Wednesday, May 31, 2017

9:26

Salaam all,

9:26

ثُمَّ أَنَزلَ اللّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَذَلِكَ جَزَاء الْكَافِرِينَ
Thumma anzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almumineena waanzala junoodan lam tarawha waAAaththaba allatheena kafaroo wathalika jazao alkafireena
The Aya says:
Then Allah brought down His soothing reassurance upon His messenger and upon the faithful, and He brought down troops you (plural) did not see and He punished the rejecters. And that is the pay back for the rejection.
My personal note:
The Aya continues the subject before it that Allah helped the believers after their initial shock by bringing down on them calmness and peace and help with unseen soldiers.

Translation of the transliterated words:


Thumma: then
anzala : brought down/ descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (Sakeenatahu= His calmness/ His soothness) arrive or making it descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Sakeenatahu: His calmness/ His soothness/ His relaxation/ His reassurance
Note: the root is S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy as well as calm and rest and relaxation. In this context this applies to calming and soothing and reassuring feeling of safety.
AAala: upon
rasoolihi: his messenger/ His envoy
Note: RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
waAAala: and upon
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Waanzala: and He brought down
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANZALA is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (JUNOODAN= soldiers) arrive or making it descend happened by the subject (third person singular).
Junoodan: soldiers/ reinforcements/ groups/ troops
Note: the root is J-N-D and it means army or soldiers or helpers or groups that work together for a purpose as in the army and so on. The word has the meaning of groups that work together for a common cause including fighting for it. JUNOODAN are forces or soldiers and reinforcements.
Lam: not
Tarawha: you (plural) have seen them
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARAWHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing the object (HA= them) is happening or will be happening by the subject. However because it was preceded by LAM then the full meaning of LAM TARAWHA becomes: you (plural) have not seen them.
waAAaththaba: and He punished/ and He caused suffering
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AAaTHTHABA is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering. AAaTHTHABA is an action that is completed. It means: the action of making the object (Allatheena kafaroo= those who rejected) suffer happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Wathalika: and that
Jazao: compensation/ payback
Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. JAZAO means compensation of or payback of.
Alkafireena: the rejectors
Note: ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, May 26, 2017

9:25

Salaam all,

9:25
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ
Laqad nasarakumu Allahu fee mawatina katheeratin wayawma hunaynin ith aAAjabatkum kathratukum falam tughni AAankum shayan wadaqat AAalaykumu alardu bima rahubat thumma wallaytum mudbireena
The Aya says:
Allah had supported you in many battle grounds including the day of Hunayn when your numbers led you to self-admiration but did not free you from need and the earth tightened upon you despite its expanse than you moved in retreat.
My personal note:

The aya reminds the Believers of the day of Hunayn which is a battle. On that day they were opaque numbers and therefore they felt very secure of winning the battle but their numbers failed them.

It is a reminder that we always need Allah. It is also a reminder that we should not be taken to admiration of our high numbers into arrogance and complacency. Therefore We will never be free from need of things that Allah provides us. This is both humbling and reassuring at the same time.
Translation of the transliterated words:

Laqad: start of a sentence/ indeed
Nasarakumu: supported you (plural)/ aided you/ gave you edge
Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. NASARA is an action that is completed. It means: the action of supporting the object (KUM= plural you) happened by the subject (third person singular)

Allahu: Allah
Fee: in/on
Mawatina: locations/ places/ battlegrounds
Note: the root is W-TTa-N and it means location and often times used for the place where the horses and the camels race and also the battles take place. MAWATINA are locations and it may mean battlegrounds as in this context.
Katheeratin: many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERATAN means many or numerous.

Wayawma: including day of/ and day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMA means day of or day when.
Hunaynin: the name of location is Hunayn
Ith: as
aAAjabatkum: caused you (plural) to admire
Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times. aAAJABATKUM is an action that is completed. It means: the action of causing admiration by the object (KUM= plural) happened by the subject (KTHRATUKUM= your ample numbers)
Kathratukum: your ample numbers/ high numbers
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHRATU means ample numbers or high numbers of. KUM is plural you.
Falam: then did not/ then not
Tughni: make you self-sufficient/ free from need/independent/ enrich
Note: TUGHNI is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. TUGHNI means the action of making the subject (kathratukum= your numbers) free the object (AAaNKUM= from you) from want or need is happening or will be happening.
AAankum: from you (plural)
shayan: an entity/a thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Wadaqat: and narrowed/ and became difficult/ and tightened
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. DAQAT is derived from the root Dhad-Y-Qaf and it means narrow or tight in space, time and all other feelings of narrowness and tightness. DAQAT is an action that is completed. It means: the action of becoming narrow and tight and difficult happened by the subject (ALARDU= the earth/ the land).
AAalaykumu: upon you (plural)
Alardu: the earth/ the land
Note: ALARDU is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDU is the earth/ the land.
Bima: by what/ despite
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this context it carries the meaning of despite.
Rahubat: expanded/ width
Note: the root is R-HA-B and it means when something is wide open and expansive. RAHUBAT is an action that is completed: it means: the action of becoming expansive happened by the subject (ALARDi= the land). The idiom: DAQAT ALAYKUM ALARDU BIMA Rahubat means: the land tightened on you despite its expansiveness.
Thumma: then
Wallaytum: you moved/ you directed yourselves/ you ran away/ you directed yourselves
Note: WALLAYTUM is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. WALLAYTUM is an action that is completed. It means: the action of directing oneself happened by the subject (second person plural).

Mudbireena: backwards/ moving away/ retreating
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. MUDBIREEN means going backwards/ retreating
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, May 22, 2017

9:24

Salaam all,

9:24
قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّى يَأْتِيَ اللّهُ بِأَمْرِهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
Qul in kana abaokum waabnaokum waikhwanukum waazwajukum waAAasheeratukum waamwalun iqtaraftumooha watijaratun takhshawna kasadaha wamasakinu tardawnaha ahabba ilaykum mina Allahi warasoolihi wajihadin fee sabeelihi fatarabbasoo hatta yatiya Allahu biamrihi waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
The Aya says:
Say (oh Muhammad) if your parents were and your children/ offspring and your siblings and your spouses and your clans, and belongings you earned, and a trade you worry about failing and dwellings you love, more beloved to you than Allah and His messenger and exerting effort on His path then wait until Allah brings His matter and Allah will not guide the people who drift from the path.
My personal note:
The Aya brings to our consideration all the people and things in our lives that we naturally may love. It reminds us that we need to love Allah and His messenger and Allah’s path more than any of those people and things. What this means is not abandoning the love of those things because Allah and His messenger ask us to love them in many places of the Qur’an. It instead asks us to put in perspective and not let the love of those things stand in the way of loving Allah and His messenger. This is because the essence of the religion is to make Allah our best friend and lover and to seek his guidance as to how to love all those entities in the best way without making them an end in themselves.

Translation of the transliterated words:

Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
In: if
Kana: were / was/ happened to be
Note: KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural).
abaokum: your parents/ your ancestors
Note: the root is root Hamza-B and it means father or parent. ABA means parent or father of. KUM means plural you. Here the term “fathers” is extended from parents to grandparents and further.
Waabnaokum: and your children
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ABNAOKUM is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child or offspring. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. ABNAOKUM means your (plural) children or offspring.
waikhwanukum: and your siblings
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IKHWANUKUM is derived from theroot Hamza-KH and it means brother or sibling. IKHWANU means brothers / siblings of. KUM means plural you.
Waazwajukum: and your spouses
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AZWAJUKUM is derived from the root Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. AZWAJU means: mate of or the one with whom (ha=she) is united of. KUM means plural you.
waAAasheeratukum: and your family/ group/ tribe/ multitude
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AAaSHIRATUKUM is derived from the root Ain-SH-R and it means ten. This is then conceptually taken to mean many other things including family or lots of contact with someone as in sharing the life. This context suggests this use of the word for the bigger family group as tribe/ clan and so on. AAaSHIRATUKUM means your group/ tribe/ clan or multitude.
Waamwalun: and money/ and belongings
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALUN means money or belongings.
Iqtaraftumooha: you (plural) earned them
Note: IQTARAFTUMUHA is derived from the root Qaf-R-F and it means the outer layer of an entity. QIRFA is the name for cinnamon and it is the bark of the tree. The word is used for any bark of any tree as well as the outer cover of the seeds and the outer cover of our skins, including the layer of dirt or skin that can be exfoliated with the loofah. IQTIRAF is a term used for taking and adding another layer and so on linguistically, and so conceptually it is used for earning and adding to oneselves’ burden. IQTARAFTUMOOHA is an action that is completed. It means: the action of earning or adding to ownership happened by the subject (second person plural)
Watijaratun: and trade
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TIJARATUN is derived from the root T-J-R and it means exchange of goods for goods or services for services or goods. TIJARATUN means trade.

Takhshawna: you (plural) fear
Note: the root is KH-SH-Y and it carries meanings of anticipation and fear. Sometimes, both meanings are together and sometimes only fear. When there is anticipation, then there may be an element of fear mixed with hope. TAKHSHAWNA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of anticipating (fear in this context) is happening by the subject (second person plural).

Kasadaha: not running/ not being exchanged/ failing/ lacking takers/ lacking buyers
Note: the root is K-S-D and it means when the thing is not being spent or exchanged as in the trade when you have a product that no one is buying or taking.
Wamasakinu: and dwellings/ and homes
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MASAKINU is derived from the root S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy. In this context this applies to the place of resting and so on and those are the homes and dwellings. MASAKINU are dwellings.
Tardawnaha: you lovingly accept/ you like/ you are pleased with
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. TARDAWNAHA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of lovingly accept the object (HA= them) is happening or will be happening by the subject (second person plural).


Ahabba: more loved
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. AHABBA means more loved.
Ilaykum: to you (plural you)
Mina: from
Allahi: Allah
Warasoolihi: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Wajihadin: and struggling/ and making an effort opposite resistance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. JIHADIN is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JIHADIN is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.

Fee: in/ on
sabeelihi: his path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path. HI means him and it points to Allah.
Fatarabbasoo: then wait/ stay watching
Note: FA means then or therefore or so. TARABBASOO is derived from the root R-B-Sad and it means waiting or wait. TARABBASOO is an order or request addressed to a group. It means: Wait or watch.

Hatta: until
Yatiya: He comes/ He brings
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming or brining of something or someone with many of it’s implications. YATIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming or bringing is happening or will be happening by the subject (Allahu= Allah).

Allahu: Allah
Biamrihi: by His matter/ With His implement
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AMRIHI is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. AMRIHI is the order or the implementation of His or both at the same time. In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect.
waAllahu: and Allah/ While Allah
la yahdee: Does not guide
Note: La is for negation of the action that comes after. YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE Is an action that this be completed or would be completed. It means that the action of guiding the object (ALQAWMA= the people) is happening over will be happening by the subject (Allah)
Alqawma: : the people
Note: ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Alfasiqeena: the drifters from the path

Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s path. ALFASIQEEN are the ones who drift from the path
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, May 12, 2017

9:23

Salaam all,

9:23
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ آبَاءكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاء إَنِ اسْتَحَبُّواْ الْكُفْرَ عَلَى الإِيمَانِ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo abaakum waikhwanakum awliyaa ini istahabboo alkufra AAala aleemani waman yatawallahum minkum faolaika humu alththalimoona
The Aya says:
O you have faith do not follow your parents/ ancestors and your siblings if they prefered rejection over faith. And whoever follows then amongst you and those are the unjust/ the transgressors.

My personal note:

I have translated the term (TATTAKHITHOO) into follow. This is because the term has the concept of following direction and being under protection the one that you follow. It is also a term that, although at times has friendship included within it, is more of a term related to a friend/ loved one/ leader/ guardian who influences the other into acting likewise through subtle and not so subtle ways. So the message is not about loving one's family, it is against having the family make negative influences on the faithful or making the faithful lose their autonomy and independence in belief and practice of their religion.

Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not/ do not
tattakhithoo: you (plural) take for yourselves/ you take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. TATTAKHITHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (Abaakum= your parents) for oneself was made to happen by the subject (second person plural).
Abaakum: your parents/ your ancestors
Note: the root is root Hamza-B and it means father or parent. ABA means parent or father of. KUM means plural you. Here the term “fathers” is extended from parents to grandparents and further.
Waikhwanakum: and your siblings
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IKHWANAKUM is derived from theroot Hamza-KH and it means brother or sibling. IKHWANA means brothers / siblings of. KUM means plural you.

Awliyaa: guardians/ examples to follow
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and director apply.
Ini: if
Istahabboo: they preferred/ sought love
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. ISTAHABBOO is an action that is derived from the root and that is being completed. It means: the action of seeking the love of the object (Alkufra= the rejection) happened by the subject (third person plural). The context here is preference.
Alkufra: the rejection/ the denial
Note: The root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFR is the rejection or denial and so on.

AAala: over
Aleemani: faith/ safety/ trust
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. EEMANAN means safety or trust as in safe in the belief system they are in and so on and it can point to safety and trust at the same time. ALEEMAN is the faith and safety and trust (in Allah)
Waman: and whoever
yatawallahum: makes them his guardians/ follow their direction
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. YATAWALLA is an action that is being completed or will be completed. It means in this context: the action of following the guardianship or direction of the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural).
Minkum: of you (plural)
Faolaika: then those
Humu: they
alththalimoona: the unjust/ transgressors/ putting things out of place
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMOON are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, May 09, 2017

9:22

Salaam all,

9:22

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Khalideena feeha abadan inna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun

The Aya says:
Staying in it forever. Indeed Allah has at His a great reward.

My personal note:
The Aya continues the same theme and the subject that was discussed about in the previous sentence. It emphasizes to very important facts and those are that the reward from Allah is always great and that and that the next life with all its beauty and bounty is eternal for those who are on the right path.

Translation of the transliterated words:
Khalideena: Staying unchanged / lasting/ reaming
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

Feeha: In it
Abadan: Forever
Note: the root is Hamza-B-D and it means Ever and a very long time. ABADAN means Ever or forever. The concrete word for ABD means wild or wild beast and the relationship is that in the desert where the houses are tents, the wilderness is the thing that lasts forever, or so it seemed to the Arabs.

Inna: Indeed
Allaha: Allah
AAindahu: At his
Ajrun: compensation/ reward/ payback
Note: AJRAN is derived from the root Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRUN means compensation of work or just compensation or reward.
AAatheemun: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, May 05, 2017

9:21

Salaam all,

9:21
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun

The Aya says:
Their nurturing Lord brings them glad tidings of Grace from Him as well as loving acceptance and Gardens in which belongs to them, pleasant living that is staying.

My personal note:
It is self-explanatory here really.

Translation of the transliterated words:
Yubashshiruhum: He brings them glad tidings
Note: YUBASHSHIR is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. YUBASHSHIR is an action that is happening or will be happening. It means the action of bringing glad tidings to the object (HUM= them) will be made to happen by the subject (3rd person singular).

rabbuhum: Their nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. HUM means them.
Birahmatin: by Mercy/ grace/ with Mercy/ grace
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. Rahmatin is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATIN is the womb-like mercy or grace.

Minhu: From him
Waridwanin: And loving acceptance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RIDWANIN is derived from the root R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RIDWANIN means loving acceptingly or loving acceptance.
Wajannatin: And gardens
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens.
Lahum: To them belongs
Feeha: In it/in her
naAAeemun: Pleasant living/ easy living
Note: the root is root N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NaAAeeMUN means life that is easy and pleasant and enjoyable
Muqeemun: staying/ upright
Note: the root is the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUQEEMUN means literally making upright and in this context, it points to staying correct and unchanging all the time.

Salaam all and have a great day

Hussein



Tuesday, May 02, 2017

9:20

Salaam all,

9:20
الَّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اللّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
Allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi biamwalihim waanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahi waolaika humu alfaizoona
The Aya says:
Those who attained Faith and migrated and exerted effort through their money and their own selves in Allah's path, in the face of adversity, are at a greater level at Allah’s and those are the winners/ sucessful.
My personal note:
The Aya gives the formula of who is closer to Allah and those who are closer to Allah are also the winners.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ caused safety/ caused trust/ are faithfull
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe but it can also extend to making safety and trust situation for others as well.
Wahajaroo: and migrated/ left behind/ abandoned (their old place and people).
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HAJAROO is derived from the root H-J-R and it means leaving or abandoning someone or something or some place and so forth. HAJAROO is an interactive action that is completed. It means: the action of leaving behind an undeclared object (the context suggests the place and people they were with) happened in an interactive fashion by the subject (third person plural).
wajahadoo : and exerted effort opposite resistance/ and strived against odds.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. . JAHADOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Biamwalihim: by their money/ by their belongings
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys of. KUM means plural you.
waanfusihim: and their selves
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANFUSI is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existance. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
aAAthamu: greater
Note: the root is is derived from the root Ain-THa-M or Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. aAATHAMU means greater and stronger.
Darajatan: level
Note: the root is D-R-J and it means level or stepping for the action as in stepping on the same level or up or down. DARAJATAN means level.
AAinda: at
Allahi: Allah
Waolaika: and those
Humu: they
Alfaizoona: the winners/ the successful one
Note: the root is F-W-Z and it means winning in a good fashion. ALFAIZOONA means the winners or the ones who are successful.

Salaam all and have a great day

Hussein