Wednesday, April 30, 2008

4:22

Salaam all,

This is 4:22
وَلاَ تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاء إِلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاء سَبِيلاً
Wala tankihoo ma nakaha abaokum mina alnnisai illa ma qad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaa sabeelan

The Aya says:
And do not marry what your fathers married of the women, except what had happened. He (marrying the wives of the fathers) indeed happened to be ugly deed, despicable and a hated path.

My personal note:
This Aya contains an order not to marry ever the spouse of a parent or grandparent or a greater ancestor. It applies to men and women, although the language here is addressing the males. The exception is given in this same Aya and that is: If someone had already married a spouse of the parent without knowing this prohibition, then it is ok to keep that marriage ongoing without separation. So, if a person became a muslim and was married to someone in that category, then there is no need for separation. Same thing if a person is a muslim and married without awareness of this rule.

Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Tankihoo: you (plural) marry
Note: The root is N-K-Ha and it means the having of sex between a male and female in a legal manner and it takes the meaning of the marriage and the marriage contract in a sense. TANKIHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of marrying is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Ma: what
Note: The ma here points more to the process and the action rather than the person.
Nakaha: married
Note: The root is N-K-Ha and it means the having of sex between a male and female in a legal manner and it takes the meaning of the marriage and the marriage contract in a sense. NAKAHA is an action that is completed. It means: the action of marrying is happened by the subject (third person plural).
Abaokum: Your fathers/ your parents
Note: the root is Hamza-B and it means father or parent and it can extend to ancestors conceptually. ABAO means parents of. KUM means plural you.
Mina: of/ from
Alnnisai: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Illa: except
Ma: what
Qad: indeed
Salafa: passed
Note: the root is S-L-F and it means something passed or someone passed. Basically, it means something that already occurred and happened. SALAFA is an action that is derived from the root and that happened. It means: the passing happened by the subject (third person singular pointing to MA=what)
Innahu: he indeed
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Fahishatan: ugly deed
Note: FAHISHATAN is derived from the root F-Ha-SH and it means: the ugly word or deed or any word or deed that has exceeded the border of decency and appropriateness. The term is often used related to sexual acts, but it is not limited to it. FAHISHATAN is an ugly word or deed including sexually.
Wamaqtan: and despicable
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MAQTAN is derived from the root M-Qaf-T and it means: despise or despising. MAQTAN means despicable in this context.
Wasaa: and hated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. SAA is derived from the root S-Y-Hamza and it means hated word or deed or feeling. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAA is an action that is completed. It means the action of being hated happened by the subject (sabeelan= path).
Sabeelan: path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELAN is the flowing water or the path. It takes the meaning of path or even the trip on the path.

Salaam all and have a great evening.


Hussein

Sunday, April 27, 2008

4:21

Salaam all

This is 4:21
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
Wakayfa takhuthoonahu waqad afda baAAdukum ila baAAdin waakhathna minkum meethaqan ghaleethan

The Aya says:
And how do you (plural) take him (what they gave the women) when indeed some of view made private space to some, and they (feminine) took from you strong commitment?!

My personal note:
The Aya continues the theme of the previous one. It explains that it is poor manners and ethics for a man to take what he gave to the woman he is divorcing when she let him into her private space and took from him a strong commitment.

Letting the man into the private space includes in it many aspects that are psychological and physical, including but not limited, to sex.

Translation of the transliterated words:
Wakayfa: and how/ why?!
Takhuthoonahu: You (plural) take him (what you gave them)
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. TAKHUTHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (HU= him and points to what they gave) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Waqad: and indeed/ while indeed
Afda: made private space/ seclusion
Note: the root is F-Dhad- y and it means in concrete the place that is wide and open and empty. It can be used conceptually when two people are alone in a private space with the understanding that they may have sex together if the context of the sentence suggested as in here. AFDA is an action that is completed. It means: the action of making space empty happened by the subject (baaadukum= some of you) for the object (baaadin=some).
baAAdukum: some of you (plural)
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. KUM means plural you.
Ila: To/ for
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole and it takes the conceptual meaning of some of the whole. BaAADIN means: Some
Waakhathna: and they (feminine) took
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AKHATHNA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (MEETHAQAN ghaleethan= thick assurance) happened by the subject (third person plural feminine).
Minkum: from you (plural)
Meethaqan: assurance/ security/ trust/ commitment
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQAN is an assurance or trust and security.
Ghaleethan: thick/hard/ strong
Note: the root is Gh- L-THA and it means thick or hard in a conceptual manner. The meaning becomes specific by the context of the sentence. GHALEETHA means thick or hard and it points to strength.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Saturday, April 26, 2008

4:20

Salaam all,

This is 4:20
وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلاَ تَأْخُذُواْ مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَاناً وَإِثْماً مُّبِيناً
Wain aradtumu istibdala zawjin makana zawjin waataytum ihdahunna qintaran fala takhuthoo minhu shayan atakhuthoonahu buhtanan waithman mubeenan

The Aya says:
And if you wanted to exchange one spouse in place of another and you gave one of them plenty, then do not take from it a thing. Will you take it in clear falsehood and break of justice?!!

My personal note:
This Aya mentions that a man who wants to leave his wife should not take from her anything he gave her before. It describes it as falsehood and break of justice.

Translation of the transliterated words:
Wain: and if
Aradtumu: you (plural) wanted/ sought
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. ARADTUM is an action that was completed. It means that the action making seeking/desiring/wanting happened by the subject (second person plural). This in turn means: You desired/You wanted and you sought.
Istibdala: exchange
Note: the root is B-D-L and it means changing one thing for another. ISTIBDAL is the process of exchanging one thing for another or the process of seeking to exchange.
Zawjin: a spouse
Note: the root is Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. ZAWJIN means spouse or mate.
Makana: in place of/ instead of
Note: the root is K-W-N and it means being. MAKANA means place of being and it can be extended conceptually to state of being. In here, the context gives it the meaning of instead or in place of.
Zawjin: a spouse
Note: the root is Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. ZAWJIN means spouse or mate.
Waataytum: and you made come/ and you gave
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ATAYTUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYTUM is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (qintar= heavy measure) to another object (ihadahunna= one of them) happened by the subject (second person plural).
Ihdahunna: one of them (feminine)
Note: the root is W-Ha-D and it means one or a single unit. IHDA means one of (feminine). HUNNA means them (feminine).
Qintaran: High measure/ huge amount/ a lot
Note: The root is Qaf-N-TTa-R and it means the big bridge over water, or an aqueduct. It is also used for any big building or high building. The concept carries big size and so on. QINTARAN is a big measure of money, or just a lot.
Fala: then not
Takhuthoo: you (plural) take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. TAKHUTHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Minhu: from him/ of him (the him pointing to what they gave)
Shayan: an entity/ something
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing or something.
Atakhuthoonahu: do you (plural) take him?!!!!
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. ATAKHUTHOONAHU is a question with exclamation and criticism at the same about an action that is being completed or will be completed. It means: D you (plural) take the object (HU=him and points to what they gave)?!!!.
Buhtanan: falsely/ in exposed falsehood
Note: the root is B-H-T and it means exposing falsehood or exposed falsehood. It also carries the meaning of surprise and exposition of falsehood by surprise and so on. BUHTANAN means exposed falsehood.
Waithman: and injustice/ and breaking of justice
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ITHMAN is derived from the root Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules of justice. This means error or fault with a tinge of knowing it. ITHM is the breaking of the rule or the law or the error or the fault and it fits closely with sin when knowing that it is sin. It is also injustice.
Mubeenan: clear/ Clarifying
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, WAITHMAN MEBEEN carries the meaning of clear state of breaking of justice.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Tuesday, April 22, 2008

4:19

Salaam all,

This is 4:19
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُواْ النِّسَاء كَرْهًا وَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُواْ بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلاَّ أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَى أَن تَكْرَهُواْ شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
Ya ayyuha allatheena amanoo la yahillu lakum an tarithoo alnnisaa karhan wala taAAduloohunna litathhaboo bibaAAdi ma ataytumoohunna illa an yateena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunna bialmaAAroofi fain karihtumoohunna faAAasa an takrahoo shayan wayajAAala Allahu feehi khayran katheeran

The Aya says:
O those who made themselves safe (in Allah), it is not allowed for you that you inherit the women coercively. And do not muscle them to go away with some of what you gave them, except if they come up with clear ugly deed. And share life with them by what is recognized as good. So, if you disliked them, then perhaps you will dislike an entity when Allah made in it plenty of goodness.

My personal note:
The Aya gives clear instruction to men not to force women to leave them inheritance, nor force them or intimidate them so that women will have to give up any of their rights. The Aya ends up with the advice, that sometimes a man dislikes his wife, when Allah has put in her great goodness for the man to discover. That particular message is to be taken to cover many other aspects of life.
The “clear ugly deed” is how I translated the term “fahishatin mubayyanatin”. It points to an ugly deed of sexual nature, through the context of the Aya and the Qur’an. It may be extended to extremely other ugly acts, but that will be open to discussion and disagreement by some.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not
Yahillu: allowed/ acceptable/ enjoined
Note: the root is Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem or issues like that and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. YAHILLU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of enjoining or accepting is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Lakum: to you (plural)
An: that
Tarithoo: you (plural) inherit
Note: the root is W-R-TH and it means inheritance or inheriting. TARITHOO is an action that is being completed or will be completed. It means the action of inheriting the object (Alnnisaa= the women), is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Alnnisaa: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Karhan: coercively/ despite objection/ forcibly
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it. Therefore, it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARHAN means coercively or forcibly or despite objection, in this context.
Wala: and not
taAAduloohunna: You (plural) constrict on them/ muscle them
Note: the root is Ain-Dhad-L and it means muscle. This is then conceptually used for strength and force and constriction depending on the context. TaAADULOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of muscling the object (Hunna= feminine plural them) is happening or will be happening by the subject (second person plural). Muscling them includes all the range of the meaning of that word whether physical or emotional or both or more.
Litathhaboo: in order to go away
Note: Li means to and takes the meaning in order to. TATHHABOO is derived from the root TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. TATHHABOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of going or going away is happening or will be happening by the subject (second person plural).
bibaAAdi: with some of
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. BaAADI is derived from the root B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADI means part of or some of.
Ma: what
Ataytumoohunna: you (plural) made come to them/ you gave them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYTUMOO is an action that was completed. It means: the making of the object (undeclared) come to another object (HUNNA= feminine them) happened by subject (second person plural).
Illa: except
An: that
Yateena: they (feminine) come with/ they commit
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATEENA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come or bringing about the object (Alfahisha= the ugly deed or word) is happening of will be happening by the subject (third person plural feminine).

bifahishatin: with ugly word or deed
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. FAHISHATIN is derived from the root F-Ha-SH and it means: the ugly word or deed or any word or deed that has exceeded the border of decency and appropriateness. The term is often used related to sexual acts, but it is not limited to it. FAHISHATIN is an ugly word or deed including sexually. In the context of this Aya, it is pointing mainly to a sexual act.
Mubayyinatin: making itself clear/ clear/ self evident and apparent.
Note: the root is B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. MUBAYYINATIN means literally making itself clear. This is taken to mean clear or self evident and apparent
waAAashiroohunna: and live with them/ and share lives with them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaSHIROOHUNNA is derived from the root Ain-SH-R and it means ten. This is then conceptually taken to mean many other things including family or lots of contact with someone as in sharing the life. This context suggests this use of the word. AAaSHIROO is an order or a request addressed to a group of people. It means: share life in an interactive manner with the object HUNNA= them (feminine).
bialmaAAroofi: by what is recognized as appropriate/ good
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALMaAAROOFI is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate. ALMaAAROOFI means recognized as good or appropriate
Fain: therefore if/ so if
Karihtumoohunna: You (plural) disliked them
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHTUMOOHUNNA is an action that is completed. It means: the action of disliking the object (hunna= feminine them) happened by the subject (second person plural).
faAAasa: then perhaps
an: that
takrahoo: you (plural) dislike
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. TAKRAHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of disliking the object (SHAYAN= en entity) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Shayan: an entity/ something
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or something.
wayajAAala: and He makes
Note: WA is a letter that
links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAJAAaLA is derived from the root J-Ain-L and it means making or to make. YAJAAaLA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (khayran= goodness) is happening or will be happening by the subject (Allah, coming up).
Allahu: Allah
Feehi: in him (the entity)
Khayran: goodness
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: good or best choice.
Katheeran: great/ plenty
Note: Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: many or numerous or plenty.

Salaam all and have a great evening

Hussein

Saturday, April 19, 2008

4:18

Salaam all,

This is 4:18
وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الآنَ وَلاَ الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَـئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Walaysati alttawbatu lillatheena yaAAmaloona alssayyiati hatta itha hadara ahadahumu almawtu qala innee tubtu alana wala allatheena yamootoona wahum kuffarun olaika aAAtadna lahum AAathaban aleeman

The Aya says:
And the acceptance for repentance is not for those who do the hated deeds, until when death arrived, he said: I repented now. And not for those who die while rejecting. Those, we have prepared for them painful suffering.

My personal note:
This Aya lets us know that Allah does accept our repentance until the moment we are aware of death coming to take us. At that moment, it is too late for repentance. God also does not accept the repentance of those who reject him and die while rejecting.
Here, we have a very important Aya that is in the Qur’an. The aya says that Allah does not forgive those who make partners to him, but He forgives what is below that to whoever He wills. This Aya points that although the person who sins is at risk of the painful suffering mentioned here, but he or she can be forgiven by Allah’s will, as long as their sin is less than assigning partners to Allah.
What are the criteria for that forgiveness of sins? They are present in Allah’s mercy, Justice and Wisdom. All are very difficult for us to completely comprehend, Glorified is He.

Translation of the transliterated words:
Walaysati: and not
Alttawbatu: the support for repentance/ the support for the return to Allah’s path/ acceptance of repentance
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. ALTTAWBATU means the repentance or the ultimate return to Allah’s path or the support for repentance or ultimate return to Allah’s path.
Lillatheena: belongs to those who
yaAAmaloona: do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).
alssayyiati: the hated acts/entities
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed or feeling. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ALSSAYYIATI is the hated entities.
Hatta: until
Itha: when
Hadara: came/ became present
Note: the root is ha-dhad-r and it means in one of the concrete meanings of city or village. This is then extended to the concept of the continuing presence, or continuing appearance or at times being present. HADARA is an action that is completed. It means: the action of being present happened by the subject (third person singular pointing to ALMAWTU= death) to the object (AHADAHUMU= one of them).
Ahadahumu: one of them
Note: the root is W-Ha-D and it means one or a single unit. AHADA means one of. HUMU means them.
Almawtu: the death
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAWTU is the death.
Qala: He said/ he communicated
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALA is an action that is completed. It means: the action of saying or communicating happened by the subject (third person singular).
Innee: I
Tubtu: returned to Allah’s path/ repented
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. TUBTU is an action that is completed. It means: the action of repentance happened by the subject (first person singular).
Alana: now
Wala: and not
Allatheena: those who
Yamootoona: die
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. YAMOOTOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of dying is happening by the subject (third person plural).
Wahum: and they/ while they
Kuffarun: rejecters
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KUFFARUN means rejecters in this context.
Olaika: those
aAAtadna: We made present/ we prepared
Note: the root is Ain-T-D and it means being present or prepared. aAATADNA is an action that was completed. It means the action of making the object (AAathaban= suffering) prepared or present happened by the subject (first person plural).
Lahum: to them/ for them
AAathaban: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleeman: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMAN means painful.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Sunday, April 13, 2008

4:17

Salaam all,

This is 4:17
إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوَءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُوْلَـئِكَ يَتُوبُ اللّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللّهُ عَلِيماً حَكِيماً
Innama alttawbatu AAala Allahi lillatheena yaAAmaloona alssooa bijahalatin thumma yatooboona min qareebin faolaika yatoobu Allahu AAalayhim wakana Allahu AAaleeman hakeeman

The aya says:
Allah’s acceptance of repentance is only for those who commit ugliness in ignorance then repent from near. So Allah accepts their repentance. And Allah happened to be knowledgeable, wise.

My personal note:
The term commit ugliness in ignorance expands to any cause for the committing of the wrong act. That is because it encompasses the ignorance regarding the act itself and the ignorance regarding the significance of the act for Allah.
Repent from near is defined as repentance before the time of death arrives, or at least repentance as soon as possible.

Translation of the transliterated words:
Innama: it is but/ indeed but
Alttawbatu: the support for repentance/ the support for the return to Allah’s path
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. ALTTAWBATU means the repentance or the ultimate return to Allah’s path or the support for repentance or ultimate return to Allah’s path.
AAala: on
Allahi: Allah
Lillatheena: belongs to those who
yaAAmaloona: do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alssooa: the hated act/entity
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed or feeling. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ALSSOOA is the hated entity.
Bijahalatin: in ignorance/ by ignorance
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. JAHALATIN is derived from the root J-H-L and it means not knowing or ignorance. JAHALATIN is not knowing or ignorance.
Thumma: then
Note: this is a sequence that is defined by the context of the sentence.
Yatooboona: they repent/ they return to Allah’s path
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of repentance is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Min: from
Qareebin: near
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. QAREEBIN means near.
Faolaika: then those
Yatoobu: He returns
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of repentance or return to Allah’s path is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
AAalayhim: on them/ upon them
Note: the form of the sentence YATOOBU ALLAHU AaaLAIHIM takes the meaning of He supports them return. Repentance happens by Allah upon them. Their return to Allah’s path is supported by Allah and so on.
Wakana: and He happened to be
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Allahu: Allah
AAaleeman: : knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable.
Hakeeman: wise
Note: The root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings of steering including not only decisions but actions as well. The best steerer is the one that uses the best tools to steer and that is the Arabic definition of wisdom. HAKEEMAN means wise.

Salaam all and have a good night

Hussein

Thursday, April 10, 2008

4:16

Salaam all,

This is 4:16
وَاللَّذَانَ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمَا إِنَّ اللّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
Waallathani yatiyaniha minkum faathoohuma fain taba waaslaha faaAAridoo AAanhuma inna Allaha kana tawwaban raheeman

The Aya says:
And the two who make it (the ugly word or deed) come then hurt the two. So, if they repented and caused goodness, then stop. Indeed, Allah happened to be supporter of the return (To him), Merciful.

My personal note:
The Aya is a continuation of the issue started in the previous one related to Fahisha= ugly word or deed. The Aya here uses the dual masculine which is sex inclusive and includes in it males and females. There are several issues here.

Athoohuma is translated as hurt them. This is open to interpretation and includes mild irritation or more than that, depending on the nature of what happened and so on.

The other issue is that this aya continues the one before it. The first one mentions women and this one mentions the two. This made the traditional scholars understand the two Ayat as pointing to Fahisha here as a sexual act between members of the two sexes. Fahisha includes definitely any sexual act outside of legal authority. It may even include sexual act within legal authority, but in an inappropriate public manner. This brings back the issue of the four witnesses mentioned in the previous Aya.

Some understood the two Aya as including sexual acts between members of the same sex and that is possible. If we understand the word Fahisha as a sexual act outside of legal authority, as in marriage, or in a public manner, one would then ask: can sex between members of the same sex be ever within a legal authority (marriage or the like) that is accepted within Islam? Those ayas do not give the answer to this important question.

Translation of the transliterated words:
Waallathani: and the two (male and female or two males) who
Yatiyaniha: make her (the ugly word or deed) come// bring it about
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATIYANI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come or bringing about the object (HA= her and points to the ugly deed or word) is happening of will be happening by the subject (third person dual form masculine which covers males and females).
Minkum: from you (plural)/ amongst you (plural)
Faathoohuma: then hurt the two/ bother/ irritate
Note: FA means then or therefore or so. ATHOOHUMA is derived from the root Hamza-TH-Y and it means harm or hurt in all it’s forms, physical and emotional and so forth. One concrete word is the waves or the wake of the sea that is a nuisance or mild harm. ATHOO is an order or a request addressed to a group. It means hurt the object (huma= the two)
Fain: so if
Taba: they repented/ the two repented/ they returned to Allah's path
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. TABA is an action that is completed. It means: the action of repentance happened by the subject (third person dual form masculine).
Waaslaha: and caused benefit/ goodness/ and fixed it
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ASLAHA is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ASLAHA is an action that is completed. It means: the action of causing benefit or of correcting what needs correction happened by the subject (dual form masculine).
faaAAridoo: then make width
Note: Fa means then or therefore or so. aAARIDOO s derived from the root Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meanings it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. aAARIDOO is an order or a request addressing a group of people. It means: make width. This word will then combine with the next to become meaningful.
AAanhuma: away from them
Note: aAARIDOO AAaNHUMA together carry the meaning of leave them alone or stop.
Inna: indeed
Allaha: Allah
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Tawwaban: supporter of the repenting/ supporter of the returning to Him
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. TAWWABAN means the one who makes return to Allah. This then carries the meaning of the one who helps people return as well as the one who accepts those who return.
Raheeman: merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, April 08, 2008

4:15

Salaam all,

This is 4:15
وَاللاَّتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَاسْتَشْهِدُواْ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعةً مِّنكُمْ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّىَ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنَّ سَبِيلاً
Waallatee yateena alfahishata min nisaikum faistashhidoo AAalayhinna arbaAAatan minkum fain shahidoo faamsikoohunna fee albuyooti hatta yatawaffahunna almawtu aw yajAAala Allahu lahunna sabeelan

The aya says:
And those amongst your women who commit the ugly deed, then seek four witnesses on them. So, if they witnessed, then hold them (the women) in the homes until death takes them or Allah makes a path for them.

My personal note:
Al fahishata is a word that has the conceptual meaning of ugly word or deed or the word or deed that crossed the boundary of great ugliness and inappropriateness. In the context of this Aya, it is pointing to sexual acts that are outside of what is legally sanctioned.

It also establishes that no punishment is given if less than four witnesses are present. This makes the act has to happen in a public sphere for it to be punished.

The Aya gives the impression that this punishment is waiting for further orders to come. Those orders came later in Sura nour for the punishment of adultery for males and females.

Translation of the transliterated words:
Waallatee: and those women who
Yateena: make come/ bring about/ do
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATEENA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come or bringing about the object (Alfahisha= the ugly deed or word) is happening of will be happening by the subject (third person plural feminine).

Alfahishata: the ugly word or deed
Note: the root is F-Ha-SH and it means: the ugly word or deed or any word or deed that has exceeded the border of decency and appropriateness. The term is often used related to sexual acts, but it is not limited to it. ALFAHISHATA is the ugly word or deed including sexually. In the context of this Aya, it is pointing mainly to a sexual act.
Min: of/ from
Nisaikum: your women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISAI means women of. KUM means plural you.
Faistashhidoo: then seek witnesses/ obtain witnesses.
Note: Fa means then or therefore or so. ISTASHHIDOO is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both examples, there is close association between the two objects as to act as witnesses of each other. Conceptually, the word is used for witnessing of truth and of detailed knowledge as to be able to witness. ISTASHHIDOO is an order or a request addressed to a plural. It means: seek witnessing or obtain witnessing.
AAalayhinna: on them/ upon them (plural feminine).
arbaAAatan: four
Note: the root is R-B-Ain and it means four and so on. ARBaAAaTAN means four.
Minkum: of you/ from you (plural you)
Fain: therefore if.
Shahidoo: they witnessed
Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both examples, there is close association between the two objects as to act as witnesses of each other. Conceptually, the word is used for witnessing of truth and of detailed knowledge as to be able to witness. SHAHIDOO is an action that is completed. It means: the action of witnessing happened by the subject (third person plural).
Faamsikoohunna: then hold them
Note: FA means therefore or then or so. AMSIKOOHUNNA is derived from the root M-S-K skin of the animal or bracelet around the wrist. Those are the concrete meanings and other meanings are gripping something or holding on to something. What connects all the meanings is something that surrounds the body and holds it together whether skin, bracelet or just a grip. AMSIKOO is an order form of the verb that is addressing a group and it means make yourselves hold or hold on. HUNNA means a feminine them. So, AMSIKOOHUNNA means hold on to them (feminine).
Fee: in
Albuyooti: the homes/ the shelters.
Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings. Therefore BAYT is closer to a shelter as the conceptual meaning and within that meaning falls the home or the house. ALBUYOOTI are the homes or the shelters.
Hatta: until
Yatawaffahunna: he takes them/ he makes them meet dues
Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. YATAWAFFAHUNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Hunna= plural feminine) meet dues is happening or will be happening by the subject (ALMAWTU= death). So, here the meeting of the dues is taking them by death.
Almawtu: the death
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAWTU is the death.
Aw: OR
YajAAala: He makes
Note: YAJaAALA is derived from the root J-Ain-L and it means making. YAJaAALA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making is happening or will be happening by the subject (third person singular) pointing to Allah.
Allahu: Allah
Lahunna: to them/ for them
Sabeelan: a path/ easy path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELAN is the flowing water or the path. It takes the meaning of path or even the trip on the path.

Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, April 05, 2008

4:14

Salaam all,

This is 4:14
وَمَن يَعْصِ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Waman yaAAsi Allaha warasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu naran khalidan feeha walahu AAathabun muheenun

The Aya says:
And whoever disobeys Allah and his envoy, including overstepping His (Allah’s) boundaries, He (Allah) makes him enter fire, staying unchanged in it, and to him belongs humiliating suffering.

My personal note:
This Aya presents to us the danger of overstepping the boundaries that Allah had set for us. Overstepping those boundaries is disobeying Allah.
This Aya is a general rule. However, we do understand that Allah also forgives whatever is below giving him partners to whoever He wills. When we combine those two Aya together, we come to the conclusion that the biggest disobeying of God is to give him partners and this is unforgiveable unless the person repents. All other forms of disobeying can potentially be forgiven, if Allah wills. However, one may still end up in lots of suffering if Allah did not will to forgive.

Why would Allah forgive those sins to some and not others? It depends on Allah’s wisdom, mercy and justice. This also relates to many factors that depend on the individual who commits the sin. Is it because of arrogance, or need or a difficult to fight personal weakness? a misunderstanding and so on and so forth.

We hope that we move in obeying God in the best way possible. We trust in his forgiveness to us in case of error and forgetting and misunderstanding and we hope that he forgives our sins that came from otherwise. He is forgiving, loving, wise, merciful and just.

Translation of the transliterated words:
Waman: and whoever
yaAAsi: disobeys
Note: the root is Ain-Sad-Y and it means to go against order/to resist an order, for the verb and the action for the noun. The concrete word is Stick and Staff. The relationship to the above abstract meaning is the fact that the Stick is rigid and unbending, as well as the fact the Stick got detached from the tree. YaAAaSI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of disobeying is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Allaha: Allah
Warasoolahu: and his messenger/ envoy
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. Rasoolahu is derived from the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. The concept is sending with a mission. RASOOL means envoy of or messenger of. HU means him and it points to Allah.
wayataAAadda: and oversteps/ including oversteps
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YATaAAaDDA is derived from the root Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. YATaAADDA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself overstep boundaries is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Hudoodahu: His (God’s) boundaries/ His limits
Note: the root is Ha-D-D and it means limit or boundaries that are sharp and strong that cannot or should not be crossed.. HUDOODA are sharp limits of or boundaries of. Here it means the boundaries that a person should not cross of. HU means him and it points to Allah.
Yudkhilhu: He makes him enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. YUDKHIL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Hu= him pointing to human) enter another object (Naran=fire) is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person singular pointing to Allah).
Naran: fire
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NARAN means: fire.
Khalidan: he Staying unchanged
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDAN means staying unchanged.
Feeha: in her
Walahu: and to him belongs
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Muheenun: Humiliating/ makes them worthless/ weightless.
Note: the root is H-W-N and it means easy and supple and of low weight. Conceptually, it is used for any matter that does not weigh heavily on others. This can be positive as in making something easy. It can be negative as when a person or group of people become with no weight, as in becoming humiliated. MUHEEN means: makes them with no weight. Here it takes the meaning of humiliating or makes them worthless.

Salaam all and have a good evening.

Hussein

Wednesday, April 02, 2008

4:13

Salaam all,

This is 4:13
تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ وَمَن يُطِعِ اللّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika alfawzu alAAatheemu

The aya says:
These (are) the boundaries set by Allah. And whoever obeys Allah and His envoy, He (Allah) makes him enter gardens, rivers flowing from underneath, staying unchanged in it. And that (is) the great win.

My personal note:
This Aya suggests that the previous two Ayas have set the boundaries from God of the rights of the individuals in inheritance and that we should not cross them nor look for loopholes to circumvent them. It finishes that obeying Allah and His messenger is the path to the gardens of paradise.

Translation of the transliterated words:
Tilka: this/ these
Hudoodu: sharp boundaries of/ sharp borders of
Note: the root is Ha-D-D and it means limit or boundaries that are sharp and strong that cannot or should not be crossed.. HUDOODA are sharp limits of or boundaries of. Here is means the boundaries that a person should not cross.
Allahi: Allah
Note: HUDOODU ALLAHI together means the sharp boundaries of Allah. This takes the meaning that those are the boundaries that Allah set that should not be crossed.
Waman: and whoever
yutiAAi: Willingly comply/ obeys willingly
Note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance or obeying willingly. YUTiAAi is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of willing compliance or obeying willingly is happening or will be happening by the subject (third person singular) of the object (Allah wa reasoolahu= Allah and his messenger/envoy).
Allaha: Allah
Warasoolahu: and his messenger/ envoy
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. Rasoolahu is derived from the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. The concept is sending with a mission. RASOOL means envoy of or messenger of. HU means him and it points to Allah.
Yudkhilhu: He makes him enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. YUDKHIL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Hu= him pointing to human) enter another object (jannatin=gardens) is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person singular pointing to Allah).
Jannatin: gardens/ paradises
Note: JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens/ Hidden entities.
Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
Tahtiha: under her/underneath her
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA means her and it points to the garden.
Alanharu: the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Khalideena: Staying unchanged
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged.
Feeha: in her
Wathalika: and that
Alfawzu: the win/ the winning
Note: the root is F-W-Z and it means winning in a good fashion. ALFAWZ means the win or the winning.
alAAatheemu: the great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. ALAAaTHEEM means the great.

Salaam all and have a great day.


Hussein