Friday, May 26, 2017

9:25

Salaam all,

9:25
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ
Laqad nasarakumu Allahu fee mawatina katheeratin wayawma hunaynin ith aAAjabatkum kathratukum falam tughni AAankum shayan wadaqat AAalaykumu alardu bima rahubat thumma wallaytum mudbireena
The Aya says:
Allah had supported you in many battle grounds including the day of Hunayn when your numbers led you to self-admiration but did not free you from need and the earth tightened upon you despite its expanse than you moved in retreat.
My personal note:

The aya reminds the Believers of the day of Hunayn which is a battle. On that day they were opaque numbers and therefore they felt very secure of winning the battle but their numbers failed them.

It is a reminder that we always need Allah. It is also a reminder that we should not be taken to admiration of our high numbers into arrogance and complacency. Therefore We will never be free from need of things that Allah provides us. This is both humbling and reassuring at the same time.
Translation of the transliterated words:

Laqad: start of a sentence/ indeed
Nasarakumu: supported you (plural)/ aided you/ gave you edge
Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. NASARA is an action that is completed. It means: the action of supporting the object (KUM= plural you) happened by the subject (third person singular)

Allahu: Allah
Fee: in/on
Mawatina: locations/ places/ battlegrounds
Note: the root is W-TTa-N and it means location and often times used for the place where the horses and the camels race and also the battles take place. MAWATINA are locations and it may mean battlegrounds as in this context.
Katheeratin: many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERATAN means many or numerous.

Wayawma: including day of/ and day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMA means day of or day when.
Hunaynin: the name of location is Hunayn
Ith: as
aAAjabatkum: caused you (plural) to admire
Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times. aAAJABATKUM is an action that is completed. It means: the action of causing admiration by the object (KUM= plural) happened by the subject (KTHRATUKUM= your ample numbers)
Kathratukum: your ample numbers/ high numbers
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHRATU means ample numbers or high numbers of. KUM is plural you.
Falam: then did not/ then not
Tughni: make you self-sufficient/ free from need/independent/ enrich
Note: TUGHNI is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. TUGHNI means the action of making the subject (kathratukum= your numbers) free the object (AAaNKUM= from you) from want or need is happening or will be happening.
AAankum: from you (plural)
shayan: an entity/a thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Wadaqat: and narrowed/ and became difficult/ and tightened
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. DAQAT is derived from the root Dhad-Y-Qaf and it means narrow or tight in space, time and all other feelings of narrowness and tightness. DAQAT is an action that is completed. It means: the action of becoming narrow and tight and difficult happened by the subject (ALARDU= the earth/ the land).
AAalaykumu: upon you (plural)
Alardu: the earth/ the land
Note: ALARDU is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDU is the earth/ the land.
Bima: by what/ despite
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this context it carries the meaning of despite.
Rahubat: expanded/ width
Note: the root is R-HA-B and it means when something is wide open and expansive. RAHUBAT is an action that is completed: it means: the action of becoming expansive happened by the subject (ALARDi= the land). The idiom: DAQAT ALAYKUM ALARDU BIMA Rahubat means: the land tightened on you despite its expansiveness.
Thumma: then
Wallaytum: you moved/ you directed yourselves/ you ran away/ you directed yourselves
Note: WALLAYTUM is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. WALLAYTUM is an action that is completed. It means: the action of directing oneself happened by the subject (second person plural).

Mudbireena: backwards/ moving away/ retreating
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. MUDBIREEN means going backwards/ retreating
Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: