Tuesday, April 30, 2013

7:45

Salaam all,


Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati kafiroona

The Aya says:
Those who obstruct from Allah’s path and desire it crooked, while they, in the next life, are rejecting.

My personal note:
The Aya defines the unjust that were mentioned in the previous Aya and who became deserving of being expelled from Allah’s mercy. It defines them as those who put obstacles to Allah’s path and this includes seeking to make it looked crooked or taking people in crooked paths away from the straight path of Allah’s. The aya also mentions that they reject the next life to come.

May Allah help us stay on the straight path and not obstruct or deviate from it.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yasuddoona: who block/ who make obstable
Note: the root is Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. YASUDDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking or making obstacles is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaan: from/ away from
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah

Wayabghoonaha: and they deire it/ and they want it
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YABGHOONAHA is derived from the root B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. YABGHOONA is a action that is being completed or will be completed. It means: the action of desiring and getting the object (HA= her and it points to the straight path of God) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Aaiwajan: crooked
Note: the root is Ain-W-J and it means crooked or not straight as the conceptual meaning. AAiWAJAN means crooked/ not straight.
Wahum: and they
Bialakhirati: in the later life
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
kafiroona: rejectors/ discarders of truth
Note: KAFIROONA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it.

Salaam all and have a great day
Hussein

Friday, April 26, 2013

7:44

Salaam all,


Wanada ashabu aljannati ashaba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana muaththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena


The Aya says:
And the people of Paradise called the people of Hell that we have found what our nurturing Lord promised us to be true, so did you find what your nuturing Lord promised to be true? They answered yes, then an announcer announced between them that the expelling from Allah’s mercy is upon the unjust.

My personal note:
The Aya mentions a dialogue between the people of Hell and the people of Paradise on the day of judgment and that they both affirm that they saw the truth of what was promised. There is a subtle difference that is very siginificant. The people of Heaven said “What our Lord promised us) while when addressing the people of Hell, it mentioned “Did you find what your lord promised” and it excluded the “you”.

As if there is a personal relationship that is established between the people of Heaven and God while the others lacked a personal relationship and so it was only promise but not to them, but to anyone that falls within their characteristics.

I translated the term LAAaNAT as expelling from mercy and it can be translated as curse, but it is a curse in the form of expelling from Allah’s mercy. This also means that the default for humans is to be within Allah’s mercy but we kick ourselves from it by our injustice. In this context the injustice is in the form of rejecting arrogantly Allah’s message.

Translation of the transliterated words:
Wanada: and called
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NADA is derived from the root iN-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NADA is an action that is completed. It means the action of calling happened by the subject (third person singular or plural).
ashabu : companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU are companions of.

aljannati: the garden/ Paradise
Note: ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. In this context it is pointing to paradise.
ashaba : companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABA are companions of.

alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.
An: that
Qad: indeed/ in actuality
Wajadna: we found
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. WAJADNA is an action that is completed that derived from the root. It means: the action of finding the object (MA=what) happened by the subject (first person plural).
Ma: what
waAAadana: He promised us
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAaDA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of promising happened by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (NA=us).

rabbuna : our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. NA means us.

haqqan: true/ truly
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. HAQQAN means true or truly.

fahal: so did ?
wajadtum: you (plural) find?
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. WAJADTUM is an action that is completed that derived from the root. It means: the action of finding the object (MA= what) happened by the subject (second person plural).
Ma:
waAAada: promised
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAaDA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of promising happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Rabbukum: your nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KUM means plural you
haqqan: true/ truly
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. HAQQAN means true or truly.

Qaloo: they said/ they communicated/ they responded
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
naAAam: yes/ affirmative
Note: the root is root N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NaAAaM means yes or answering with the affirmative.
Faaththana: so announced/ so made heard
Note: FA means then or so or therefore. ATHTHANA is derived from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ATHTHANA is an action that is completed. It means the action of making heard happened by the subject (thrid person singular).
Muaththinun: an announcer
Note: from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. MUATHTHIN is the one who makes others hear and here it applies to the announcer.
Baynahum: between them
An: that
laAAnatu: curse of/ distancing from mercy of/ expelling from mercy of
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAANATU means cursing or distancing from mercy of.

Allahi: Allah
Aaala: upon
Alththalimeena: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.

Salaam all and have a great day.
Hussein

Monday, April 22, 2013

7:43

Salaam all,

WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu alanharu waqaloo alhamdu lillahi allathee hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla an hadanaAllahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona

The Aya says:
And We removed what in their chests of bitterness, rivers run underneath them and they said: “Praise belongs to Allah who guided us to this as were not to guide ourselves if not that He guided us. The envoys of our nurturing Lord came by the binding truth.” And they were called that this is paradise for you, you were made to inherit it by what you used to do.

My personal note:
There are several themes in this Aya. One important one is that the guiding came from Allah as he opened their hearts but Allah guided them as a reward to their sincere intention to move on the right path and start working on it. This is opposed to people who do not sincerely look for the right path and do not holeheartedly work towards it.

