Saturday, April 19, 2008

4:18

Salaam all,

This is 4:18
وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الآنَ وَلاَ الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَـئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Walaysati alttawbatu lillatheena yaAAmaloona alssayyiati hatta itha hadara ahadahumu almawtu qala innee tubtu alana wala allatheena yamootoona wahum kuffarun olaika aAAtadna lahum AAathaban aleeman

The Aya says:
And the acceptance for repentance is not for those who do the hated deeds, until when death arrived, he said: I repented now. And not for those who die while rejecting. Those, we have prepared for them painful suffering.

My personal note:
This Aya lets us know that Allah does accept our repentance until the moment we are aware of death coming to take us. At that moment, it is too late for repentance. God also does not accept the repentance of those who reject him and die while rejecting.
Here, we have a very important Aya that is in the Qur’an. The aya says that Allah does not forgive those who make partners to him, but He forgives what is below that to whoever He wills. This Aya points that although the person who sins is at risk of the painful suffering mentioned here, but he or she can be forgiven by Allah’s will, as long as their sin is less than assigning partners to Allah.
What are the criteria for that forgiveness of sins? They are present in Allah’s mercy, Justice and Wisdom. All are very difficult for us to completely comprehend, Glorified is He.

Translation of the transliterated words:
Walaysati: and not
Alttawbatu: the support for repentance/ the support for the return to Allah’s path/ acceptance of repentance
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. ALTTAWBATU means the repentance or the ultimate return to Allah’s path or the support for repentance or ultimate return to Allah’s path.
Lillatheena: belongs to those who
yaAAmaloona: do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).
alssayyiati: the hated acts/entities
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed or feeling. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ALSSAYYIATI is the hated entities.
Hatta: until
Itha: when
Hadara: came/ became present
Note: the root is ha-dhad-r and it means in one of the concrete meanings of city or village. This is then extended to the concept of the continuing presence, or continuing appearance or at times being present. HADARA is an action that is completed. It means: the action of being present happened by the subject (third person singular pointing to ALMAWTU= death) to the object (AHADAHUMU= one of them).
Ahadahumu: one of them
Note: the root is W-Ha-D and it means one or a single unit. AHADA means one of. HUMU means them.
Almawtu: the death
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAWTU is the death.
Qala: He said/ he communicated
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALA is an action that is completed. It means: the action of saying or communicating happened by the subject (third person singular).
Innee: I
Tubtu: returned to Allah’s path/ repented
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. TUBTU is an action that is completed. It means: the action of repentance happened by the subject (first person singular).
Alana: now
Wala: and not
Allatheena: those who
Yamootoona: die
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. YAMOOTOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of dying is happening by the subject (third person plural).
Wahum: and they/ while they
Kuffarun: rejecters
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KUFFARUN means rejecters in this context.
Olaika: those
aAAtadna: We made present/ we prepared
Note: the root is Ain-T-D and it means being present or prepared. aAATADNA is an action that was completed. It means the action of making the object (AAathaban= suffering) prepared or present happened by the subject (first person plural).
Lahum: to them/ for them
AAathaban: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleeman: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMAN means painful.

Salaam all and have a great day.


Hussein

No comments: