Wednesday, December 28, 2011

6:93

Salaam all,



Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw qala oohiya ilayya walam yooha ilayhi shayon waman qala saonzilu mithla ma anzala Allahu walaw tara ithi alththalimoona fee ghamarati almawti waalmalaikatu basitoo aydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum taqooloona AAala Allahi ghayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihi tastakbiroona

The Aya says:
And who is more unjust than one who concoted upon Allah untruth or said: It was inspired to me while not a thing was inspired to him, as well as one who says: I will bring down (A book) similar to what Allah brought down. And if you (singular) see as the unjust are in the drownings of death while the angels outstretching their arms: make yourselves come out. Today, you (plural) are paid back suffering of the humiliation by what you used to say upon Allah of other than truth, and you were moving aloof from His signs, seeking grandiosity.

My personal note:
The imagery of the angels holding outstretched their arms is very significant as if they are waiting for the soul to come out as the person dies and then they are ready to take the soul to it’s destination.

In Arabic we use the term Rooh to designate to the soul. However, the Qur’an uses the term NAFS or self often to talk about the body, body and soul or soul alone with the context deciding which is being talkd about.

Translation of the transliterated words:


Waman: and who ?
Athlamu: more unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ATHLAMU means, in this context, more unjust.

Mimmani: of who
Iftara: concocted/ they made up
Note: the root is F-R-W and it means the furr or the animal or the skin that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. IFTARA is an action that is completed. It means: the action of concocting or making up untruths was made to happen by the subject (third person singular) for themselves.
AAala: upon
Allahi: Allah
kathiban: untruth
Note: the root is K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHIBAN means the untruth.
Aw: or
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.

Oohiya: was inspired/ was communicated subtlly
Note: OOHIYA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. OOHIYA is an action that is completed. It means the action of communicating with the object (Ilayya= to me) happened by an undeclared subject.

Ilayya: to me/ towards me

Walam yooha: while not inspired
Note: WALAM are to mean while not as in negating the action that is following. YOOHA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. YOOHA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of communicating with the object (IlayHI= to him) is happening or will be happening by an undeclared subject. Because this was preceded by negation, it becomes meaning: while not inspired.

Ilayhi: to him
shayon: entity/ a thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYON means entity. It is taken here to mean a thing or entity.
Waman: and who
Qala: He said/ communicated/ claimed
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated. In this context, it takes the meaning of claimed

Saonzilu: I shall bring down
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. SAONZILA is an action that is to be completed in the future. It means the action of arrival or descent of the object (mithla= similar) will be made to happen in the future by the subject (first person singular).

Mithla: similar/like
Note: the root M-TH-L and it means similitude or similar. MITHLA means similitude of or similar to. Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to.
Ma: what
Anzala: He brought down
Note: ANZALA is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (first person singular pointing to Allah coming next).
Allahu: Allah
Walaw: and if
Tara: you (singular)
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular.)

Ithi: as
alththalimoona: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMOON are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Fee: in
Ghamarati: drownings of/ ovewhelming of
Note: the root is Ghain-M-R and it means in concrete when the water is deep enough that it covers the person or place completely as in the position of drowning and being overwhelmed by water and so on. Conceptually, it can be used for being too consumed by something or being overwhelmed or drowned in something and so on. GHAMARATI means drownings of/ overwhelming sensation of.

almawti: the death/ death
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAWTI means the death or just death.
Waalmalaikatu: while the angels
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMALAIKATU is derived from the root L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. ALMALAIKATU means angels. It was not however used to point to human messengers.

Basitoo: outstretching
Note: BASITOO is derived from the root B-S-TTa and it means open palm and it can also point to the outsretched arm ready to receive or ready for action or even a fight. Conceptually it can mean many things that are related to a wide open palm or outstretched arm. BASITOO means: outstretching/opening wide.
Aydeehim: their hands/ arms
Note: AYDEEHIM is derived from the root Hamza-Y-D and it means hand and then it takes different meanings according to the plane of thought. AYDEE means hands or arms of. HIM means them.

Akhrijoo: make come out/ make exit
Note: the root is root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. AKHRIJOO is an order or a request addressed to a group. It means: make the object (anfusakum= your selves) come out or exit.

Anfusakumu: yourselves/ your souls
Note: ANFUSAKUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. KUM means plural you.

Alyawma: this day/ today
Note: ALYAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMA means the day and here it points to this day.
Tujzawna: you (plural) receive your payback/ you receive your compensation
Note: TUJZAWNA is derived from the root J-Z Y and it means compensation for action that can be good or bad. TUJZAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of receiving payback or compensation is happening to the object (second person plural) by an undeclared subject.

Aaathaba: suffering of/ torture of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

Alhooni: the humiliating/ the degrading
Note: the root is H-W-N and it means easy and supple and of low weight. Conceptually, it is used for any matter that does not weigh heavily on others. This can be positive as in making something easy. It can be negative as when a person or group of people become with no weight, as in becoming humiliated or degraded. ALHOON means the degrading or the humiliating.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kuntum: you (plural) happened to be/ you were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
taqooloona: you (plural) say/ communicate
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. TAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (second person plural). This, in turn means: you say or you happen to say or communicate
Aaala: upon
Allahi: Allah
Ghayru: other than

Note: GHAYR is derived from the root GH-Y-R and it means different or other. GHAYR means other than.

alhaqqi: the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
wakuntum: and you (plural) happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KUNTUM is derived from the root K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be

AAan: about/ away from
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on.
ayatihi: sings of His /His signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. HI means HIM and it points to Allah.

Tastakbiroona: you (plural) seek grandiosity/ act arrogantly/
Note: TASTAKBIROONA is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. TASTAKBIROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger is happening or will be happening by the subject (second person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, December 19, 2011

6:92

Salaam all,


Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhi walitunthira omma alqura waman hawlaha waallatheena yuminoona bialakhirati yuminoona bihi wahum AAala salatihim yuhafithoona

The Aya says:
And this is a book We brought down, blessed, declaring true the one already present, and in order that you (O Muhammad) warn the mother of the towns and whoever around her. And those who make themselves safe in the next life, make themselves safe in him (the book that came down on Muhammad) and they, upon their prayers, they safe keep.

My personal note:
I translated the term that literally means “The which is in between his hands” to “The one already present” because that is the idiomatic use of such construct and in this case, it is pointing to the book of Moses and Jesus and David and so on.

The term Omm Al Qura means literally, the mother of the villages or mother of the towns. In a sense, the use of the term OMM signifies extra importance over other towns around her or that it may have been the original town. In this statement the Omm Al Qura was pointing to Mecca and in that it points to it’s already important significance in relation to the other towns of Arabia that are around her.

The term of “Upon their prayers, they safe keep” points probably to all the following:

1- They maintain the prayers all the time.
2- They do them in their allotted times.
3- They keep their devotion to their lord intact while in prayer.

Translation of the transliterated words:
Wahatha: and this
kitabun: book/ the collection of knowledge
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. KITABUN means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a sense, it points to the collection of knowledge and information that are communicated.
Anzalnahu: We brought it down/ made it come/ descended it from high
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (HU= him pointing to the book) arrive or making it descend happened by the subject (first person plural).

Mubarakun: blessed/ anchored and bountiful of good
Note: the root is B-R-K and it means in concrete when the water is on the ground in a pool, or when the camel is sitting on the ground with his chest touching it. Conceptually, it is used for stability/ anchoring and plentifulness/ bountifulness of good since the water is a source for lots of good. The word is also used in Arabic and Hebrew to mean blessing with all the potential meanings that come with blessing. MUBARAKUN means made blessed.
musaddiqu: declaring true
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of ofthe ones who receive it. MUSADDIQU means declaring true.
Allathee: the one who/ the one which

Bayna: between
Yadayhi: his two hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. YADAYHI means his two hands. ALLATHEE BAYNA YADAYHI points to what is already present.

Walitunthira: and in order that you (singular) warn
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. li means to or in order to. TUNTHIRA is derived from the root N-TH-R and it means self imposed consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. It also carries with it the ability to avoid the consequence if made adjustments. So, the word has the meaning of warning as well as an oath or promise of consequence in the range of it’s conceptual meaning. The context decides which coverage it has. TUNTHIRA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of warning the object (OMMA ALQURA= mother of the towns) of consequences is happening or will be happening by the subject (second person singular)

Omma: mother of/ source of
Note: the root is Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as OMM and destination if said as AMM. OMMA means mother of or source of.
Alqura: the towns/ the villages
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
Waman: and whoever
Hawlaha: around her
Note: HAWL means surrounding area that usually takes it’s shape as a circle. It has many derivatives in Arabic that are loosely related to the surroundings of oneself or others and circle. Examples are Year (because it goes in circles), self, area of protection, barrier because the barrier surrounds what it protects. HAWLAHA means around her.

Waallatheena: and those who
Yuminoona: make themselves safe/ trust
Note: YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bialakhirati: in the later life
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.

Yuminoona: make themselves safe/ trust
Note: YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bihi: by him/ With him/ in him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to the book that came down to the prophet Muhammad (pbuh).
Wahum: and they
Aaala: upon
Salatihim: their prayer/ their ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. SALATI means ritual prayer of. HIM means them.

Yuhafithoona: they safe keep/ they preserve
Note: the root is Ha-F-THa and it means preservation and protection, and within that concept, also maintenance and upkeep. In one word, the concept of safe keeping comes to mind. This concept of safe keeping will then depend on the context to understand it’s specific meaning in the sentence. YUHAFITHOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of safe keeping of the object (SALAT= ritual prayer) is happening or will be happening in an interactive manner by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, December 13, 2011

6:91

Salaam all

Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi ith qaloo ma anzala Allahu AAala basharin min shayin qul man anzala alkitaba allathee jaa bihi moosa nooran wahudan lilnnasi tajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoona katheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokum quli Allahu thumma tharhum fee khawdihim yalAAaboona

The Aya says:
And they did not deal with Allah according to His rightful due as they said: Allah did not bring down upon a human a thing. Say (O Muhammad): Who brought down the book that Moses came with, light and guidance to the people? You make it into paper/parchment that you reveal while hiding a lot. And you (plural) were taught what you did not know, neither you nor your ancestors. Respond (O Muhammad): Allah. Then leave them, in their ill devised venture, play.

My personal note:

The root Qaf-D-R is interesting in the fact that it’s range of meaning and coverage covers between setting limits to measuring those limits to acting according to those measures and so on. The context determines on where in the range of meaning the word fits. In this context the term (Wama qadaroo Allaha haqqa Qadrihi) covers the part of the range of acting according to Allah’s due. This is so because no human can ever measure God nor is Allah is ever measurable nor are we ever to set limit upon Him. However, we can strive to act towards Him according to what is appropriate for His majesty and greatness. In that as well, we can never give Him his due.

Allah, in His generosity to us, just wants us to work on it to the best of our abilities and potentials, and He accepts our works even though we will always fall short. Those are the works that make us deserving of His mercy and love and protection.

Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Qadaroo: estimated/ made measure/ acted to His measure or due
Note: the root is Qaf-D-R and it means in concrete cooking the meat in the pot. Conceptually it takes the meaning of measuring, putting limits on an entity and capability to cover the exact need and task. The context determines the uses of the word. QADAROO in this context points to giving what is due or doing the appropriate measure. It is an action that is completed. It means: the act of measuring or estimating happened by the subject (third person plural) to the object (Allah). In here, it is not the estimating that the context is pointing to, but the appropriate action that is deserving of his entity.

Allaha: Allah
haqqa binding truth/ the binding right
Note: HAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Qadrihi: his deserved dues
Note: the root is Qaf-D-R and it means in concrete cooking the meat in the pot. Conceptually it takes the meaning of measuring, putting limits on an entity and capability to cover the exact need and task. The context determines the uses of the word. QADRIHI meanas His deserved due.
Ith: as
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
ma anzala: He did not bring down
Note: MA is for negation of the following action. ANZALA is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (first person singular).

Allahu: Allah
Aaala: upon
Basharin: a human/ people
Note: the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BASHARIN means outer skin of people but is also used for human since humans are covered by it.

Min: of/ from
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Man: who?!
Anzala: brought down
Note: ANZALA is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (first person plural).

Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Allathee: that
Jaa: came
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to Moses coming up.
Bihi: with him (the book)
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the book upon which the question is raised.

Moosa: Moses
nooran: light
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NOORAN means light
wahudan: and guidance/ including guidance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HUDAN is derived from The root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDAN is guidance or gift of guidance.

Lilnnasi: to the people/ society/ for the people/society
Note: LI means to. ALNNASI is derived from the root the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNASI are the society or the people.
tajAAaloonahu: you (plural) make him (the book of Moses)/ you transform him into
Note: TAJaAAaLOONA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. TAJaAAaLOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of transforming the object (the book of Moses) by the subject (second person plural) is happening or will be happening/.

Qarateesa: paper/ papyrus/ what one writes on/ parchment
Note: the root is Qar-R-TTA-S and it means papyrus to write upon but can be extended to any material one uses for writing documents. QARATEESA is paper or papyrus or any material to write on.

Tubdoonaha: : you reveal her/ you make her apparent
Note: the root is B-D-Y and it means in one of the concrete words the open desert or wilderness. It also has the meaning of something exposed or apparent or apparent for the moment. TUBDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HA= her/ the papers/ parchments) exposed or making it apparent is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Watukhfoona: while you hide
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In this context, it takes the meaning of while. TUKHFOONA is derived from the root KH-F-W or KH-F-Yand it means hidden. It also can mean unhidden at other times depending on the sentence. TUKHFOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KATHEERAN= a lot of) hidden is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person plural).

Katheeran: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.
waAAullimtum: and you (plural) were taught/ and you were made to know
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AAuLLIMTUM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAAULLIMTUM is an action that is completed. It means: the action of making the object (second person plural) know happened by an undeclared.

Ma: what
lam taAAlamoo: you did not know
LAM is for the negation of the action coming next. TaAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (MA= what) for fact is happening or will be happening by the subject (third person singular). Because it was preceded by the negation it actually becomes you did not know.

Antum: you (plural)
Wala: and not/ nor
Abaokum: your fathers/ your ancestors
Note: the root is Hamza-B and it means father or parent. ABAO means parents or fathers or ancestors of. Kum means plural you.

quli: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Allahu: Allah
Thumma: then
Note: it is a sequence in time or space or whatever. It is possible for it to be immediate and also delayed.
Tharhum: leave/ let go
Note: THARI is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. THAR is an order addressing a singular. It means: leave or let go. HUM means them.
Fee: in/on
Khawdihim: wading through/ ill devised venture
Note: the root is KH-W-Dhad and it means walking in water where the water is covering part of the body. This can apply to crossing a relatively shallow river and so on. The term can then be conceptually used to walking in a place where the body is partially covered by water or vegetation or so on. It can also be used to point to being involved in a subject or matter with potential danger which is the use here or dabbling in it . KHAWDIHIM means their wading through/ there ill devised involvement.
yalAAaboona: play
Note: the root is L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non purposeful action. YALaAABOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of playing is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, December 06, 2011

6:90

Salaam all,


Olaika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la asalukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena

The Aya says:
Those are the ones who Allah guided, therefore by their guidance you (singular) follow. Say (O Muhammad): I do not ask you (plural) compensation for it (the message). It is not anything but mentioning/ reminding to all.

My personal note:
The Aya points out that the guidance that came to the other prophets is the same that the prophet Muhammad (pbuh) is to follow. This means that they have the same belief system even if some of the rulings differed because of different situations and times.

The Aya ends with pointing to humanity that Muhammad is not going to ask for compensation for his message , for his compensation is solely with Allah.

Translation of the transliterated words:
Olaika: those
Allatheena: who
Hada: He guided
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADANA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (third person singular pointing to Allah, coming next) to the object (Olaika Allatheena= those who ).

Allahu: Allah
Fabihudahumu: therefore by their guidance
Note: FA means therefore or then or so. Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HUDA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDA means guidance of. HUM means them.

Iqtadih: you (singular) follow/ you adopt/ you make your path
Note: the root is Qaf-D-W or A and it means in one of the concrete terms the good smell of the cooking that it attracts people to it. Conceptually, the term is used for following footsteps or adopting the principles and rules used and so on. IQTADIH is an order or request addressed to a singular. It means, follow/ adopt, make guide for your path.

Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
la asalukum: I do not ask you (plural)
Note: LA in this context is a beginning of an order not to do the action that follows. ASALU is derived from the root S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. ASALU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of asking is happening or will be happening by the subject (first person singular) to the object (KUM= plural you).

Aaalayhi: upon him/ over him
Ajran: compensation/ reward/ payback
Note: AJRAN is derived from the root Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRAN means compensation of work or just compensation or reward.
in huwa illa: it is not anything but

Thikra: mentioning/ reminding
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THIKRA means remembrance or remembering and or mentioning.

lilAAalameena: to/ for the beings/ the factual entities/ all
Note: LI means to or for. ALAAaLAMEENA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, December 03, 2011

6:89

Salaam all,

Olaika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fain yakfur biha haolai faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena

The Aya says:
Those are to the ones to whom We brought the book and the steering and the prophethood. So, if those (others) reject it, then indeed We have entrusted it to a people who do not reject it.

My personal note:
The Aya concludes in pointing the people who were mentioned earlier and that they were given the book which points to the knowledge, as well as or including the steering. The steering is the way I translated HUKM which is often translated as judging/ruling and so on. Steering includes the ability to judge and rule, but also making decisions and so on. So, those people were not only given the knowledge, but the ability to use that knowledge to arrive at decisions and actions and arbitrations and so on. They were also given the prophethood which means that all those previous names were prophets.

The Aya ends with a very important message from God. The message that Allah has entrusted the message to those who will take care of carrying it and sharing it even though there will be people who reject it. It reassures Muslims that there message will reach people and although some will carry a distorted message, the message that is not distorted will still be carried and shared with humanity.

Translation of the transliterated words:
Olaika: those
Allatheena: who
Ataynahumu: made come to them/ brought to them
Note: ATAYNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYNA is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (ALKITAB= the the book) to another object (HUM= them) happened by the subject (first person plural).
Alkitaba: the book

Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.

Waalhukma: and/ including the steering/ the ability to judge
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALHUKMA the root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. ALHUKMA is the steering/ the judgement/ the power to rule and so on.

Waalnnubuwwata: and the prophethood
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALNNUBUWWATA is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALNNUBUWWATA means the prophethood.

Fain; so if
Yakfur: they reject/ they discard
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. YAKFUR is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (biHa=in her pointing to the message) is happening or will be happening by the subject (third person plural

biha: by her/ with her/ in her
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HA means her and it points to the prophethood that was mentioned before or the message and it’s responsibilities.
Haolai: those
Faqad: then indeed
Wakkalna: We entrusted
Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. WAKKALNA is an action that is completed. It means: the action of entrusting the object (buha= in her) happened by the subject (first person plural) to another object (Qawman= a people).

biha: by her/ with her/ in her
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HA means her and it points to the prophethood that was mentioned before or the message and it’s responsibilities.
Qawman: a people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. QAWMAN means people of or group.

Laysoo: not/ they are not
biha: by her/ with her/ in her
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HA means her and it points to the prophethood that was mentioned before or the message and it’s responsibilities.
Bikafireena: rejectors/ discarders of truth
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. In this context it emphasizes the object. KAFIREENA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, December 01, 2011

6:88

Salaam all,


Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona

The Aya says:
That is Allah’s guidance. He guides by it whoever He wills amongst His servants, and if they made partners (to Him) then what they used to do would have becme void for them.

My personal note:
This Aya points to the great gift of guidance that Allah bestows upon humanity. It also contains an important are of caution. That is if a guided person falls into assigning partners to God, then all his previous good deeds become void and null.

Opposite to this is the matter of Tawba or repentance or returning to Allah. So repentance from sin or from disbelief makes null and void the bad deeds from which the person repented.

We ask God that we do not fall in Shirk or assigning partners to Allah ever.

Translation of the transliterated words:
Thalika: that
Huda: guidance of
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDA means guidance of.

Allahi: Allah
Yahdee: He guides
Note: YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding the object (mani ittabaaa= who follows) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).

Bihi: by him/ through
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the light from Allah which was mentioned in the previous Aya.

Man: whoever/ who
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).

min: of/ from
Aaibadihi: His slaves/ His servants
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. AAIBADI means slaves or servants of. HI means Him and points to Allah.
Walaw: and if

Ashrakoo: they made partners (to Allah)/ they became polytheists
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ASHRAKOO is an action that is completed. It means: the action of making partner to an undeclared object (pointing to God in this context) happening by the subject (third person plural).
Lahabita: then would have bccome null/ would have become void
Note: the root is Ha-B-TTa and it means in concrete when an animal eats a lot of a certain food that causes swelling in the stomach and possible death. It is then used whenever an action backfires or a good action becomes null and void and obsolete since the benefit from the food is gone. LAHABITA is an action in response to the conditional of WALW= and if and that is derived from the root. It means: the action of backfiring or becoming null and void would have happened by the subject (third person plural or singular)
Aaanhum: from them
Ma: what
Kanoo: they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be

yaAAmaloona: they do/ doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, November 28, 2011

6:87

Salaam all,

Wamin abaihim wathurriyyatihim waikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin
The Aya says:
And of their parents/ ancestors and their descendants and their siblings and we picked them specifically and guided them towards a straight path.

My personal note:
There is a new word here and that is IJTABAYNAHUM. It is derived from the root J-B-Y and is used in concrete for collecting the water in a storage facility for use later. The term is also conceptually used for collecting funds and taxes and so on. In this context, it is pointing to picking them specifically by God and chosing them above the rest of humanity.

Translation of the transliterated words:
Wamin: and of/ from
Abaihim: their fathers/ ancestors
Note: the root is root Hamza-B and it means father or parent. ABAI means parent or father of. HIM means them. Here fathers is extended from parents to any ancestor.

Wathurriyyatihim: and their offspring/ descendants
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. THURRIYATIHIM is derived from the root TH-R-R and it means what one pinches with his hands or fingers and disperses. THURRIYATAN is the product of this dispersal and those are the seeds of the man or his garden or the offspring because the offspring is what a person disperses on earth.. THURRIYATI means descendants of. HIM means them.
Waikhwanihim: and their siblings/ brothers
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IKHWAN is derived from the root Hamza-KH and it means brother or sibling. IKHWANI means brothers/ siblings of. HIM means them.

Waijtabaynahum: and We picked them specifically/ and We chose them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IJTABAYNAHUM is derived frorm the root J-B-Y and it means in concrete usage: collecting the water in storage pool or something like that. It is also used for collection of funds and taxes and so on. Conceptually, it is used for collection and choice and thing like that. IJTABAYNA is an action that is completed. It means: the action of collecting or picking specifically happened by the subject for the subject (first person plural) to the object (HUM= them)

Wahadaynahum: and We guided them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HADAYNA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADAYNA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (first person plural) to the object (HUM= them).

Ila: to / towards
Siratin: path
Note: the root is Sad-R-TTa and it means path. SIRAT is path.

mustaqeemin: made upright/ self straightening / leading to uprightness
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUSTAQEEM is a derivative word that means literally aimed uprightness and became upright. That is then the straight path or the path made straight or self straightening path, but the main thing is the aim of the path and where it leads.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, November 25, 2011

6:86

Salaam all,


WaismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena

The Aya says:
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot and each We bestowed favor above all creation.

My personal note:
This completes the statements that came before it

Translation of the transliterated words:

WaismaAAeela: and Ishmael
wailyasaAAa: and Elisha
wayoonusa: and jonah
walootan: and Lot
wakullan: and each
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. KULLAN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLAN means every, or each.

Faddalna: We bestowed favor/ We gave abundance
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADDALNA is an action that is completed. It means: the ction making the object (Kullan= each) receive overflowing of good happened by the subject (first person singular).

Aaala: above
alAAalameena: the beings/ the factual entities/ all
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities.


Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, November 23, 2011

6:85

Salaam all,



Wazakariyya wayahya waAAeesa wailyasa kullun mina alssaliheena

The Aya says:
And Zacharias and John and Jesus and Elias, each amongst the righteous.

My personal note:
This continues listing some of the great descendants of Noah.

Translation of the transliterated words:
Wazakariyya: And Zacharaya
Wayahya: and John
waAAeesa: and Jesus
wailyasa: and Elias/ Elijah
kullun each
Note: KULLUN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLAN means every, or each.
Mina: of/ from
Alssaliheena: the righteous / of the good deeds
Note: ALSSALIHEEN is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHEEN then here the people of righteousness/ good deeds and deeds of benefit.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, November 22, 2011

6:84

Salaam all,

Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena

The Aya says:
And We gifted him Isaac and Jacob, each we guided, while Noah we guided from before. And from his descendants are David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron, and as such We reward the doers of goodness/beauty.

My personal note:
The “his” in “his descendants” could apply either to Abraham or to Noah or both since Abraham is a descendant of Noah and his desendants are descendants of Noah as well. The only thing that takes Abraham out is the mention of Lot in the next Aya who is not a descendand of Abraham.

Translation of the transliterated words:
Wawahabna: and We gave / and We gifted
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. WAHABNA is derived from the root W-H-B and it means the giving without taking. WAHABNA is an action that is completed. It means: the action of giving or donating or gifting happened by the subject (first person plural) to the object (lahu= to him pointing to Abraham).
Lahu: to him (Abraham)
Ishaqa: Isaac
wayaAAqooba: and Jacob
kullan: each

Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLAN means every, or each.

Hadayna: We guided
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADAYNA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (first person plural) to the object (Kullan= each).
Wanoohan: and Noah

hadayna We guided
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADAYNA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (first person plural) to the object (Noah)
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Wamin: and from
Thurriyyatihi: his offspring/ his descendants
Note: the root is TH-R-R and it means what one pinches with his hands or fingers and disperses. THURRIYATAN is the product of this dispersal and those are the seeds of the man or his garden or the offspring because the offspring is what a person disperses on earth.. THURRIYATI means descendants of. HI means him and it points to Abraham or Noah because the descendants of Abraham are also descendants of Noah.
Dawooda: David
Wasulaymana: and Solomon
Waayyooba: and Job
Wayoosufa: and Joseph
Wamoosa: and Moses
Waharoona: and Aaron
Wakathalika: and as such/ and like that
Najzee: We reward/ we pay back
Note: the root is root J-Z -Y and it means compensation for action that can be good or bad. NAJZEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rewarding or paying back the object (ALMUHSINEEN= the do gooders/ the doers of beauty) is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Almuhsineena: the ones causing goodness/ beauty/ the doers of good
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or beauty.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, November 20, 2011

6:83

Salaam all,


Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun Aaaleemun

The Aya says:
And this, our convincing point, we brought it to Abraham upon his people. We elevate by levels whomever We will. Indeed, your (singular) nurturing Lord is wise, knowing.

My personal note:
This note points out that the ability to debate correctly and convincingly was a gift from God to Abraham and that it is a sign of elevating Abraham above most of humanity.

In the debating style that Abraham used here and elsewhere, one finds some glimpses of what makes a good debate. It includes presenting the idea, have a relatively short debate and not a very long back and forth. Also aim for uncontested mutually accepted ideas as the basis for the debate and present the self contradiction of the opponent or of the lack of basis for the ideas that they carried.

Translation of the transliterated words:
Watilka: and this
Hujjatuna: our proof/ our convincing argument/ convincing point
Note: . HUJJATUNA is derived from the root Ha-J-J and it means pursual as in pursuing something. This is also used to mean pursuing knowledge or a place or pursuing a certain proof. Therefore the root can mean a pilgrimage, where one pursues a goal or a meeting with others in order to pursue certain proofs. It also can be used to mean times or things that happen once a year because the pilgrimage or the pursual of certain things or places occur about once a year. In this context, it is pointing to proofs or arguiing about proofs. HUJJATUNA means our proof or our convincing argument.

Ataynaha: We gave it to

Note: ATAYNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYNA is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (HA= her and it points to the proof or convincing argument) to another object (IBRAHIM) happened by the subject (first person plural).

Ibraheema: Abraham
Aaala: upon/ above
Qawmihi: his people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. QAWMI means people of. HI means him and points to Abraham.

narfaAAu: We raise/ we elevate
Note: the root is R-F-Ain and it means to raise upwards. NARFAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of elevating or raising upwards is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Darajatin: levels/ degrees/ steps
Note: the root is D-R-J and it means level or stepping for the action as in stepping on the same level or up or down. This is in different planes. DARAJATIN are levels or steps or degrees.
Man: who
Nashao: We will
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. NASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (first person plural).

Inna: indeed
Rabbaka: your (singular) nurturing Lord
Note: RABBAKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KA means singular you.

Hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way

AAaleemun knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLEEM is the one that is very knowledgeable


Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, November 13, 2011

6:82

Salaam all,


Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin olaika lahumu alamnu wahum muhtadoona

The Aya says:
Those who made themselves safe, while not dressing their safety with injustice. Those, to them belongs the safety and they are guided.

My personal note:
This Aya continues the interaction between Abraham and his people. He gives them the answer is that the safety belongs to those who make themselves safe in Allah alone without dressing their safety with injustice.

The injustice that is brought about in this context is the injustice of assigning partners to Allah. Qur’anically speaking this is considered the greatest form of injustice. There is a tradition mentioned in relation to this Aya and that when it was revealed they said: and who of us did not commit injustice? The response to them was the injustice that is meant here is the injustice of polytheism and so, while the other injustices are bad, there is room for safety in allah, but there is no safety in polytheism.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

walam yalbisoo: and did not dress/ and did not mix/ and did not cover
Note: WALAM means and not, basically to negate the action that is following from happening . YALBISOO is derived from the root L-B-S and it means in concrete clothing or clothes. Conceptually, it can be also understood as covering or mixing or even camouflaging and so on. YALBISOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of covering or mixing the object (Eemanahum= their safety) is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Eemanahum: their safety/ their trust
Note: EEMANAHUM is derived from the root root Hamza-M-N and it means safety. EEMANAHUM means their safety and trust and in this context, safety and trust in God.
Bithulmin: by injustice/ with injustice
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. THULMIN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THULMIN means injustice of or transgression or displacement of right and wrong.

Olaika: those
Lahumu: to them belongs
Alamnu: the safety
Note: ALAMNU is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALAMNU means the safety.

Wahum: and they
Muhtadoona: guided
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. MUHTADOON are the ones who are guided.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, November 10, 2011

6:81

Salaam all,


Wakayfa akhafu ma ashraktum wala takhafoona annakum ashraktum biAllahi ma lam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyu alfareeqayni ahaqqu bialamni in kuntum taAAlamoona

The Aya says:
And how do I fear what you (plura) partnered while you do not fear that you made partners with Allah, without Him bringing down upon you of license/proof?! So, which of the two groups has more right in the safety if you happen to know?!

My personal note:
In here, Abraham gives an important rule and that is when someone claims something to be of utmost importance and insist that it is correct, then they need to have strong evidence or license or proof that support it.

Qur’anically, claiming that Allah has partners or that other entities deserve to be worshipped with Allah, is considered the most egregious claim. Therefore, anything short of a strong proof or license from Allah to allow such belief or action is not accepted. Of course, polytheism is rejected and condemned in the Qur’an in the strongest terms.

The word Sultan is a word that gives power and authority. It is generally used in the Qur'an to point to the power/authority to rule or the power/authority to convince or perform an act.

Translation of the transliterated words:
Wakayfa: and how?
Akhafu: I fear/ have fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. AKHAFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing or will be happening by the subject (first person singular).
Ma: what
Ashraktum: you (plural) made as partners/ you partnered
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ASHRAKTUM is an action that is completed. It means: the action of making partner to an undeclared object (pointing to God in this context) happened by the subject (second person plural).

Wala: while not
Takhafoona: you (plural) fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. TAKHAFOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing or will be happening by the subject (second person plural).

Annakum: that you (plural)
Ashraktum: you (plural) made as partners/ you partnered
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ASHRAKTUM is an action that is completed. It means: the action of making partner to an undeclared object (BiALLAHI= in Allah) happened by the subject (second person plural).
biAllahi: : in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If is the object of the action then it makes it stronger. In here the action is making become safe. ALLAH is Allah.

Ma: what
lam yunazzil: He did not bring down from above/ make descend
Note: LAM is for negation of the action that is following. YUNAZZIL
Is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. YUNAZZIL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (bihi= in him) arrive or making it descend is happening or will be happening by the subject(third person singular pointing to Allah).

Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to what what is brought down from above.
Aaalaykum: upon you (plural)
Sultanan: power of proof/ proof/ license
Note: the root is S-L-TTA and it means power that can overcome obstacles. As a concept it can be extended to the power that is physical, mental, spiritual and power of argument and proof. SULTANAN can be any of the previous concepts. In this context, it is either a license to make partners or a power of proof that there are partners.

Faayyu: so which?!
Alfareeqayni: the two groups/ the two contrasting groups
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group. ALFAREEQAYN means the two contrasting groups.

Ahaqqu: has more right/ is more deserving
Note: AHAQQU is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). AHAQQU means had more right or is more worthy.

Bialamni: in the safety
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALAMNI is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALAMNI means the safety.
in: if
Kuntum: you (plural) were/ you happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.

taAAlamoona: you (plural) know/ to be knowing
Note: TaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not specified but probably points to the piece of information) for fact is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, November 07, 2011

6:80

Salaam all,


Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shayan wasiAAa rabbee kulla shayin AAilman afala tatathakkaroona

The Aya says:
And his people debated him. He (Abraham) said: do you debate me in Allah?! and He guided me. And I do not fear what you are partnering with Him unless if Allah wills something. My nurturing Lord encompassed every thing in knowledge. Why don’t you remind yourselves?!

My personal note:
The statemement “And I do not fear what you are partnering with Him unless Allah wills something”. He basically is saying that I do not fear those entities that you are taking as Gods, but if something happens to me, then it is by Allah’s will and not by the powers of those entities nor by your powers.

Translation of the transliterated words:
Wahajjahu: and debated him
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HAJJAHU is derived from the root Ha-J-J and it means pursual as in pursuing something. This is also used to mean pursuing knowledge or a place or pursuing a certain proof. Therefore the root can mean a pilgrimage, where one pursues a goal or a meeting with others in order to pursue certain proofs. It also can be used to mean times or things that happen once a year because the pilgrimage or the pursual of certain things or places occur about once a year. In this context, it is pointing to proofs or arguiing about proofs. HAJJAHU is an action that is completed. It means: the action of debating or arguiing proofs happened in an interactive manner by the subject (QAWMUHU= his people) to the object (HU= Him and pointing to Abraham).

Qawmuhu: his people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. QAWMU means people of. HU means him and points to Abraham.

Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Atuhajjoonnee: Do you (plural) debate me?!
Note: ATUHAJJAHUNNEE is derived from the root Ha-J-J and it means pursual as in pursuing something. This is also used to mean pursuing knowledge or a place or pursuing a certain proof. Therefore the root can mean a pilgrimage, where one pursues a goal or a meeting with others in order to pursue certain proofs. It also can be used to mean times or things that happen once a year because the pilgrimage or the pursual of certain things or places occur about once a year. In this context, it is pointing to proofs or arguiing about proofs. ATUHAJJAHUNNEE is question with an exclamation as well in it. It means: Do you debate me?! Do you argue with me?!

Fee: in
Allahi: Allah
Waqad: and indeed/ while indeed
Hadani: He guided me
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADANI is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (third person singular pointing to Allah, coming next) to the object (NI=me).

Wala: while not/ and not
Akhafu: I fear/ have fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. AKHAFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing or will be happening by the subject (first person singular).
Ma: what
Tushrikoona: you make partner/ you associate
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. TUSHRIKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partner to the object (not declared but point to Allah) is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to Allah.
Illa: except/ if not/ unless
An: that
Yashaa: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAA is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).

Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Shayan: entity/ a thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing or entity.
wasiAAa: He encompassed/ He was/is easily capable of providing
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow which gives the feeling of being wide and open and encompassing a lot as a concept as well as leaving lots of available space and so on. WASIAAa is an action that is completed. It means: the action of encompassing the object (kulla shayin= everything) happened by the subject (Rabbee= my nurturing Lord).

Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
kulla: every/ each
Note: KULLA is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLA means every, or each.

Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Aailman: knowledge/ in knowledge
Note: AaiLM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLM is knowledge or knowledge of facts.
Afala: so why not
Tatathakkaroona: you remind yourselves/ you mention to yourselves
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. TATATHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (second person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, November 03, 2011

6:79

Salaam all,


Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waalarda haneefan wama ana mina almushrikeena

The Aya says:

I indeed directed my face to the one who created the heavens and the earth righteously, and I am not amongst the polytheists.

My personal note:
In this, Abraham declares to his people that other than the one who created the heavens and the earth, none of the other lords that they worshipped is worth worshipping. Therefore he is moving his face towards him.

Directing the face to the one who created the heavens and the earth suggests that he is putting all his energy in the direction of Allah and tilting away from the others.

Translation of the transliterated words:
Innee: I indeed
Wajjahtu: directed/ made face
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. It aslo can be used to mean direction since the face is pointing to our direction. WJJAHTU is an action that is completed. It means: the action of making the object (WJHIYA= my face) face happened by the subject (first person singular). In this context it points to direction inner and outer.

Wajhiya: my face/ my direction/ my energy
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WJHIYA means my face, but in this context points to his direction and energy and all of his own self.
Lillathee: to the one who

Fatara: created/ cracked open/ caused born/ caused to emerge
Note: the root is F-TTA-R and in concrete it is used when something opens and something comes out of it or inside of it or just opens with consequence and so on. Conceptually, it is used to mean break of the fast because then the mouth opens and food enters, but also any form of creation or birthing that happens when the womb opens and the baby comes out or the seed opens and the plant comes out. So, any form of creation of something from something else may apply. FATARA is an action that is completed. It means: the action of creating or causing the object (Alssamawati= the heavens) to be born or to crack open and emerge happened by the subject (third person singular)
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.

waalarda: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDA is the earth/ the land.

Haneefan: righteous/ tilted towards God
Note: this is a word that is hard to translate. The root is Ha-N-F and it means the foot that is tilting inwards so that the sole is exposed. The Haneef is the one whose foot is tilted towards the other foot. This is then used to mean, in this context, that the person who is haneef is the one who tilts to the natural spiritual tendency and that is a tilt towards God.
Wama: and not/ while not
Ana: I
Mina: of/ from
Almushrikeena: the ones who make partners (To Allah)/ the polytheists
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ALMUSHRIKEENA are the ones who make partners to God in worship or in action and that includes the polytheists.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, October 31, 2011

6:78

Salaam all,


Falamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee bareeon mimma tushrikoona

The aya says:
So when he (Abraham) saw the sun shining through he said this is my nurturing Lord, this is bigger. So when she (the sun) faded away he said: O my people, I am dissociated from what you partner (with Allah).

My personal note:
The previous passage of Ayat is reaching it’s conclusion here. When he saw the sun, it was more impressive but it also faded and lost it’s influence, so it lost the criteria of being a nurturing Lord. So, then he returned to his people saying that all those entities that you have contemplated as your Gods fail and I do not want to be part of it.

The people of tafsir differed whether this passage was a matter of self discovery that eventually was concluded with the debating of his people on those objects of the sky or whether it was a debate from the beginning and Allah knows best. However, in any case he landed on the right decision and the right way of looking at things and he landed on a very strong feeling of safety and trust in His Lord who he did not seee, but could always feel His presence.

Translation of the transliterated words:
Falamma: so when
Raa: He saw/ He viewed
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RAA is an action that is completed. It means: the action of vision happened by the subject (third person singular.)

Alshshamsa: the sun
bazighatan: apparent/ cracking the darkness/ penetrating the dark/ shining through
Note: the root is B-Z- Ghain and it means the begginning of appearance of an entity. It also is used for an entity that breaks through a barrier to appear and show itself. BAZIGHATAN in this context would then mean either appearing or cracking or penetrating the darkness of the night.
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Hatha: this

Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.

Hatha: this
Akbaru: bigger/ greater
Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. AKBAR means greater or bigger.
Falamma: so when
afalat: she faded/ disappeared/ lost it’s benefit
Note: the root is Hamza-F-L and it means disappearing or fading as in loosing the light and so on. One concrete use is when the milk of the animal dries up. Conceptually, it covers something that was apparent and then is gone, but also something with a fading effect. AFALAT is an action that is completed. It means: the action of fading or losing benefit or disappearing happened by the subject (third person singular feminine pointing to the Sun).

Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
ya qawmi: O my people
Note: YA is a calling term. QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. QAWMI means my people.

Innee: I indeed
Bareeon: am dissociated/ not taking part/ not approving
Note: the root is B-R-Hamza and it means dissociation from an entity. This takes many meanings according to the situation. One of them is cure from disease because it is dissociation from disease, another is creation of a living thing out of a dead thing and that is dissociation from the state of death and any other type of dissociation in between. BAREEON means dissociated or not taking part/ not being approving and so on.
Mimma: from what/of what
Tushrikoona: you make partner/ you associate
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. TUSHRIKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partner to the object (not declared but point to Allah) is happening or will be happening by the subject (second person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein