Friday, May 20, 2016

8:37

Salaam all,

8:37
لِيَمِيزَ اللّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىَ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعاً فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُوْلَـئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Liyameeza Allahu alkhabeetha mina alttayyibi wayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdin fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama olaika humu alkhasiroona

The Aya says:
In order that Allah separates the bad from the good and makes the bad some on top of some so He piles it all and makes it in the hell fire. Those are the losers.
My personal note:
There is a new word here and that is the word YARKUM which means to pile something on top of others to make a big pile that can be the big cloud or artificial hill and so on.

The point here is that Allah will separate the good from the bad in the way they function in this life and relate to His scripture. May Allah make us amongst the good that always respond to His messages and inspiratioins.
Translation of the transliterated words:
Liyameeza: in order to distinguish
Note:LI means to or in order to. YAMEEZA is derived from the root. M-Y-Z and it means distinguishing. YAMEEZA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of distinguishing (the object alkhabeetha min altayyibi= the bad from the good) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God).
Allahu: Allah
alkhabeetha: the bad/ the no good and does no good/ the doer of no good
Note: the root is KH-B-TH and it means in one of it’s concrete meanings the by products of the metal smelting that is thrown away for being not usable. This term is then used for anything that is not helpful, not usable and not good, or even bad. ALKHABEETHA is the not good or the bad.
mina: from

alttayyibi: the good and does good / the doer of good
Note: the root is Ta-Y-B and it means good and leads to goodness. The term is used for anything that is good and leads to good results. ALTTAYYIBI is the good who does good or just the doer of good.
wayajAAala: and make/ and transform
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAJAAaLA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. YAJAAaLA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of transforming or making the the object (alkhabeeth= the bad) by the subject (third person singular pointing to Allah).
alkhabeetha: the bad/ the no good and does no good/ the doer of no good
Note: the root is KH-B-TH and it means in one of it’s concrete meanings the by products of the metal smelting that is thrown away for being not usable. This term is then used for anything that is not helpful, not usable and not good, or even bad. ALKHABEETHA is the not good or the bad.
baAAdahu: some of it
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADA means part of or some of. HU means him but is more appropriate for it in this context.
AAala: upon
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part or some.
Fayarkumahu: then He piles it up
Note: Fa means then or therefore or so. YARKUMAHU is derived from the root R-K-M and it means to pile things on top of each other to make a pile. It is used for the buildup of any pile and also for the clouds as they gather in the sky. YARKUMA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of piling the object (HU= the bad) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
jameeAAan: altogether/ all/collectively
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it.
fayajAAalahu: so He makes it/ transforms it
Note: FA means so or therefore or then. YAJAAaLA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. YAJAAaLA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of transforming or making the the object (HU= him pointing to the bad) by the subject (third person singular pointing to Allah).
Fee: in
jahannama: Hell/ The hell
olaika: those
humu: they
alkhasiroona: the losers/ the defeated/ the failing

Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated. KHASIROON are the losers and the defeated.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: