what truly is not from God vs what is neutral.

The term “to each amongst you is a path including clear path” covers the two words here are Shiraa which means: the path to the water and this conceptually covers any well trodden path to Allah including to Allah’s laws and so on. The potential meaning of this statement is that it may have pointed to the fact that the books of God carried different laws that God expected the people to follow while asking all to worship the one God. This is the understanding of most people of tafsir.

The term could also cover each and every person of us that Allah made for this person a clear path to the water. The “water” here could be the Qur’an and Sunna for the Muslim and for whomever the qur’an and Sunna are available. In case they are not available, as in barriers of non exposure or barriers of understanding or barriers of living before their time, then the path is for the best source that will lead the person to God, whether it is the bible or something less significant according to the situation.

Translation of the transliterated terms:
Waanzalna: and We descended/ sent down
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANZALNA is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person plural).

Ilayka: towards you (singular pointing to Muhammad pbuh)
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Bialhaqqi: by the binding truth/ with the binding truth
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
musaddiqan: declaring true
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of ofthe ones who receive it. MUSADDIQAN means declaring true.
Lima: to what
Bayna: between
Yadayhi: his two hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. YADAYHI means his two hands.
Mina: of
alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.

Wamuhayminan: and witness/ arbiter
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MUHAYMINAN is derived from the root H-M-N and it means witness and arbiter where the arbiter would be the one to let know which is right and wrong and which is final version and so on.
AAalayhi: upon him
Faohkum: then you (singular) rule/judge/ steer
Note: Fa means then or therefore or so. OHKUM is derived from the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. OHKUM is an order or a request that is addressing an individual. It means: rule or judge or steer.
Baynahum: between them
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Anzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Wala: and not
tattabiAA: make yourself (singular) join and follow/ follow
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. TATTABiAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (Ahwaahum= their desires/ biases) is happening or will be happening by the subject (second person singular). LA TATTABiAA is an order or a request not to follow or join and follow.

Ahwaahum: their desires/ their airs/ their insupportable biases
Note: the root is H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. Conceptually, it stands for desire because that is associated with air for Arabs. It also can apply to any entity that is not supported by a firm base, including ideas and unsupported biases. AHAWA means airs or biases or desires of. HUM means them.
AAamma: from what/ away from what
Jaaka: came to you (singular)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to ALHAQQI= the binding truth, coming up) to the object (KA=singular you)

Mina: of/ from
Alhaqqi: the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Likullin: to each
Note: Li means to. KULLIN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLIN means every, or each.

jaAAalna: We made/ transformed/ formed
Note: JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (minkum= of you (plural)) by the subject (first person plural).

Minkum: of you (plural)/ amongst you
shirAAatan: path/ set of rules
Note: The root is SH-R-Ain and it means in concrete: the well trodden path to the water where the water is plentiful, sustainable and ready to drink. Conceptually, the term is then used for any big road, or a habit/habits that are repeated much of the time. SHIRAATAN means path to the law or set of rules.
Waminhajan: including a clear path
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MINHAJAN is derived from the root N-H-J and it means the clear and well lit path. MINHAJAN is the clear well lit path.
Walaw: and if (skeptical conditional)
Shaa: He willed/ He entitied
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed.
Allahu: Allah/God
Note: Allah is the subject of the action that was mentioned earlier SHAA.

lajaAAalakum: then He would have made you (plural)/ transformed you
Note: LAJaAAaLAKUM is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. LAJaAAaLAKUM is an action that is completed in response to the conditional. It means: then He would have made you (plural)/ transformed you.

Ommatan: a nation
Note: OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA means in this context nation and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination.
Wahidatan: one
Note: the root is W-Ha-D and it means one. WAHIDATAN means one (feminine and it points to OMMATAN).
Walakin: but instead
Liyabluwakum: in order to test you (plural)
Note: LI means to or in order to. YABLUWAKUM is derived from the root B-L-Y or B-L-W and it means test or testing. YABLUWAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of testing the object (KUM= plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Fee: in
Ma: what
Atakum; He brought to you (plural)/ gave you
Note: ATAKUM is derived from the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAKUM is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (MA= what) to another object (KUM = plural you) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).

Faistabiqoo: then make your selves precede/ race
Note: FA means then or therefore or so. ISTABIQOO S is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. ISTABIQOO is an order or a request addressed to a group. It means: be precedent or race.
Alkhayrati: The choices/the good choices/ the good deeds
Note: the root is KH-Y-R and it means good choice or better choice. ALKHAYRAT is the plural of KHAY and therefore the good choices.
Ila: to/ towards
Allahi: Allah
marjiAAukum: your time/place of return/ your return
Note: the root is R-J-Ain and it means returning. MARJiAAuKUM is the place or time of return or both. It can also mean return period, because return will happen in it’s place and it’s time at the same time.
jameeAAan: altogether/ all/collectively
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it.
Fayunabbiokum: so He informs you (plural)
Note: FA means then or therefore or so. YUNABBIOKUM is derived from the root N-B-Hamza and it means news or informing since the news are meant to inform. YUNABBIO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) informed is happening or going to happen by the subject (third person singular pointing to God).
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Feehi:in him
Takhtalifoona: differ/ disagree
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. TAKHTALAFOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of putting oneself behind oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural). Here, the context of putting oneself behind oneself points to differences that are difficult to reconcile.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, May 17, 2010

5:47

Salaam all



Walyahkum ahlu alinjeeli bima anzala Allahu feehi waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alfasiqoona

The Aya says:
And let the people of the Evangile steer by what Allah brought down in it, and whoever does not rule by what Allah brought down, then those are the ones who left the path.

My personal note:
This Aya contains the third statement describing the ones who do not rule by what Allah has descended upon us. The first time it described them as Kafiroon which carries the designation of discarders and rejectors of the truth. The second time, it described them as Tahlimoon which means unjust or anyone who puts things out of their proper place and this third time, it describes them as Fasiqoon or the people who left the path, or make others leave the path or put harm in the path.

The three terms are someone interrelated and give three aspects or features of the same thing.

Translation of the transliterated words:
Walyahkum: and let them rule/ judge/ steer
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LI means to and in this context it takes the meaning of let and so on. YAHKUM is derived from the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. YAHKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ruling or judging is happening by the subject (third person singular or plural).

ahlu: people of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLU means people of or family of.
Alinjeeli: the evangile/ the book of Jesus
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Anzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Feehi: in him
Waman: and whomever
Lam: not
yahkum: rules/ judges/ steers
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. YAHKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ruling or judging is happening by the subject (third person singular).
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Anzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Faolaika: then those
Humu: they
Alfasiqoona: the ones who left God’s path/ drifted from the path/ putting harm in the path

Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. ALFASIQOON are the one who left God’s path or are trying to put harm or obstacles in it.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, May 15, 2010

5:46

Salaam all,


Waqaffayna AAala atharihim biAAeesa ibni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati waataynahu alinjeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati wahudan wamawAAithatan lilmuttaqeena

The Aya says:
And we made follow upon their traces/ imprints by Jesus son of Mary, declaring true to what is between his hands of the Torah, and we gave him the Evangile, in Him guidance including light declaring true to what is in between his hands of the Torah, as well as guidance and advice to the ones who act in consciousness of Allah.

My personal note:
The Aya gives a glimpse of the progression of the messages from God and that the message of Jesus (pbuh) continues the tradition of books that contain guidance and light or including light.

Translation of the transliterated words:

Waqaffayna: and we made follow
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QAFFAYNA is derived from the root Qaf-F-W and the concrete word means the back of the neck. The verb means to follow (because you follow the back of someone). QAFFAYNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (biAAeeSA= by Jesus) follow happened by the subject (first person plural).
AAala: upon
Atharihim: their imprints/ traces
Note: the root is Hmza-TH-R and it means: what an entity leaves behind it of trace or imprint and so on. ATHARIHIM are their traces and imprints.
biAAeesa: by Jesus
ibni: Son of
maryama: Mary
musaddiqan: declaring true
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of ofthe ones who receive it. MUSADDIQAN means declaring true.
Lima: to what
Bayna: between
Yadayhi: his two hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. YADAYHI means his two hands.
Mina: of
Alttawrati: The Torah
Waataynahu: and we made come to him/ and we brought to him
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. ATAYNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYNA is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (ALINJEELA= the evangile) to another object (HU= Him and points to Jessu) happened by the subject (first person plural).
Alinjeela: the Evangile
Feehi: in him
Hudan: guidance
Note: The root is H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDAN is guidance or gift of guidance.
Wanoorun: and light/ including light
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. Noorun is derived from the root N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NOORUN means light.
wamusaddiqan: and declaring true
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. Musaddiqan is derived from the root Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of ofthe ones who receive it. MUSADDIQAN means declaring true.

Lima: to what
Bayna: between
Yadayhi: his two hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. YADAYHI means his two hands.
Mina: of
Alttawrati: The Torah
wahudan: and guidance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HUDAN is derived from The root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDAN is guidance or gift of guidance.

wamawAAithatan: and advice
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MAWAAiTHATAN is derived from the root W-Ain-THA and it means advice or advising. MAWAAiTHATUN means advice

Lilmuttaqeena: to the ones who act consciously/ the ones who act in consciousness (of Allah)

Note: LI means to. ALMUTTAQEEN is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. ALMUTTAQEEN are the ones who act with ALTAQWA which is the action in consciousness.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, May 04, 2010

5:45

Salaam all,



Wakatabna AAalayhim feeha anna alnnafsa bialnnafsi waalAAayna bialAAayni waalanfa bialanfi waalothuna bialothuni waalssinna bialssinni waaljurooha qisasun faman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alththalimoona

The aya says:
And we mandated upon them in her (The Torah) that the self by the self and the eye by the eye and the nose by the nose and the ear by the ear and the tooth by the tooth and the physical injuries are equitable payback. So, whomever made charity by him (the equitable payback) then it is an atonement for him. And whomever does not rule by what Allah brought down, then those are the unjust.

My personal note:
This Aya is well known and it relates to us what was related in the Torah and is applicable for us. It says that the tooth for the tooth and it relates to us that it is the rule of Qisas. Islamically speaking, this Qisas is applied to the principle of the equitable payback for the physical injuries including murder. Equitable payback can be through the right of the victim to ask for an exactly similar physical injury or a payment in money or otherwise for the worth of the loss or pain and so on.

The Aya then proceeds that if the victim forgave the aggressor then it is an atonement for the victim. This then mean that the equitable physical injury is the maximum that the victim can ask for with preferrance for forgiveness and even better forgiveness.

Translation of the translated words:
Wakatabna: and We wrote/ mandated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. KATABNA is derived from the root K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. KATABNA is an action that is completed. It means: writing happened by the subject (first person plural pointing to Allah). Writing can take one of two meanings: one is decree and the other is the meaning of pre-knowledge/documentation but not necessarily a decree. In this context, it carries a decree or mandate meaning.

AAalayhim: upon them
Feeha: in her (The Torah)
Anna: that
Alnnafsa: the self/ the living human/ the life
Note: ALNNAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ALNNAFS means the self and here it points to the living human or the life.

Bialnnafsi: by the self/ the life
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALNNAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ALNNAFS means the self and here it points to the living human or the life.
waalAAayna: and the eye
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALAAaYN is derived from the root Ain-Y-N and it means eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the fact that they have water oozing out of them. ALAAaYNI means the eye.
bialAAayni: by the eye
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALAAaYN is derived from the root Ain-Y-N and it means eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the fact that they have water oozing out of them. ALAAaYNI means the eye.

Waalanfa: and the nose
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALANFA is derived from the root Hamza-N-F and it means nose. ALANF means the nose.
Bialanfi: by the nose
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALANFI is derived from the root Hamza-N-F and it means nose. ALANF means the nose.

Waalothuna: and the ear
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALOTHUNA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ALOTHUN means the ear.
Bialothuni: by the ear
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALOTHUNi is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ALOTHUN means the ear.

Waalssinna: and the tooth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALSINNA is derived from the root S-N-N and it means in concrete tooth or teeth. This word also takes many other meanings that are related in different words to the concrete. One of the meanings is aging and years, probably because the teeth change little with years and last long even after death. It is also used to mean the action that is repeated identically very much as the teeth chew identically through the years. In this context, it means tooth.

Bialssinni: by the tooth
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALSINNI is derived from the root S-N-N and it means in concrete tooth or teeth. This word also takes many other meanings that are related in different words to the concrete. One of the meanings is aging and years, probably because the teeth change little with years and last long even after death. It is also used to mean the action that is repeated identically very much as the teeth chew identically through the years. In this context, it means tooth.

Waaljurooha: and the physical injuries/ including the injuries
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALJUROOHA is derived from the root J-R-HA and it means injury caused by a sharp object as knife nail or tooth. ALJUROOHU means that injuries or the cuts in the skin and so on.

Qisasun: equitable punishment or compensation
Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of lif. QISAS suggests a cut for a cut as a concept and that is the concept of equitable payback or punishment for the perpetrated injury.
Faman: so Whomever

Tasaddaqa: acted charitably/ decided to forego the compensation or equitable puishment
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of truthfulness or that charity is considered giving what truly belongs to the ones who receive it. TASSADDAQA is an action that is completed. It means: the action of making charity is happened by the subject (third person plural). The “making charity” here points to foregoing the compensation or the equal punishment.
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the right to inflict injury or ask compensation.
Fahuwa: then he/it
Kaffaratun: atonement
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFFARATUN means the action that makes the bad deed buried and null and void, and it is used for atonement.
Lahu: for him
Waman: and whomever
Lam: not
yahkum: rules/ judges/ steers
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. YAHKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ruling or judging is happening by the subject (third person singular).

Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Anzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Faolaika: then those
Humu: they
Alththalimoona: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMOON are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.

Salaam all and have a great day.

Hussein