May Allah open our hearts, minds and energies to always be working towards the right path so that He will always be our guide in every step we make, Amen.

Translation of the transliterated words:
WanazaAAna: and We removed/ and We pulled out
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NAZaAANA is derived from the root N-Z-Ain and it means pulling of an entity from it’s place or just pulling. NAZaAANA is an action that is completed. It means: the action of pulling the object (MA= what) happened by the subject (first person plural).

Ma: what
Fee: in
Sudoorihim: their chests/ their inner selves
Note: the root is Sad-D-R and it means chest of the person. It also takes the conceptual additional meanings of a container of secrets as well as the place where things emanate from, as in the inner self. SUDOORI means the chests or the inner selves of. HIM means them.

Min: of
Ghillin: bitterness
Note: the root is GH-L-L and it means in one concrete meaning: the watering of the camels with less than adequate water. As a concept, it can take many meanings including, cheating, as well as retaining bitter feelings as well as placing any form of severe limitation on others.



Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
tahtihim: under them/underneath them
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HIM them.

alanharu: the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Alhamdu: the praise
Note: the root is Ha-M-D and it means praise or thanks. According to the understanding of scholars an entity receives HAMD for her actions, words, or just attributes that are praiseworthy. ALHAMDU means, the praise.
Lillahi: belongs to Allah
Allathee: who
Hadana: He guided us
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADANA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (third person singular pointing to Allah, coming next) to the object (NA=us).
Lihatha: to this
wama kunna: And we were not
Note: WAMA means and not. It is closely related to the next word to be understood completed. KUNNA is derived from the root K-W-N and it means being. KUNNA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first personal plural). This in turn means: and we were not.

Linahtadiya: to become guided/ to guide ouselves
Note: LI means to. NAHTADIYA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. NAHTADIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding oneself or becoming guided is happening by the subject (first person plural).

Lawla: if not
An: that
Hadana: He Guided us
Note: HADANA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADANA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (third person singular pointing to Allah, coming next) to the object (NA=us).

Allahu: Allah
laqad jaat: came/ actually came/ indeed came
Note: LAQAD is to start a sentence and it can carry the meaning of actually, or indeed or just a starter of a sentence. JAAT is derived from the root the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular feminine pointing to RUSULU Rabbnia= messengers of our Lord).

rusulu: messengers of/ envoys of
Note: RUSULU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULU means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver.

rabbina: our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. NA means us or ours.
bialhaqqi: in the binding truth/ the binding right
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Wanoodoo: and they were called/ and they were addressed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NOODOOis derived from the root N-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NOODOO is an action that is completed. It means the action of calling the object (third person plural) happened by an undeclared.

An: that

Tilkumu: this to you all
aljannatu: the garden/ paradise
Note: ALJANNATU is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJANNATU means the garden and the use of the AL suggests that they knew what is being talked about.
oorithtumooha: you (plural) were made to inherit
Note: the root is W-R-TH and it means inheritance or inheriting. OORITHTUMUHA is an action that is completed. It means the action of inheriting the object (HA= her and points to the paradise) happened by an undeclared subject.

Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (second person plural). The combination of Kuntum TaAAMALOON gives the impression of this: you happened to be doing or you happened to do.


Salaam all and have a great day
Hussein

Wednesday, April 10, 2013

7:42

Salaam all,

Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAahaolaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona


The Aya says:
And those who made themselves trust (in Allah) and did the righteous deeds, We do not ask of a self except well within her reach. Those are the companions of Paradise. They are in it staying eternally.

My personal note:
The Aya connects IMAN which is safety and trust in God with doing good deeds by the WAW. This means that the two are either included within each other and therefore the good deeds are mentioned specifically as important components within IMAN. Or the other option is that the two are separate but they have to always be present together so one cannot claim Iman without good deeds and one cannot claim good deeds without Iman.

Both ways of understanding it lead to the same conclusion and that is good deeds is an essential component wether it is part of Iman or not part of it. The vast majority of early scholars of Islam defined IMAN as something in the heart, and manifests itself on the tongue and in the actions.

Translation of the transliterated words:
Waallatheena: and those who/ while those who
Amanoo: made themselves safe/ made themselves trust (in Allah)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
waAAamiloo: and did/ including did
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaMILOO is derived from the root Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILOO is an action that is completed. It means: the action of doing or making happened by the subject (third person plural).
Alssalihati: the righteous deeds/ good deeds/ deeds of benefit
Note: ALSSALIHATI is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHATI then here are the deeds of goodness/ benefit and that would be the definition of the righteous.

la nukallifu: We do not burden/ We do not make burdened
Note: LA is to negate the following action. NUKALLIFU is derived from the root K-L-F and it means: reddish to brown rash on the skin. The word is then considered as some burden of some sort according to the plane of thought of the sentence. NUKALLIFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making burdened is happening by the subject (first person plural) to the object (Nafsan=self)

Nafsan: a self
Note: the root N-F-S and it means breath. NAFSAN means a breath, but it also means a self, because the self breathes.
Illa: except
wusAAaha: well within her capacity/ her encompassment
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow or wide in a concrete and abstract meanings. It also means the ability to easily encompass within. WUSAAa means encompassment of or capacity of. HA means her.
Olaika: those
ashabu : companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU are companions of.

aljannati: the garden/ Paradise
Note: ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. In this context it is pointing to paradise.
Hum: they
Feeha: in it (the fire/ Hell)
khalidoona: Staying unchanged
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDOONA means staying unchanged.

Salaam all and have a great day
Hussein

Monday, April 08, 2013

7:41

Salaam all,


Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena

The Aya says:
To them belongs of Hell bedding and above them covering, and as such We compensate the unjust.

My personal note:
The term GHAWASH was translated as covering with the range of understanding of this term between not being able to see what is above them to the fact of being unaware or decreased awareness to unconsciousness and so on.

Translation of the translterated words:
Lahum: to them belongs
Min: from
Jahannama: Hell
Mihadun: bedding/ to lie on
Note: the root is M-H-D and it means the flat place where one can sleep or rest and so forth. It is also used for flat and easy surface of any kind. MIHADAN means bedding or place to lie on and so on.
Wamin: and from
Fawqihim: above them
Note: the root is F-W-Qaf and it means above or rising (aboving). This is used for waking up from sleep because it is a form of rising, but it is also used in many other forms according to the plane of thought of the sentence. FAWQI means above. HIM means them.

Ghawashin: covering/ unconsciousness/ lack of awareness
Note: the root is GH-SH-Y and it means in one concrete meaning GHISHA’, the thin cover or membrane over something. Conceptually, it can cover the covering of the brain as in unconsciousness and other coverings as well. GHAWASIN meanss covering and it could be pointing to unconsciousness or decreased awareness and so on.
Wakathalika: and as such
Najzee: We compensate/ We pay back
Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. NAJZEE is an action that is happening or will happen in the future. It means: the action of paying back is happening or going to happen to the object (ALMUJRIMEEN= the criminals) by the subject (first person plural)
Alththalimeena: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.

Salaam all and have a great day
Hussein

Friday, April 05, 2013

7:40

Salaam all,

Inna allatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu alssamai wala yadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena

The Aya says:
Indeed those who declared our signs untrue and acted arrogantly towards them, the doors to heaven will not be opened for them, nor will they enter paradise until the camel enters through the sewing needle’s hole. As such we pay back the criminals.

My personal note:
The Aya declres it a crime to declare the signs of Allah untrue and to act arrogantly related to them. It is a great punishment to be refused entry into the heaven. May Allah protect us from the crime of arrogance.

Translation of the transliterated words:
Inna allatheena: those who/ indeed those who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it . biayatina: in Our signs
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
waistakbaroo : and sought to be bigger/ bigger/ including acted arrogantly
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ISTAKBAROO is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. ISTAKBAROO is an action that is completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger happened (third person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance.

Aaanha: about them (the signs)/ away from them
la tufattahu: will not open/ will not be opened/ do not open
Note: LA is for negation of the action that comes next. Tufattahu is derived from the root F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win. TUFATTAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of openning the object (Abwabu= gates) is happening or will be happening by an undeclared subject.
Lahum: to them/ for them
abwabu: doors of
Note: the root is B-W-B and it means door or gate. ABWABU means doors or the gates of.
Alssamai: the sky/ the heaven/ the above
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAI is the above or what is above, that is the sky or the heaven or any entity from the atmosphere to beyond that.

Wala: and not/ nor
yadkhuloona; will they enter/ do they enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. YADKHULOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of entering is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Aljannata: the garden
Note: ALJANNATA is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJANNATA means the garden and the use of the AL suggests that Adam knew what is being talked about.
Hatta: until
Yalija: he enters
Note: the root is W-L-J and it means entering. It changes according to the plane of thought as in becoming a door at times and so on. It applies when something different eenters another entity. YALIJA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of entering of the subject (third person singular) is happening or will be happening.

Aljamalu: the male camel
Note: the root is J-M-L and it is used for he male camel in concrete form. It is also used for a big sea creature as well. Conceptually, the term is used for beauty on the outside and the inside at the same time. It is also used for when things are joined together to make a big whole new entity as in when the words are put together to make a sentence or when ropes are grouped to become thick and strong. Aljamal here means camel.
Fee: in
Sammi: hole of
Note: the root is S-M-M and it means poison but it also means a hole in an entity and the two may be related to the fact that a hole in an entity is often harmful like the poison. SAMMI means hole of.
Alkhiyati: sewing needle
Note: the root is KH-Y-Tta and it means thread as in the thread used for sewing. It also applies to any thread like entity whether it is made of cloth or metal and so on. ALKHIYATI is the tool that works with the thread and that is the sewing needle.
Wakathalika: and as such
Najzee: We compensate/ We pay back
Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. NAJZEE is an action that is happening or will happen in the future. It means: the action of paying back is happening or going to happen to the object (ALMUJRIMEEN= the criminals) by the subject (first person plural)

Almujrimeena: the guilty/ the criminals/ the severers of good ties
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. ALMUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.

Salaam all and have a great day
Hussein