Waitha surifat absaruhum tilqaa ashabi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena
The Aya says:
And if/when their visions are moved towards the people of Hell, they said: “Our nurturing Lord, do not make us with the unjust people”
My personal note:
So this group is in the position of seeing both groups while their own fate is undetermined. It is the understanding of the majority if not all scholars of Tafsir that Allah will put them under His mercy and deliver them to paradise.
In here, they act as reminders of the strong contrast between the two outcomes as witnessed by people who could see both. May Allah put us under his mercy always.
Translation of the transliterated words:
Waitha: and when/ and if and when
Surifat: was moved/ were moved
Note: the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity. SURIFAT is an action that is completed. It means: the action of moving or managing the object (Absaruhum=their visions) happened by an undeclared subject.
Absaruhum: their visions/ insights
Note: ABSARUHUM is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. ABSARU means visions of or insights of. HUM means them.
Tilqaa: towards meeting/ to meet/ meeting
Note: TILQAA is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. TILQAA means towards meeting or just towards.
ashabi : companions of/ people of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABI are companions of.
alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Rabbana: O our nurturing Lord
Note: RABBANA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means us or ours.
la tajAAalna: do not make us
Note: LA is for negation of what is coming next and is asking not to do the action. TAJAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. LA TAJAAaLNA is a request addressed to a singular. It means: do not make us
alqawmi: the people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. ALQAWMI means the people
Alththalimeena: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day