Wednesday, May 25, 2016

8:38

Salaam all

8:38
قُل لِلَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَنتَهُواْ يُغَفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِنْ يَعُودُواْ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّةُ الأَوَّلِينِ

Qul lillatheena kafaroo in yantahoo yughfar lahum ma qad salafa wain yaAAoodoo faqad madat sunnatu alawwaleena
The Aya says:
Say (O Muhammad) to those who rejected: “If they desist then what passed will be forgiven, while if they return then the consistent repeated precedent of the past generations had already been established”
My personal note:
The Aya is addressing the prophet Muhammad upon him be peace but any muslim that wants to carry the message. It mentions that when the rejector desists from acting against Allah and his path then all his or her past actions will be forgiven while if they do come back to the animosity then it reminds them that the precedent of what Allah will do to them had already been set and established.
Translation of the transliterated words:
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Lillatheena: to those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
In: if
yantahoo: they stop/ they desist
Note: The root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANTAHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or making oneself to cease and desist is happening or will be happening by the subject (third person plural). Here it is a beginning of a conditional statement so it expects an answer.
Yughfar: then will be forgiven/ then will be protectively covered.
Note: the root is GH-F-R or GHAIN-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOOR is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving. YUGHFAR is an action that is also a response to the conditional. It means: then will be forgiven or then will be protectively covered.
Lahum: for them/ to them
Ma; what
Qad: indeed
salafa: passed
Note: the root is S-L-F and it means something passed or someone passed. Basically, it means something that already occurred and happened. SALAFA is an action that is derived from the root and that happened. It means: the passing happened by the subject (third person singular pointing to MA=what)
Wain: and if
yaAAoodoo: they return/ they repeat
Note: YaAAOODOO is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. YaAAOODOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of repetition or return is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Faqad: then
Madat: already happened
Note: the root is M-Dhad-Y and it means when the matter is already completed and finished. One concrete use of the word is when used for the sword then it means that the sword had already done the cutting. MADAT is an action that is completed. It means: the action of passing and already happening happened to the subject (SUNNATU= example/ established pattern)
Sunnatu: established pattern/ the repeated example/ consistently repeated precedent
Note: the root is S-N-N and it means in concrete tooth or teeth. This word also takes many other meanings that are related in different words to the concrete. One of the meanings is aging and years, probably because the teeth change little with years and last long even after death. It is also used to mean the action that is repeated identically very much as the teeth chew identically through the years. SUNNATU means the established repeated pattern and occurrence of.
Alawwaleena: the precedent ones/ the previous ones/ the first ones
Note: AWWAL is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. AWWALEEN means first ones or the preceding ones and so on.
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, May 20, 2016

8:37

Salaam all,

8:37
لِيَمِيزَ اللّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىَ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعاً فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُوْلَـئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Liyameeza Allahu alkhabeetha mina alttayyibi wayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdin fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama olaika humu alkhasiroona

The Aya says:
In order that Allah separates the bad from the good and makes the bad some on top of some so He piles it all and makes it in the hell fire. Those are the losers.
My personal note:
There is a new word here and that is the word YARKUM which means to pile something on top of others to make a big pile that can be the big cloud or artificial hill and so on.

The point here is that Allah will separate the good from the bad in the way they function in this life and relate to His scripture. May Allah make us amongst the good that always respond to His messages and inspiratioins.
Translation of the transliterated words:
Liyameeza: in order to distinguish
Note:LI means to or in order to. YAMEEZA is derived from the root. M-Y-Z and it means distinguishing. YAMEEZA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of distinguishing (the object alkhabeetha min altayyibi= the bad from the good) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God).
Allahu: Allah
alkhabeetha: the bad/ the no good and does no good/ the doer of no good
Note: the root is KH-B-TH and it means in one of it’s concrete meanings the by products of the metal smelting that is thrown away for being not usable. This term is then used for anything that is not helpful, not usable and not good, or even bad. ALKHABEETHA is the not good or the bad.
mina: from

alttayyibi: the good and does good / the doer of good
Note: the root is Ta-Y-B and it means good and leads to goodness. The term is used for anything that is good and leads to good results. ALTTAYYIBI is the good who does good or just the doer of good.
wayajAAala: and make/ and transform
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAJAAaLA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. YAJAAaLA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of transforming or making the the object (alkhabeeth= the bad) by the subject (third person singular pointing to Allah).
alkhabeetha: the bad/ the no good and does no good/ the doer of no good
Note: the root is KH-B-TH and it means in one of it’s concrete meanings the by products of the metal smelting that is thrown away for being not usable. This term is then used for anything that is not helpful, not usable and not good, or even bad. ALKHABEETHA is the not good or the bad.
baAAdahu: some of it
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADA means part of or some of. HU means him but is more appropriate for it in this context.
AAala: upon
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part or some.
Fayarkumahu: then He piles it up
Note: Fa means then or therefore or so. YARKUMAHU is derived from the root R-K-M and it means to pile things on top of each other to make a pile. It is used for the buildup of any pile and also for the clouds as they gather in the sky. YARKUMA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of piling the object (HU= the bad) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
jameeAAan: altogether/ all/collectively
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it.
fayajAAalahu: so He makes it/ transforms it
Note: FA means so or therefore or then. YAJAAaLA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. YAJAAaLA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of transforming or making the the object (HU= him pointing to the bad) by the subject (third person singular pointing to Allah).
Fee: in
jahannama: Hell/ The hell
olaika: those
humu: they
alkhasiroona: the losers/ the defeated/ the failing

Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated. KHASIROON are the losers and the defeated.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, May 12, 2016

8:36

Salaam all,

8:36
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَى جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ

Inna allatheena kafaroo yunfiqoona amwalahum liyasuddoo AAan sabeeli Allahi fasayunfiqoonaha thumma takoonu AAalayhim hasratan thumma yughlaboona waallatheena kafaroo ila jahannama yuhsharoona
The Aya says:
Indeed those who reject spend their money in order block Allah’s path. So, they will spend it and eventually it will be upon them a regret then eventually they will be defeated. And those who reject will be gathered towards the Hell.
My personal note:
This is a message of where one should invest his or her money and that we should never invest it in blocking Allah’s path because it will be burden and a regret and we never win against Allah. May Allah guide us always to be on His path.
Translation of the transliterated words:

Inna: indeed
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Yunfiqoona: they spend

Note: Yunfiqoona: is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection under ground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Amwalahum: their money/ their belongings
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALU means money of or belongings of/ wealth of. HUM means them.
Liyasuddoo: to block/ to make obstacle
Note: LI means to or in order to. YASUDDOO is derived from the root Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. YASUDDOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking or making obstacles is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaan: from/ away from

Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Fasayunfiqoonaha: so they will spend it
Note: FA means so or therefore or then. SAYUNFIQOONA is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. SAYUNFIQOON is an action that will be completed. It means: the action of spending the object (HA= her pointing to the money) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Thumma: then/ eventually
Note: THUMMA carries the meaning of then but it also leaves the option of this happening a long time or a long distance from the present and so I chose eventually.
Takoonu: be/ will be/ becomes
Note: TAKOONU is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONU is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (third person singular). It therefore means: it be
AAalayhim: upon them
Hasratan: regret/ sorrow/ burden/ vulnerability
Note: HASRATAN is derived from the root Ha-S-R and it means in concrete, scraping the cover from something and therefore leaving it exposed. It also is used for a fighter that does not have armor nor a helmet, and therefore exposing his vulnerabilities. In Abstract, it means exposure of vulnerability or regret or sorrow.
Thumma: then/ eventually
Yughlaboona: they are defeated
Note: YUGHLABOONA is derived from the root GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. YUGHLABOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of being defeated is happening or will be happening to the subject (third person plural) by an undeclared entity.
Waallatheena: while those who/ and those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Ila: to/ towards
Jahannama: Hell/ The hell
yuhsharoona: they will be gathered
Note: the root is Ha-SH-R and it means gathering. One concrete meaning of the word is small creatures of the land as the insects. The relationship is the fact that they gather in big numbers in one place as to eat and so forth. YUHSHAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of gathering the object (third person plural) in one place is going to be made to happen by an undeclared subject.


Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, May 09, 2016

8:35

Salaam all,


8:35
وَمَا كَانَ صَلاَتُهُمْ عِندَ الْبَيْتِ إِلاَّ مُكَاء وَتَصْدِيَةً فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

Wama kana salatuhum AAinda albayti illa mukaan watasdiyatan fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
The Aya says:
And their prayers at the house were not but whistling and clapping. Therefore taste the suffering by what you used to reject.
My personal note:
In this is the importance of the prayers to be meaningful and not just noises but no messages contained within them. So, we should pay attention to the words in our prayers for they mean something and serve an important purpose.
Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
Salatuhum: their prayer/ their ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer. SALATU means ritual prayer of. HUM means them

AAinda:
at
Albayti: the home/ the shelter/ the mosque
Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings. Therefore BAYT is closer to a shelter as the conceptual meaning and within that meaning falls the home or the house. ALBAYT means the home or the shelter and in this context it points to the mosque that is forbidden to violate.
Illa: except/ if not
Mukaan: whistling
Note: the root is M-K-Y or M-K-W and it means whistling and is usually used for the sound that comes from birds or snakes. MUKAAN means whistling.
Watasdiyatan: and clapping
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TASDIYATAN is derived from the root Sad-D-Y and it means the echo from the mountains. In here it points to clapping and therefore trying to make for clapping sounds and so on.
Fathooqoo: so taste it
Note: FA means then or therefore or so. THOOQOO is derived from the root TH-W-Qaf and it means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the sensation THOOQOO is an order or a request addressed to a group. It means: taste.
alAAathaba: the torture / the suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Bima: by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Takfuroona: reject/ deny
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. TAKFUROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (ma=what) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, May 01, 2016

8:34

Salaam all,

8:34
وَمَا لَهُمْ أَلاَّ يُعَذِّبَهُمُ اللّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُواْ أَوْلِيَاءهُ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُ إِلاَّ الْمُتَّقُونَ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
Wama lahum alla yuAAaththibahumu Allahu wahum yasuddoona AAani almasjidi alharami wama kanoo awliyaahu in awliyaohu illa almuttaqoona walakinna aktharahum la yaAAlamoona

The Aya says:
And why would Allah not punish them while they make obstacles from the Mosque that is forbidden to violate and they were not it’s guardians. It’s guardians are none other than the God mindful however, the majority of them do not know.

My personal note:
The Aya does continue the same subject is that they are deserving of punishment for the stated sin of blocking the path from prayer for the believers from the Mosque. The Aya does bring about that while they were prevented from punishment while the prophet was with them and while some of them at least ask for forgiveness, the moment that those leave then the punishment may happen.

In this is a message to any nation to not mistreat the pious and God conscious of it’s population.

Translation of the transliterated words:

Wama lahum: and what about them
Alla: that not
yuAAaththibahumu: He makes them suffer/ He chastises
Note: YuAAaTHTHIBAHUM is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. YuAAaTHTHIBA is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of making the object (HUM= them) suffer is happening or will be happening by the subject (Third person singular pointing to Allah)

Allahu: Allah
Wahum: while they/ when they
Yasuddoona: block/ make obstacle
Note: the root is Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. YASUDDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking or making obstacles is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaan: from/ away from

Almasjidi: the place of worship/ place of sujood/ mosque
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. MASJID is the place and can also apply in addition to time of Sujood and that is prostration. The term is used for any place of worship and more particularly a mosque.

Alharami:
the forbidden to violate
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. ALHARAM means the forbidden to violate.
Wama: and not
Kanoo: they were/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.
Awliyaahu: his guardians
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and director apply. HU means him and points to the masjid Alharam
in awliyaohu illa: His guardians are non other than/ but
Note: the in before and ILLA after are to limit the category to only what comes next. AWLIYAO is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAO is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and director apply. HU means Him and points to the masjid AlHaram.
Almuttaqoona: the God conscious/ the mindful/ the ones who act with mindfulness of God
Note: ALMUTTAQOON is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. ALMUTTAQEEN are the ones whose actions are guided by consciousness of Allah.

Walakinna: but/ but instead/ however
aktharahum: most of them/ the majority of them
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARAHUM means: the bigger number of them and that means the majority of them or most of them.
La: not
yaAAlamoona: they know/ happen to know
Note: YaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not mentioned) for fact is happening or will be happening by the subject (third person plural). LIQAWMIN YaAALAMOONA has the meaning of people who know, or people who search for facts.

Salaam all and have a great day

Hussein