Tuesday, April 30, 2013

7:45

Salaam all,


Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati kafiroona

The Aya says:
Those who obstruct from Allah’s path and desire it crooked, while they, in the next life, are rejecting.

My personal note:
The Aya defines the unjust that were mentioned in the previous Aya and who became deserving of being expelled from Allah’s mercy. It defines them as those who put obstacles to Allah’s path and this includes seeking to make it looked crooked or taking people in crooked paths away from the straight path of Allah’s. The aya also mentions that they reject the next life to come.

May Allah help us stay on the straight path and not obstruct or deviate from it.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yasuddoona: who block/ who make obstable
Note: the root is Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. YASUDDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking or making obstacles is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaan: from/ away from
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah

Wayabghoonaha: and they deire it/ and they want it
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YABGHOONAHA is derived from the root B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. YABGHOONA is a action that is being completed or will be completed. It means: the action of desiring and getting the object (HA= her and it points to the straight path of God) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Aaiwajan: crooked
Note: the root is Ain-W-J and it means crooked or not straight as the conceptual meaning. AAiWAJAN means crooked/ not straight.
Wahum: and they
Bialakhirati: in the later life
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
kafiroona: rejectors/ discarders of truth
Note: KAFIROONA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it.

Salaam all and have a great day
Hussein

No comments: