Friday, May 03, 2013

7:46

Salaam all,

Wabaynahuma hijabun waAAala alaAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw ashaba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona

The Aya says:
And between the two (groups) a barrier. And above the heights men. They recognize each group by their distinguishing features. And they called the people of Paradise that peace by upon you. They (the men on the heights) have not entered it, while they are hoping (to enter).

My personal note:

The Aya describes that the two groups of people of Hell and Paradise are separated by a barrier that prevents them from seeing each other. However on the heights above both are a group of people who are not in Hell nor in Paradise and they are able to see both places and the people in each.

Those people said peace upon the people of Paradise. The Aya ends that those people have not entered Paradise but they have hope in entering it.

The term yatmaAAoona is used in this context and in classical Qur’anic Arabic in general to point to hope for some good outcome and so on. This is in contrast to it’s general use in our current Arabic usage where it points to greed. Those are important differences to point out and that may lead a current Arabic speaker to misunderstand the Qur’anic Arabic even though he or she may think they know it well.

Translation of the transliterated words:
Wabaynahuma: and between the two
Note: and between the two (the people of Hell and the people of Heaven)
Hijabun: a barrier/ a barrier that obstructs mutual vision.
Note: the root is Ha-J-B and it means barrier that prevents direct contact between two entities. One concrete word is HAJIB that is used for the eyebrow where it prevents the sun to directly hit the eye. Conceptually, the word is used for anything that acts as a barrier to direct vision between two entities or greater form of barrier. HIJAB means a barrier that prevents the two from seeing or feeling each other.
waAAala: while upon
alaAArafi: the promontaries/ the heights/ the high places
Note: the root is Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALaAARAFI are the promontaries or high places in between the Hell and Heaven

Rijalun: men/ people
Note: the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. RIJALUN means men or people.
yaAArifoona: they recognize / they know
Note: the root is Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate. YaAARIFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of recognizing or knowing (in this context) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
kullan: each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLAN means every, or each.
Biseemahum: y their distinguishing features
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. SEEMAHUM is derived from the root S-Y-M or S-W-M and it means in one of the concrete meanings putting the merchandise on display so that the buyers will know it. The word then has many other uses that revolve around showing and making known or distinguished something or putting something on display. SEEMA means mark or distinguisher or. HUM means them.
Wanadaw: and they called
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NADAW is derived from the root iN-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NADAW is an action that is completed. It means the action of calling happened by the subject (third person plural pointing to the people on the heights).

ashaba : companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABA are companions of.

aljannati: the garden/ Paradise
Note: ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. In this context it is pointing to paradise.
An: that
Salamun: peace/ dissociation from harm
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. SALAMUN means peace or dissociation from harm.
Aaalaykum: upon you (plural)
Lam yadkhulooha: they did not enter it/ they have not entered it
Note: LAM is for negation of the action that is coming next. Yadkhulooha is derived from the root D-KH-L and it means entering. YADKHULOOHA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of entering the object (HA=her and points to Heaven) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Because it is preceded by the negation it takes the past tense.

Wahum: and they/ while they
yatmaAAoona: hoping (to enter)
Note: YATMaAAooN is derived from the root TTA-M-Ain and it means: hope for gain or looking forward to some gain/ benefit and so on. YATMaAAooN is an action that is being completed or will be completed. It means: they look forward to/ we hope for g

Salaam all and have a great day
Hussein

No comments: