Friday, April 26, 2013

7:44

Salaam all,


Wanada ashabu aljannati ashaba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana muaththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena


The Aya says:
And the people of Paradise called the people of Hell that we have found what our nurturing Lord promised us to be true, so did you find what your nuturing Lord promised to be true? They answered yes, then an announcer announced between them that the expelling from Allah’s mercy is upon the unjust.

My personal note:
The Aya mentions a dialogue between the people of Hell and the people of Paradise on the day of judgment and that they both affirm that they saw the truth of what was promised. There is a subtle difference that is very siginificant. The people of Heaven said “What our Lord promised us) while when addressing the people of Hell, it mentioned “Did you find what your lord promised” and it excluded the “you”.

As if there is a personal relationship that is established between the people of Heaven and God while the others lacked a personal relationship and so it was only promise but not to them, but to anyone that falls within their characteristics.

I translated the term LAAaNAT as expelling from mercy and it can be translated as curse, but it is a curse in the form of expelling from Allah’s mercy. This also means that the default for humans is to be within Allah’s mercy but we kick ourselves from it by our injustice. In this context the injustice is in the form of rejecting arrogantly Allah’s message.

Translation of the transliterated words:
Wanada: and called
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NADA is derived from the root iN-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NADA is an action that is completed. It means the action of calling happened by the subject (third person singular or plural).
ashabu : companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU are companions of.

aljannati: the garden/ Paradise
Note: ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. In this context it is pointing to paradise.
ashaba : companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABA are companions of.

alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.
An: that
Qad: indeed/ in actuality
Wajadna: we found
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. WAJADNA is an action that is completed that derived from the root. It means: the action of finding the object (MA=what) happened by the subject (first person plural).
Ma: what
waAAadana: He promised us
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAaDA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of promising happened by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (NA=us).

rabbuna : our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. NA means us.

haqqan: true/ truly
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. HAQQAN means true or truly.

fahal: so did ?
wajadtum: you (plural) find?
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. WAJADTUM is an action that is completed that derived from the root. It means: the action of finding the object (MA= what) happened by the subject (second person plural).
Ma:
waAAada: promised
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAaDA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of promising happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Rabbukum: your nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KUM means plural you
haqqan: true/ truly
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. HAQQAN means true or truly.

Qaloo: they said/ they communicated/ they responded
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
naAAam: yes/ affirmative
Note: the root is root N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NaAAaM means yes or answering with the affirmative.
Faaththana: so announced/ so made heard
Note: FA means then or so or therefore. ATHTHANA is derived from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ATHTHANA is an action that is completed. It means the action of making heard happened by the subject (thrid person singular).
Muaththinun: an announcer
Note: from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. MUATHTHIN is the one who makes others hear and here it applies to the announcer.
Baynahum: between them
An: that
laAAnatu: curse of/ distancing from mercy of/ expelling from mercy of
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAANATU means cursing or distancing from mercy of.

Allahi: Allah
Aaala: upon
Alththalimeena: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.

Salaam all and have a great day.
Hussein

No comments: