Wednesday, November 30, 2005

2:190

Salaam all,

This is 2:190
وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُواْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبِّ الْمُعْتَدِينَ
Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeen

The Aya says:
And engage killing opposite killing/fight, in Allah’s clear way, those that engage killing against you. And do not aggress. Verily, Allah does not love the aggressors.

My personal note:
The Aya says two very important things:
1- The Aya makes it acceptable for Muslims to fight those that fight or engaged in killing them, as the Muslims move and live in the way of GOD.
2- The Aya is clear that Muslims should not be the aggressors.

The word QATILOO is an interactive word that suggests killing opposite killing or killing against killing. It is the word that means fight, but I felt a need to explain it. So fighting, in Arabic, is when two groups are killing or attempting to kill each other.

Translation of the transliterated words:
Waqatiloo: And fight
Note: WA means and. QATILOO is derived from the root Qaf-T-L and it means killing. QATILOO is an order form of a verb that is addressing a group of people. This verb form is interactive in nature. It literally means arrive killing opposite killing with the understanding that both groups are engaged in the killing. The meaning of the verb then is fight.
Fee: in
Sabeeli: Clear way of/water course of
Note: the root is S-B-L and it means water course whether the falling run or the water that is running in the valley or at the spring. This is the concrete and it gives the meaning to other things as the clear way because the water course is clear and smooth. SABEELI means then water course of or Clear way of.
Allahi: The GOD/ Allah
Allatheena: those that
Yuqatiloonakum: fight you/engage killing against you (plural)
Note: the root Qaf-T-L and it means killing. YUQATILOONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb form is interactive in nature. It literally means the ones that arrive killing against killing or against a group of people. KUM is a plural you and therefore YUQATILOONAKUM means the ones that arrive killing against you or the ones that fight you.
Wala: and not
taAAtadoo: you (plural) over step boundaries/aggress
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. TaAATADOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, arrive selves overstepping boundaries or become overstepping boundaries. This, in turn, means you overstep boundaries.
Inna: Verily
Allaha: The GOD/Allah
La: not
Yuhibbu: HE loves
Note: the root is Ha-B-B and it means seed in the concrete form. In the abstract it means love and that is because love is like the seed, it leads to the growth of bigger and beautiful things. It also provides nourishment.
almuAAtadeen: the ones that overstep boundaries/aggressors.
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. ALMuAATADOON are the people that overstep boundaries.

Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, November 29, 2005

2:189

Salaam all,

This is 2:189
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الأهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوْاْ الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَأْتُواْ الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Yasaloonaka AAani alahillati qul hiya mawaqeetu linnasi walhajji walaysa albirru bian tatoo albuyoota min thuhooriha walakinna albirra mani ittaqa watoo albuyoota min abwabiha wattaqoo Allaha laAAallakum tuflihoon

The Aya says:
They ask you (Muhammad) about the crescent moons. Say, they are time limits to the people and the pursual/pilgrimage. And it is not the firm grounding that you (plural) approach the houses/shelters from their backs, but the firm grounding is who made self conscious and approached the houses/shelters from their doors. And make yourselves conscious of Allah, perhaps you will arrive yourselves at the better harvest.

My personal note:
Here, the Aya points to the fact that muslims are supposed to know the time limits through the crescent moons. It is also reminding us to enter the houses or shelters from the doors and not their backs. To me, this is a reminder to do things right and appropriately and not in a hidden manner.

Translation of the transliterated words:
Yasaloonaka: They ask you (singular)
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking in the form of enquiring as well as asking for a favor. YASALOONA is the third person plural present or future tense of verb that is derived from this root. This verb means they arrive enquiry or they ask. KA means you in a singular form. Therefore YASALOONAKA means they arrive enquiry you in a literal way and that means they ask you.
AAani: about
Alahillati: the new crescent moons/the announcers of beginnings
Note: the root is H-L-L and it means in concrete form the announcement of the beginning of rain through thunder and through the sound of the rain as it starts falling. It also is used for the announcement of the new months through the viewing of the new crescent moon. Here, the proper answer is the new crescent moons.
Qul: say
Note: the root is Qaf-W-L and it means speech or speaking. It also can means communication through other than speech at times. QUL is an order form of a verb that addresses a single person. This verb means arrive speech or become speeking in a literal way. This, in turn means, Say.
Hiya: She
Note: this points to the new crescent moons.
Mawaqeetu: time limits/timing.
Note: the root is W-Qaf-T and it means time limit or a period of time. Therefore, it has the timing and the limits of the time at the same time. MAWAQEET is the plural and it means time limits or things that make the limits of time known.
Linnasi: to the people
Note: LI means to. ANASSI the root is Hamza-N-S and it means socializing. ANNASI are the people or the society.
Walhajji: and the pursual/and the pilgrimage
Note: WA means and. ALHAJJ is derived from the root Ha-J-J and it means pursual as in pursuing something. This is also used to mean pursuing knowledge or a place or pursuing a certain proof. Therefore the root can mean a pilgrimage, where one pursues a goal or a meeting with others in order to pursue certain proofs. It also can be used to mean times or things that happen once a year because the pilgrimage or the pursual of certain things or places occur about once a year.
Walaysa: And not
Albirru: the firm grounding
Note: the root is B-R-R and it means solid land or firm ground. This is the concrete meaning and the abstract is related to it as in firm grounding/the right thing to do and so forth. ALBIRRU is the firm grounding.
Bian: That
Tattoo: you (plural) come/enter/approach
the root is Hamza-T-W and it means coming. The concrete word is used for the water that is running in some place but is the product of the rain that fell somewhere else. TATTOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the same root. This verb means literally, you arrive coming or you become coming. This, in turn means, you come or you enter or you approach.
Albuyoota: the houses/the shelters
Note: the root is B-Y-T and it means spending the night. ALBUYOOTA is the plural of BAYT and it is the plural of BAYT. The place where the person spends the night is the house or the shelter and it can be something built or not necessarily built.
Min: from
Thuhooriha: their backs
Note: the root is TH-H-R and it means back of something. This is the concrete word and it also means the behind of something because the back is also the behind. THUHOORIHA means their backs.
Walakinna: but
Albirra: the firm grounding
Note: the root is B-R-R and it means solid land or firm ground. This is the concrete meaning and the abstract is related to it as in firm grounding/the right thing to do and so forth. ALBIRRA is the firm grounding.
Mani: Who
Ittaqa: guarded oneself/made self conscious
Note: the root is W-Qaf-Y and it means guarding. Since the most important part of guarding is consciousness, then it also means consciousness. ITTAQA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the same root. It means make self become guarded or make self become conscious. This in turn means made self conscious.
Watoo: And they came/approached
Note: WA means and. ATOO the root is Hamza-T-W and it means coming. The concrete word is used for the water that is running in some place but is the product of the rain that fell somewhere else. ATOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the same root. This verb means literally, they made selves come. This, in turn, means they came.
Albuyoota: the houses/the shelters
Note: the root is B-Y-T and it means spending the night. ALBUYOOTA is the plural of BAYT and it is the plural of BAYT. The place where the person spends the night is the house or the shelter and it can be something built or not necessarily built
Min: from
Abwabiha: Their doors
Note: the root is B-W-B and it means door. ABWABI means doors of. HA means her and the her points to the houses/shelters.
Wattaqoo: And make yourselves conscious
Note: the root is W-Qaf-Y and it means guarding. Since the most important part of guarding is consciousness, then it also means consciousness. ITTAQOO is an order form of the verb addressed to a group of people that is derived from the same root. It means make self become guarded or make self become conscious.
Allaha: The GOD/ALLAH
laAAallakum: perhaps
tuflihoon: you make yourselves succeed/you make yourselves arrive at the better harvest.
Note: the root is F-L-Ha and it means to plow the land. This is also considered as a cause for one to have the better harvest. TUFLIHOON is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, make yourselves arrive better harvest. This, in turn means make yourselves succeed.

Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, November 26, 2005

2:188

Salaam all,

This is 2:188
وَلاَ تَأْكُلُواْ أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُواْ بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُواْ فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wala takuloo amwalakum baynakum bilbatili watudloo biha ila alhukkami litakuloo fareeqan min amwali annasi bilithmi waantum taAAlamoon

The Aya says:
And do not eat your money between you by what is not right, then dangle it to the rulers in order to eat a part of the money of the people, in fault, while you know.

My personal note:
The Aya is a call against corruption. In a sense, it is a call for the people to not give money to the rulers in order to exert influence that affects the money of others.

This is a call for consciousness and against corruption as well as against corrupting those that are in power.

Translation of the transliterated words:
Wala: And not
Takuloo: you (plural) eat
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating or food. TAKULOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, you arrive yourselves eating. This in turn means you eat.
Amwalakum: your moneys
Note: the root is M-W-L and it means gold and silver coins and therefore is the word that is used to means money as well as assets. AMWALA means plural money of. KUM means you and that is the plural you.
Baynakum: between yourselves
Note: the root is B-Y-N and it means between. KUM is the plural you.
Bilbatili: by what is not right
Note: BI means by. ALBATIL is derived from the root. B-Ta-L and it means not right and not binding. This means what adds for nothing, what is wrong and leads to loss. ALBATIL is what is not right or what leads to loss.
Watudloo: And dangle
Note: WA means and. TUDLOO is derived from the root D-L-W and that is the bucket that one dangles in the well to pull the water out. This is the concrete meaning and the abstract would be dangling or providing depending on the situation.
Biha: by her/in her
Note: the her is the money.
Ila: to
Alhukkami: the rulers/the steerers/the ones that steer your issues
Note: the root is Ha-K-M and it means the pieces that one puts on the face of the horse to steer it. This is the concrete meaning and the abstract can mean rule/steering/wisdom depending on the situation and the type of derivative of the root. ALHUKAM is the plural of rulers or the ones that steer the people.
Litakuloo: To eat
Note: Li means to. TAKULOO is derived from the root Hamza-K-L and it means eating or food. TAKULOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, you arrive yourselves eating. This in turn means you eat. Therefore, LITAKULOO means to you eat or just to eat.
Fareeqan: a division/a part
Note: the root is F-R-Qaf and it means division and differentiation at the same time. FAREEQ is a division or a part of the whole. The AN at the end is due to the position in the grammar of the sentence
Min: of/from
Amwali: money of
Note: the root is M-W-L and it means gold and silver coins and therefore is the word that is used to means money as well as assets. AMWALA means plural money of.
Annasi: the people/the society
Note: the root os Hamza-N-S and it means socializing. ANASI are the people or the society.
Bilithmi: by/in the fault/error/the breaking of the correct law
Note: BI means by or in. ILITHMI is derived from the root Hamza-TH-M and it means breaking of the law of what is correct or the law of GOD. It also can therefore means fault or error. ILITHMI is the fault or the error or the breaking of the correct law (which is the law of GOD)
Waantum: And you/while you
Note: there is no Arabic for while and therefore the WA which means and can be and is used to mean while.
taAAlamoon: know
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. TaAALAMOON is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the same root. This verb means you (plural) arrive yourselves knowledge or you (plural) become knowing.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, November 21, 2005

2:187

Salaam all

This is 2:187
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَى نِسَآئِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ اللّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَالآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُواْ مَا كَتَبَ اللّهُ لَكُمْ وَكُلُواْ وَاشْرَبُواْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّواْ الصِّيَامَ إِلَى الَّليْلِ وَلاَ تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ فَلاَ تَقْرَبُوهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Ohilla lakum laylata assiyami arrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum falana bashiroohunna wabtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo washraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu alabyadu mina alkhayti alaswadi mina alfajri thumma atimmoo assiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi linnasi laAAallahum yattaqoon

The AYA says:
It was allowed for you (plural), the night of the fast/abstaining, the intimacy to your women. They are your clothing and you are their clothing. GOD knew that you were misleading yourselves, therefore HE arrived repentance on you and erased away from you (your fault). Therefore, now, mutually exchange skin embrace (in a sexual way), and desire what GOD allowed for you and eat and drink until the first light of dawn. Then, complete the fast/abstaining till the night. And do not exchange skin embrace while staying, in dedication, at the places of worship. Those are the limits set by GOD, therefore do not come near them. Similarly, the GOD makes clear and clarifying HIS signs to the people, perhaps they become conscious.

My Personal note:
This AYA allows people to have sex with their partners at night after the fast. Sex, in here means any act of intimacy with the partner. I do love the term BASHIEOOHUNNA which means your skin embracing their skin.

Translation of the transliterated words:
Ohilla: permitted
Note: the root is Ha-L-L and it means in concrete the milk expressed from an animal and the knot untied. In abstract, it gets the meaning of landing somewhere and of something being permitted. This is because for the milk to be expressed, it has to untie the knot that keeps it from being expressed, you have to be still for the landing and you have to allow someone to get the milk out (baby or milker). OHILLA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means was made to arrive permission or was made to become permitted. This, in turn means permitted.
Lakum: To you (plural)
Laylata: night of
Note: the root is L-Y-L and it means night. LAYLATA means night of.
Assiyami: the fasting/the abstaining
Note: the root is Sad-Y-M and it means abstinence or abstaining. This includes any form of abstaining including food, drink, speech and so forth. The word is used to mean fasting during the month of Ramadan but this should include other forms of abstaining to maintain the spirituality of the person. ASSIYAMU is the abstaining practice or the abstinence and that includes the fasting.
Arrafathu: the intimate contact (as intercourse or other sexual contact)
Note: the root is R-F-Th and it means sexual or intimate contact. ALRAFATH is the intimate sexual contact that includes intercourse and otherwise.
Ila: To
Nisaikum: your women
Note: the root is a N-S-W and it means the sciatic nerve. This nerve was thought to be the origin of the leg in the Arabic thought. This could mean that women are named women because they are the origin of people since they are the ones that give birth. In any case NISA means women of. KUM means plural you. Therefore NISAIKUM means women of you (plural) and that means your women.
Hunna: They (plural feminine)
Libasun: Clothing
Note: the root is L-B-S and it means in concrete clothing or clothes. LIBASUN means clothing.
Lakum: to you/for you (plural you)
Waantum: And you (plural masculine)
Libasun: Clothing
Note: the root is L-B-S and it means in concrete clothing or clothes. LIBASUN means clothing.
Lahunna: to them/for them (plural feminine)
AAalima: knew
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. AAaLIMA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root that means Arrived knowledge (to oneself in this situation) or became knowledgeable. This, in turn means knew.
Allahu: The GOD
Annakum: That you (plural)
Kuntum: Were/ became being
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means became being (in this situation) or arrived being yourselves. This in turn means WERE.
Takhtanoona: mislead (in an interactive way)
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason. TAKHTANOON is a second person plural present tense of a verb that is derived from the root. This verb is interactive and it literally means, misleading opposite misleading and this means misleading in an interactive fashion.
Anfusakum: yourselves
Note: the root is N-F-S and it means breath or breathing. This is the concrete and for other meanings it means self because the self breathes as well. ANFUSA are selves. KUM means plural you.
Fataba: Therefore he arrived ultimate return to GOD/repentance
Note: FA means Therefore. TABA is derived from the root T-W-B and the concrete word is TABOOT and that means the coffin. This makes T-W-B as the ultimate return to GOD in concrete as in death or in abstract as in ultimate repentance or ultimate return in repentance. TABA is the third person singular past tense that is derived from the root. This verb means arrived return/repentance to GOD or become returning to GOD. Because it is followed with the AAaLA after it, the meaning is arrived returning/repentance to GOD
AAalaykum: On you
waAAafa: And he erased
Note: WA means and. AAaFA is derived from the root Ain-F-W and it means erasing something through the effect of the wind. This is the concrete and in abstract it means erasing a fault from the record as in forgiving it or erasing something from one’s ownership as in giving it up to someone else. AAaFA is the third person singular past tens of a verb that is derived from the root. This verb means literally, arrived erasing (of sin) or became erasing (of sin). Both, in turn, means erased.
AAankum: from you (plural)
Falana: therefore now.
Bashiroohunna: mutually proceed with skin embracing skin with them (sexual contact.)
Note: The root is B-SH-R and it means the outer smooth skin. This is the concrete and the abstract means good news, beauty and so forth. BASHIROO is the second person plural addressing males in a verb that is derived from the root. This verb is interactive and it means arrive skin opposite skin. This gives the impression that the two skins are touching each other in a mutually interactive form. This is a vision of sexual contact. HUNNA means them and it is plural feminine. So, BASHIROOHUNNA means mutually proceed with skin embracing skin with them.
Wabtaghoo: And desire to yourselves
Note: WA means and. IBTAGHOO is derived from the root B-GH-W and it means the young immature animal or the fruit that is not yet ready to pick. This in abstract, means desireable because of the youth and immature at other times or both. IBTAGHOO is the second person plural order form of a verb. This verb means literally, make arrive to yourselves desire. This, in turn means desire.
Ma: What
Kataba: wrote/has written/mandated/allowed
Note: the root is K-T-B and it means writing. KATABA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived writing. This in turn means wrote which can also means mandated or allowed.
Allahu: The GOD/Allah
Lakum: to you (plural)
Wakuloo: And eat
Note: WA means and. KULOO is derived from the root Hamza-K-L and it means eating/food. KULOO is an order form of a verb that is derived from the root and that addresses a group. It means literally, arrive food or arrive eating. This means eat.
Washraboo: And drink
Note: WA means and. SHRABOO is derived from the root SH-R-B and it means drinking or drink. SHRABOO is an order form of a verb that is addressing a group and it means arrive drink/arrive drinking. This in turn means drink.
Hatta: until
Yatabayyana: commences to become clarified
Note: the root is B-Y-N and it means between. This is the concrete. The abstract meaning will be clarification or clarifying as well as distance or even death. This is because all are betweens in one way or another. YATABAYYANA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally commences to become clarified.
Lakumu: to you (plural)
Alkhaytu: the thread
Note: the root is KH-Y-TTa and it means the thread in concrete or anything that connects between two objects or two pieces of cloth or so forth.
Alabyadu: the white/the light
Note: the root is B-Y-Dhad and it means egg. This is the concrete. In abstract it is used to mean things that share the shape of the egg or the color of the egg as white. Here, it is used to means white.
Mina: from
Alkhayti: the thread
Note: the root is KH-Y-TTa and it means the thread in concrete or anything that connects between two objects or two pieces of cloth or so forth.
Alaswadi: the black/the dark
Note: the root is S-W-D and it means dark/black or shaded. ALASWAD means the black/the shaded/the dark.
Mina: from/of
Alfajri: the dawn
Note: the root is F-J-R and it means dawn or the beginning of the light of the day. ALFAJR means the dawn or what preceeds the explosion of light of the day.
Thumma: then
Atimmoo: complete
Note: the root is T-M-M and it means completing/complete. ATIMMOO is an order form of a verb that is directed to a group of people. This verb means literally, make arrive completion. This means complete.
Assiyama: the fasting/the abstinence (from many things including food and drinks)
Note: the root is Sad-Y-M and it means abstinence or abstaining. This includes any form of abstaining including food, drink, speech and so forth. The word is used to mean fasting during the month of Ramadan but this should include other forms of abstaining to maintain the spirituality of the person. ASSIYAMU is the abstaining practice or the abstinence and that includes the fasting.
Ila: to
Allayli: the night
Note: the root is L-Y-L and it means night. ALLAYL means the night.
Wala: and not
Tubashiroohunna: mutually proceed with skin embracing skin with them (sexual contact.)
Note: The root is B-SH-R and it means the outer smooth skin. This is the concrete and the abstract means good news, beauty and so forth. TUBASHIROO is the second person plural addressing males in a verb that is derived from the root. This verb is interactive and it means arrive skin opposite skin. This gives the impression that the two skins are touching each other in a mutually interactive form. This is a vision of sexual contact. HUNNA means them and it is plural feminine. So, TUBASHIROOHUNNA means mutually proceed with skin embracing skin with them.
Waantum: And you
AAakifoona: Staying with dedication
Note: the root is Ain-K-F and it means staying in a place or with someone with the intent of that stay being for dedication to the person or the place. AAaKIFOONA means staying with dedication.
Fee: in
Almasajidi: the places of worship
Note: the root is S-J-D and it means the tree that is tilting downward due to the heavy load that it is carrying. Therefore, the meaning has the tilting downward as prostrating or lower the head so that the chin touches the neck. It also has the meaning of submitting to the load that is on us just as the tree does. So, in essence, it is the tilting downward or prostrating by accepting and submitting to the load on us and that the submission to GOD, ALMASAJID is the plural of MASJID and that is the place where one performs the act of prostrating to GOD in acceptance of GOD’a authority. They are then, the places of worship.
Tilka: those
Hudoodu: limits of
Note: the root is Ha-D-D and it means limit. HUDUDU are limits of.
Allahi: The GOD/ALLAH
HODUDU ALAHI then means the limits that GOD set.
Fala: therefore not
Taqrabooha: you (plural) come near her (the limits of GOD)
Note: the root is Qaf-R-B and it means near or nearing. TAQRABOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means become near or come near. HA means her and the her here points to the limits of the GOD.
Kathalika: Similarly
Yubayyinu: He clarifies and makes clarifying
Note: the root is B-Y-N and it means between. This is the concrete. The abstract meaning will be clarification or clarifying as well as distance or even death. This is because all are betweens in one way or another. YUBAYYINU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means makes arrive clarification or makes become clarifying.
Allahu: The GOD/ALLAH
Ayatihi: HIS signs
Note: the root is Hamza-Y-H and it means signs. AYATI means signs of. HI means him and therefore AYATIHI means signs of HIM which is HIS signs.
Linnasi: to the people
Note: LI means to. NNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ANNASI are the society or the people because they are the ones that socialise
laAAallahum: perhaps they
yattaqoon: become conscious
Note: the root is W-Qaf-W and it means guarding. Since the best way to guard is through consciousness, then the meaning has consciousness in it. YATTAQOON is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive consciousness to oneself or in shorter words become conscious.

Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, November 12, 2005

2:186

Salaam all,

This is 2:186
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لِي وَلْيُؤْمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
Waitha saalaka AAibadee AAannee fainnee qareebun ojeebu daAAwata addaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyuminoo bee laAAallahum yarshudoon

The Aya says:
And if MY servants asked you about ME, I am near, I respond to the call of the caller if he called ME. Therefore, let them work on responding to me, and to make themselvesselves become safe in ME, perhaps they become righteous.

My personal note:
It really does not need elaboration. It really is beautiful.

Translation of the transliterated words:
Waitha: And if
Saalaka: Enquired to you/asked you
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking as in asking a question or enquiring as well as requesting. SAALA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means Arrived enquiry. KA means a singular you. Therefore SAALAKA means literally, arrived you enquiry which in turn means asked you.
AAibadee: My servants
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. AAiBAD is the plural of slave or servant. EE means mine, therefore AAiBADEE means my Servants.
AAannee: About ME
Note: Ain-N means about. EE means mine and therefore AAaNNEE means about ME.
Fainnee: So I
Qareebun: near
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or near. QAREEB means near. The UN at the end is there for the grammatical location.
Ojeebu: I make arrive response/I respond
Note: the root is J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. OJEEBU is the first person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, make arrive response. This in turn means respond.
daAAwata: calling of
Note: the root is D-Ain-W and it means calling as in calling. DaAAWATA means calling of.
addaAAi: the caller
Note: the root is D-Ain-W and it means calling as in calling. ADDaAAI is the caller.
Itha: if
daAAani: he called ME
Note: the root is D-Ain-W and it means calling as in calling. DaAAa is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived calling or called. NI means me. Therefore DaAAaNI means arrived calling me which means called me.
Falyastajeeboo: Therefore let them seek to respond/therefore let them work on responding
Note: FA means therefore. LI means to. YASTAJEEBOO is derived from the root J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. YASTAJEEBOO is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. It means they seek to respond or they word on responding. So, FALYASTAJEEBOO would literally means therefore they to respond, which really means therefore let them work on responding or seek responding.
Lee: To ME
Note: the me is for GOD.
Walyuminoo: And to make selves become safe.
Note: WA means and. LI means to. YUMINOO is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. YUMINOO is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make selves become safe. So, WALYUMINOO means literally, and to make selves become safe
Bee: In ME
Note: the me is for GOD here.
laAAallahum: perhaps they
yarshudoon: become righteous
Note: the root is R-SH-D and it means, in concrete, the child that is born through marriage rather than out of wedlock. Therefore, it has the feel that something was done the right way for the abstract. YARSHADOON is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive righteousness when it affects others and become righteous when it affects the person or persons and here is means become righteous because it talks about the group itself.

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, November 10, 2005

2:185

Salaam all,

This is 2:185
شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِيَ أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلاَ يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُواْ الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ اللّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Shahru ramadana allathee onzila feehi alquranu hudan linnasi wabayyinatin mina alhuda walfurqani faman shahida minkumu ashshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroon

The Aya says:
The month of Ramadan, in which Al QUR’AN was arrived, is guidance to the people, and clarifications of the guidance and the differentiation (between good and bad). Therefore, whoever witnessed the month should abstain it/fast it. As for the one who was sick or on travel, therefore counting of other days. ALLAH seeks in you the ease and does not seek in you the difficulty, and to complete the count (of days) and to declare ALLAH's greatness for what he guided you, and perhaps you thank

My personal note:
This Aya talks about that the Qur’an which is translated as the collection of speech of GOD or the recitation of speech of GOD was arrived in Ramadan. This makes the month special for Abstaining or fasting. Abstaining and fasting are parts of the methods towards spiritual purity.

Translation of the transliterated words:
Shahru: month of
Note: the root is SH-H-R and it means, in concrete, appearing moon. This in turn can mean something apparent for the abstract because it is as apparent as the moon. It also can mean month because the month corresponds with the appearing moon and the new month is also the time of the reappearing of the moon. Here, the word is used for a lunar month of.
Ramadana: name of the month
Note: The root is R-M-Dhad and it means heat. RAMADAN was the month of heat because it fell in the heat of the summer. It was a lunar month and the calendar would add a year every three or so years in order to compensate for the shorter lunar year as opposed to the solar year. However, Islam banned the addition of such months. This meant that the month of Ramadan is now rotating through the year in a 33 year cycle.
Allathee: one that
Onzila: was made to arrive/was arrived
Note: the root is N-Z-L and it means arriving. The concrete words that are related to it are for places of arrival and staying. ONZIL is the third person past tense singular of a verb that is derived from the root. This verb means was made to arrive.
Feehi: in him
Note: the him points to the month of Ramadan
Alquranu: the Qur’an
Note: the root is Qaf-R-Hamza and it means reading or collecting. According to Lisan Al Arab the collecting is the origin of the word. The reading therefore means exposure of the collected speech. AL Qur’an is therefore the collected speech of GOD and that is shared through reading it.
Hudan: guidance
Note: the root is H-D-Y and it means gifting. This is the concrete word. In abstract, it also could mean guidance since guidance is a gift. HUDAN means guidance.
Linnasi: to the people/to the society
Note: Li means to. ANNAS is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ANNAS are therefore the society with whom one socializes. It is thus the society or the people.
Wabayyinatin: And clarifiers/andclarifications
Note: WA means and. BAYYINAT is derived from the root B-Y-N and it means between in the concrete form. In abstract, it can mean many things and in here, it means clarifier/clarification. This is because the Between is something that helps clarify the difference between one thing and the other. BAYYINAT are therefore clarifications or clarifiers. The IN at the end are due to the grammatical location of the word.
Mina: of/from
Alhuda: The guidance
Note: the root is H-D-Y and it means gifting. This is the concrete word. In abstract, it also could mean guidance since guidance is a gift. ALHUDA means the guidance or the gift of guidance.
Walfurqani: and the differentiation (of right and wrong)
Note: WA means and. ALFURQAN is derived from the root F-R-Qaf and it means division and differentiation at the same time. ALFURQAN means the differentiation and division at the same time and that is the differentiation between good and bad. ALFURQAN can also be used as the name of the Qur’an.
Faman: therefore who
Shahida: witnessed/became witness
Note: the root is SH-H-D and it means honey mixed with the wax or the new born baby with the mucous on top. This is the concrete meaning. The abstract meaning gives the meaning of witnessing. So the wax is the witness that the honey is real and the mucous is the witness to the baby being just born. SHAHIDA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means, literally, arrived witnessing or became witness. This in turn means witnessed.
Minkumu: of you/from you (plural)
Note: the you is plural.
Ashshahra: the month/the appearing moon of the month
Note: the root is SH-H-R and it means, in concrete, appearing moon. This in turn can mean something apparent for the abstract because it is as apparent as the moon. It also can mean month because the month corresponds with the appearing moon and the new month is also the time of the reappearing of the moon. Here, the word is used for a lunar month of. ASHSHAR is the month or the appearing/apparent moon of the month.
Falyasumhu: Therefore to fast/abstain him
Note: FA means therefore. LI means to. YASUM is derived from the root Sad-Y-M and it means abstinence or abstaining. This includes any form of abstaining including food, drink, speech and so forth. The word is used to mean fasting during the month of Ramadan but this should include other forms of abstaining to maintain the spirituality of the person. YASUM is the third person singular present or future tense of a verb that literally means to become/arrive fasting. HU means him and it points to the month of Ramadan. Therefore YASUMHU literally means, arrive/become fasting him and that means fast the month.
Waman: And who
Kana: was/became being
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means, literally arrive or became being (depending on location in the sentence). This in turn, means was in this sentence.
Mareedan: sick/ill/not his/her full self
Note: the root is M-R-Dhad and it means literally a situation where someone or something is lacking from their being their full selves. In abstract it is used for illness or anything that makes for an imbalance. MAREED is the person that is ill or sick or that is not his/her complete self. The AN at the end is grammatical.
Aw: or
AAala: on
Safarin: Travel
Note: the root is S-F-R and it means sweeping something so that it becomes clear and apparent to the sight or exposed. The term is also used for travel because traveling makes the traveler exposed more clearly and it exposes the traveler to seeing other things more clearly. SAFAR means travel in this situation. The IN at the end is due to grammatical location.
faAAiddatun: therefore counting
Note: FA means therefore. IDDATUN is derived from the root Ain-D-D and it means counting. IDDATUN means counting of something.
Min: from
Ayyamin: Days
Note: the root is Y-W-M and it means day. AYYAM is a plural of day and therefore the meaning of the word is Days. The IN at the end is due to the grammatical place of the word in the sentence.
Okhara: remaining/other/coming later
Note: the root is Hamza-KH-R and it means remaining in time or place. When it comes to time, it means remaining or coming later or just other. OKHAR therefore means remaining/coming later or other.
Yureedu: Seeks/wants
Note: the root is R-W-D and it means seeking and or discovering. It is used for the one that goes some place looking for food and pasture in the concrete form. Therefore the abstract has the meaning of seeking/looking for as well discovery at other times. YUREEDU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive seeking in a literal sense. This means seeks or wants.
Allahu: the GOD
Bikumu: in you (plural)
Alyusra: the ease
Note: the root is Y-S-R and it means ease. ALYUSR means the ease
Wala: And not
Yureedu: Seeks/wants
Note: the root is R-W-D and it means seeking and or discovering. It is used for the one that goes some place looking for food and pasture in the concrete form. Therefore the abstract has the meaning of seeking/looking for as well discovery at other times. YUREEDU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive seeking in a literal sense. This means seeks or wants
Bikumu: in you (plural)
alAAusra: the difficulty/the hardship
Note: the root is Ain-S-R and it means difficulty or hardship. ALAAuSR is the hardship or the difficulty.
Walitukmiloo: and that you complete
Note: Wa means and. LI means to which is also understood as in order to. TUKMILOO is derived from the root K-M-L and it means complete or completing. TUKMILOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means, literally, you (plural) become completing or you arrive completing. This, in turn means you complete.
alAAiddata: the count/the counting (of the days)
Note: the root Ain-D-D and it means counting. ALAAiDATA means the counting of something or the count and the something that is being counted here are the days of the fast or abstaining.
Walitukabbiroo: and to declare great (in all aspects physical, mental and spiritual, quality and so forth)
Note: WA means and. LI means to and it means in order to do. TUKABBIROO is derived from the root K-B-R and it means bigness or greatness in all the aspects as in physical, mental, spiritual and so forth. TUKABBIROO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, make arrive greatness/bigness. This, in this situation means declaring (in words and deeds) greatness or declaring great.
Allaha: The GOD
AAala: on
Note: even though it means on. In this situation, it means because of.
Ma: what
Hadakum: he guided you (plural you)
Note: Note: the root is H-D-Y and it means gifting. This is the concrete word. In abstract, it also could mean guidance since guidance is a gift. HADA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the same root. It means literally, arrived gift of guidance. KUM means plural you. Therefore HADAKUM means arrived you gift of guidance, which means HE guided you.
walaAAallakum: and perhaps you (plural)
tashkuroon: thank/become thankful
Note: the root is SH-K-R and it means thanking. TASHKUROON is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally arrive or become thanking with become thanking being the case if there is no mentioning of other parites (which is the case here). This means become thanking of GOD, arrive at being thankful or just thank.

Salaam all and have a great day


Hussein

Sunday, November 06, 2005

2:184

Salaam all,

This is 2:184
أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ وَأَن تَصُومُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoon

The Aya says:
Counted days, so whoever was sick or traveling, therefore a count of other days. And on those that are unable to bear him (the fasting), feeding of a poor person as an exhange. So, whoever volunteers goodness, then it is better for him. And that you abstain/fast is a better choice to you if you knew.

My personal note:
The Aya gives the license for the people who are unable to fast/abstain. They can do it at another time. However, if that is impossible, then they have to free themselves of that obligation through the feeding of the poor.

The Aya mentions that the one that does things voluntarily is choosing well and that the better choice is fasting.

Translation of the transliterated words:
Ayyaman: Days
Note: the root is Y-W-M and it means day. AYYAM is a plural of day and therefore the meaning of the word is Days. The AN at the end is due to the grammatical place of the word in the sentence.
maAAdoodatin: counted/few
Note: the root is Ain-D-D and it means counting. MaAADOODAT is a word that is derived from the root that means counted and this gives the impression that they are not many days or not a long period of time. The IN at the end is a grammatical ending for the place of the sentence.
Faman: Therefore who
Kana: Was/arrived being
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the same root. This verb means literally, arrived being and in this situation, it carries the means was.
Minkum: from you (plural)/amongst you
Note MIN means from and in here is closer to meaning amongst.
Mareedan: sick/ill/not his full self
Note: the root is M-R-Dhad and it means literally a situation where someone or something is lacking from their being their full selves. In abstract it is used for illness or anything that makes for an imbalance. MAREED is the person that is ill or sick or that is not his/her complete self. The AN at the end is grammatical.
Aw: or
AAala: on
Safarin: Travel
Note: the root is S-F-R and it means sweeping something so that it becomes clear and apparent to the sight or exposed. The term is also used for travel because traveling makes the traveler exposed more clearly and it exposes the traveler to seeing other things more clearly. SAFAR means travel in this situation. The IN at the end is due to grammatical location.
faAAiddatun: therefore counting
Note: FA means therefore. IDDATUN is derived from the root Ain-D-D and it means counting. IDDATUN means counting of something.
Min: from
Ayyamin: Days
Note: the root is Y-W-M and it means day. AYYAM is a plural of day and therefore the meaning of the word is Days. The IN at the end is due to the grammatical place of the word in the sentence.
Okhara: remaining/other/coming later
Note: the root is Hamza-KH-R and it means remaining in time or place. When it comes to time, it means remaining or coming later or just other. OKHAR therefore means remaining/coming later or other.
waAAala: And on
allatheena: those that
yuteeqoonahu: cannot bear him (the fasting)/are unable to perform (fasting)
Note: the root is TTa-W-Qaf and it means ring around the neck as the necklace or anything that goes in a circle around something. This is the concrete word and the abstract meaning can mean capability of circling something and performing it if the person were the ones to put the ring around. Or, it can be difficulty to bear with something if the person were to have the ring around their neck. YUTEEQOONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally, make arrive ring/circling. HU means him and it points to the fasting. So, YUTEEQANAHOO would literally mean make arrive ring him which here means they made the ring of the fasting surround them, and that means they were not able to perform the fasting because to them it was difficult. This word is really difficult to translate.
Fidyatun: ransom/provide something to free them from this obligation
Note: the root is F-D-Y and it means ransoming for prisoners and captives or so. It is also used for freeing someone or something in exchange for something being offered instead. FIDYATUN is the ransoming or the offering of something to replace the obligation of the fasting.
taAAamu: feeding
Note: the root is TTa-Ain-M and it means anything that is eaten or put in the mouth. TaAAaMU is feeding or food.
Miskeenin: A poor person
Note: the root is S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The abstract meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack or running out of energy. MIKEENIN is the person that does not have energy or ability to maneuver. This is used for the poor who have no ability to move out of that situation.
Faman: therefore who
tatawwaAAa: commenced performing the act in a loving and agreeing fashion/volunteers
Note: the root is Tta-W-Ain and it means performing an act agreeably and lovingly. This is used for abiding by an order or doing something voluntarily but also wanting to do it because of loving to do it. TATTAWaAAa is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means commenced at performing an act in a loving and agreeing fashion. The act is pointed to in the next word
Khayran: choice/good choice/goodness
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. This word also means good because the good thing is a choice in itself. The AN at the end is due to grammatical location.
Fahuwa: therefore he.
Note: the HE is the act of goodness
Khayrun: choice/good choice/goodness
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. This word also means good because the good thing is a choice in itself. The UN at the end is due to grammatical location.
Lahu: To him
Note: the him is the person, male or female, who does the good deed
Waan: and that
Tasoomoo: you fast/you abstain
Note: the root is Sad-Y-M and it means abstinence or abstaining. This includes any form of abstaining including food, drink, speech and so forth. The word is used to mean fasting during the month of Ramadan but this should include other forms of abstaining to maintain the spirituality of the person. TAOOMOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. The verb means, literally, you arrive fasting/abstaining. This, in turn means you fast/abstain.
Khayrun: choice/good choice/goodness
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. This word also means good because the good thing is a choice in itself. The UN at the end is due to grammatical location.
Lakum: to you (plural)
In: if
Kuntum: you were/you arrived being
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means, literally, arrived being or became being. This, in this situation, means you were.
taAAlamoon: knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. TaAALAMOON is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive knowledge or become knowing. In this situation, because it comes after the you were, then it means knowing only.

Thursday, November 03, 2005

2:183

Salaam all,

This is 2:183
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu assiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoon

The Aya says:
O Ye people who are safe (in GOD and his message), Abstaining/fasting was mandated on you as was mandated on those before you. Perhaps, you make yourselves conscious.

My personal note:
This Aya talks about the Siyam and that is understood in language as the abstaining from things. This includes the fasting of the muslims as well as other acts of abstaining that may aid the person in his/her spiritual journey towards GOD.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O ye Those that/O ye people who
Note: All the three words are calling forms to a group of people
Amanoo: Are safe (in GOD)/made arrive safety (in GOD and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, made arrive safety (mainly to self but also to others)
Kutiba: Was written/was mandated
Note: the root is K-T-B and it means writing. KUTIBA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means, literally, was arrived writing and this means was written. This can also mean that it was mandating or that was made binding since something that is written becomes binding.
AAalaykumu: on you (plural you)
Assiyamu: the fasting/the abstaining (from many things including food and drinks)
Note: the root is Sad-Y-M and it means abstinence or abstaining. This includes any form of abstaining including food, drink, speech and so forth. The word is used to mean fasting during the month of Ramadan but this should include other forms of abstaining to maintain the spirituality of the person. ASSIYAMU is the abstaining practice or the abstinence and that includes the fasting.
Kama: as
Kutiba: Was written/was mandated
Note: the root is K-T-B and it means writing. KUTIBA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means, literally, was arrived writing and this means was written. This can also mean that it was mandating or that was made binding since something that is written becomes binding.
AAala: on
Allatheena: those that
Min: from
Qablikum: from before you (plural you)
Note: the root is Qaf-B-L and it means front in time or space. Front in space would be the front of something. The front in time would mean the before. Here it is used for the front in time. KUM is a plural you.
laAAallakum: perhaps you (plural)
tattaqoon: you make selves conscious/you make selves guarding
Note: the root is W-Qaf-W and it means guarding which happens through consciousness. TATTAQOON is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from this root. This verb means literally, make selves arrive guarding through consciousness. Make selves conscious.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, November 02, 2005

2:182

Salaam all,

This is 2:182
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Faman khafa min moosin janafan aw ithman faaslaha baynahum fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheem

The Aya says:
Therefore whoever became afraid of a tilt in a person leaving the will, or breaking of law (of GOD in equity), So he reconciled between them, therefore, he (the reconciler) acted within the law (of GOD). Verily, the GOD is the great protector (of all), the one with the womb-like mercy.

My personal note:
Here, GOD asks for the people to leave the will according to his rule and that is equity and justice. Anyone who reconciles between people so that there is equity is acting within GOD's rule or law.

The Aya ends up with GOD stating that HE is GHAFOOR which means the one that covers others or all to protect them. This happens through preventing them from error and through GOD forgiving of errors. RAHEEM is the one with womb-like mercy. Therefore, one gets the image of GOD putting us in his womb-like mercy to cover us and protect us from our own errors. Blessed is HE.

Translation of the transliterated words:
Faman: Therefore whoever
Khafa: arrived fearing/became afraid
Note: the root is KH-W-F and it means fear or fearing. KHAFA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, arrived fearing which actually means became afraid.
Min: from
Moosin: one who leaves a will/person leaving will
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. In abstract, it means Will or advice often. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the advice. MOOSIN is the one that leaves the will or the one that leaves the connection to his legacy.
Janafan: Tilting to one side over another
Note: the root is J-N-F and it means one half is dominant on the other in concrete. In abstract, it means the tilt to one side over another. JANAFAN is the tilt to one side over another
Aw: or
Ithman: error/fault/breaking of rule or law
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules. This means error or fault with a tinge of knowing it. The rule that is broken is the rule of justice and that is the rule of GOD.
Faaslaha: Therefore he mended/therefore he reconciled
Note: the root is Sad-L-Ha and it means mending/reconciling or making something or someone useful after it had been not useful. ASLAH is the third person singular past tense of a verb that is related to the root. This verb means literally, made arrive mending. This in turn means mended.
Baynahum: between them
Fala: therefore no
Ithma: breaking of rule/breaking of law/error/fault
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules. This means error or fault with a tinge of knowing it. ITHM is the breaking of the rule or the law or the error or the fault
AAalayhi: on him
NOTE: FALA ITHMA AAaLAYHI would mean literally, therefore no breaking of rule on him. This actually means, therefore he is acting within the rule (of GOD)
Inna: Verily
Allaha: ALLAHA or the GOD
Ghafoorun: the one that covers (us) for protection/protector of people from their sins/forgiver.
Note: The root is GH-F-R and it means the helmet of the soldier and any cover that one used for protection. Therefore the abstract, it takes the feeling of covering for protection or protection per se. So GHAFOOR is the one that covers others to protect them. This happens through helping them prevent error and through forgiving error.
Raheem: merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb for the concrete. For the abstract, it assumes all the good that comes from the womb including love and compassion and warmth. RAHEEM is the one that has the womb like mercy.

Salaam all and have a great day


Hussein