Wednesday, November 02, 2005

2:182

Salaam all,

This is 2:182
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Faman khafa min moosin janafan aw ithman faaslaha baynahum fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheem

The Aya says:
Therefore whoever became afraid of a tilt in a person leaving the will, or breaking of law (of GOD in equity), So he reconciled between them, therefore, he (the reconciler) acted within the law (of GOD). Verily, the GOD is the great protector (of all), the one with the womb-like mercy.

My personal note:
Here, GOD asks for the people to leave the will according to his rule and that is equity and justice. Anyone who reconciles between people so that there is equity is acting within GOD's rule or law.

The Aya ends up with GOD stating that HE is GHAFOOR which means the one that covers others or all to protect them. This happens through preventing them from error and through GOD forgiving of errors. RAHEEM is the one with womb-like mercy. Therefore, one gets the image of GOD putting us in his womb-like mercy to cover us and protect us from our own errors. Blessed is HE.

Translation of the transliterated words:
Faman: Therefore whoever
Khafa: arrived fearing/became afraid
Note: the root is KH-W-F and it means fear or fearing. KHAFA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, arrived fearing which actually means became afraid.
Min: from
Moosin: one who leaves a will/person leaving will
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. In abstract, it means Will or advice often. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the advice. MOOSIN is the one that leaves the will or the one that leaves the connection to his legacy.
Janafan: Tilting to one side over another
Note: the root is J-N-F and it means one half is dominant on the other in concrete. In abstract, it means the tilt to one side over another. JANAFAN is the tilt to one side over another
Aw: or
Ithman: error/fault/breaking of rule or law
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules. This means error or fault with a tinge of knowing it. The rule that is broken is the rule of justice and that is the rule of GOD.
Faaslaha: Therefore he mended/therefore he reconciled
Note: the root is Sad-L-Ha and it means mending/reconciling or making something or someone useful after it had been not useful. ASLAH is the third person singular past tense of a verb that is related to the root. This verb means literally, made arrive mending. This in turn means mended.
Baynahum: between them
Fala: therefore no
Ithma: breaking of rule/breaking of law/error/fault
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules. This means error or fault with a tinge of knowing it. ITHM is the breaking of the rule or the law or the error or the fault
AAalayhi: on him
NOTE: FALA ITHMA AAaLAYHI would mean literally, therefore no breaking of rule on him. This actually means, therefore he is acting within the rule (of GOD)
Inna: Verily
Allaha: ALLAHA or the GOD
Ghafoorun: the one that covers (us) for protection/protector of people from their sins/forgiver.
Note: The root is GH-F-R and it means the helmet of the soldier and any cover that one used for protection. Therefore the abstract, it takes the feeling of covering for protection or protection per se. So GHAFOOR is the one that covers others to protect them. This happens through helping them prevent error and through forgiving error.
Raheem: merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb for the concrete. For the abstract, it assumes all the good that comes from the womb including love and compassion and warmth. RAHEEM is the one that has the womb like mercy.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: