Monday, June 29, 2009

4:149

Salaam all,

This is 4:149
إِن تُبْدُواْ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوَءٍ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا
In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan sooin fainna Allaha kana AAafuwwan qadeeran

The Aya says:
If you reveal goodness or hide it or forgive ugliness then indeed, Allah happened to be forgiving, capable.

My personal note:
The Aya continues the theme from the previous one. After having mentioned that Allah does not like the outward ugly expression, here it gives the things that Allah likes, the open or hidden deeds and words of goodness as well as forgiveness.

The end somewhat subtly reminds us that if we forgive our fellow man then Allah forgives our transgressions against him. It also reminds us of Allah’s great capability to do that and more.

Translation of the transliterated words:
In: if
Tubdoo: you reveal/ you make apparent
Note: the root is B-D-Y and it means in one of the concrete words the open desert or wilderness. It also has the meaning of something exposed or apparent or apparent for the moment. TUBDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making exposed or making apparent is happening or will be happening by the subject (second person plural) to the object KHAYRAN = good.
Khayran: good/ choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: good or best choice and so on.
Aw: or
tukhfoohu You (plural) hide him
Note: the root is KH-F-W or KH-F-Yand it means hidden. It also can mean unhidden at other times depending on the sentence. TUKHFOO is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HU= him and it points to KHAYRAN= good) hidden is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Aw: or
taAAfoo: you erase
Note: the root is Ain-F-W and it means erasing something through the effect of the wind. This is the concrete and in abstract it means erasing a fault from the record as in forgiving it or erasing something from one’s ownership as in giving it up to someone else. In this context, it points to not being accountable to what happened. TaAAFOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of erasing or making unaccounted the object (SOOIN= hated or ugly deed or word) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
AAan: about/ away/ from/ of
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on.
Sooin: hated or ugly word or deed
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SOOIN points to an ugly or hated or bad deed or saying. TaAAFOO AAaN SOOIN takes the meaning of forgiving a bad transgression or erasing a transgression.
Fainna: then indeed
Allaha: Allah
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be

AAafuwwan: eraser of accountability/ forgiving
Note: the root is Ain-F-W and it means erasing something through the effect of the wind. This is the concrete and in abstract it means erasing a fault from the record as in forgiving it or erasing something from one’s ownership as in giving it up to someone else. In this context, it points to not being accountable to what happened. AAaFUWWAN means one who erases accountability of sins of the others.
Qadeeran: capable
Note: the root is Qaf-D-R and it means in concrete cooking the meat in the pot. Conceptually it takes the meaning of measuring, putting limits on an entity and capability to cover the exact need and finish a task. QADEERAN means: an entity that puts limits, measures and is capable to perform accordingly. This takes the meaning of all capable in this context.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, June 27, 2009

4:148

Salaam all

This is 4:148
لاَّ يُحِبُّ اللّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوَءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلاَّ مَن ظُلِمَ وَكَانَ اللّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
La yuhibbu Allahu aljahra bialssooi mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman

The Aya says:
Allah does not love the flagrance with ugliness of speech/communication if not one who was victim of injustice. And Allah happened to be listening, knowing.

My personal note:
ALJAHRA means something that is out in the open with the aim to be noticed and not missed. This includes loud expression and anything that is flagrant and so on.

The message is that Allah does not love this kind of communication in case it contained ugliness or rudeness and so forth unless the person was a victim of injustice.

The Aya ends up with a beautiful subtle hint to the victim of injustice. It assures them that Allah listens and knows what is going on. It is a hint for them that they do not need to be as flagrant as they can be, although they may have a license.

One thing to remember is that they are still under obligation not to transgress, so they cannot go beyond the extent of the injustice that was done to them, therefore not attacking family of the transgressor by words or deeds and not accusing them beyond what they are guilty of. This is an important message and it involves still a good bit of self restraint.

Translation of the transliterated words:
La: not
Yuhibbu: loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object (aljahra= the loud expression/ the apparent expression)
Allahu: Allah
Aljahra: the apparent/ clear and unhidden expression/ the loud expression/ the flagrance
Note: This is a very interesting word that is somewhat difficult to explain. The root is J-H-R and it means to make things apparent and wide open with the aim of it being noticed and not missed. This is then is taken conceptually to mean any unhidden or loud expression in voice or vision and so on. ALJAHRA means the loud/ clear and unhidden and apparent. The context here suggests loud.
Bialssooi: by the hated or ugly/ with the hated and ugly/ the ugliness
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALSSOOI is derived from the root S-Y-Hamza and it means hated word or deed. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ALSSOOI points to an ugly or hated or bad deed or saying
Mina: of/ from
Alqawli: the saying/ communication
Note: The root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. ALQAWLI means: the saying or the communication.
Illa: except/ if not
Man: who
Thulima: was victim of injustice
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THULIMA is an action that is completed. It means: the action of injustice happened to the object (third person singular) by an undeclared subject.
Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Allah). This in turn means: He was or He happened to be.
Allahu: Allah
sameeAAan: great hearing/ great understanding/listening
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMeeAAaN is the one with great hearing or great understanding or more likely both at the same time. I used the term listening because it carries both meanings.
Aaaleeman: knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable or knowing.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, June 25, 2009

4:147

Salaam all,

This is 4:147
مَّا يَفْعَلُ اللّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ وَكَانَ اللّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
Ma yafAAalu Allahu biAAathabikum in shakartum waamantum wakana Allahu shakiran AAaleeman

The Aya says:
What will Allah do with your suffering?! If you thanked and made yourselves safe?! And Allah is thankful, knowledgeable.

My personal note:
The word SH-K-R means thanking. In the Arabic language this is defined as thanking an entity in words or deeds for words and deeds done by that entity.
So, when we thank God, it is because of actions God had done for us and we thank Him in our words and deeds. Therefore, any act of worship done by human beings is considered an act of thanking God.

The Aya ends with declaring Allah, thankful and knowledgeable. This means that He knows when we thank him and He will respond by thanking us in His actions. This then gives the answer to the question that was posed at the beginning: What will Allah do with our suffering if we thanked? He will thank us through loving us, putting us under his mercy, protective cover and forgiveness. There is no suffering for us if we thank God the way He should be thanked.

Translation of the transliterated words:
Ma: what
Note: here is a question and exclamation.
yafAAalu: does/ will do
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. YAfaAAL is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah/ the one worthy of worship
biAAathabikum: by your suffering/ with your suffering
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AAaTHABIKUM is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering. AAaTHABI means suffering of. KUM means plural you.
In: if
Shakartum: you (plural) thanked
Note: the root is SH-K-R and it means thanking and it is generally understood as thanking in words or deeds. SHAKARTUM is an action that is completed. It means: the action of thanking the object (not mentioned but points to Allah) in words or deeds happened by the subject (second person plural).

Waamantum: and made yourselves safe/ including making yourselves safe
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AMANTUM is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANTUM is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (second person plural).

Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Allah). This in turn means: He was or He happened to be.
Allahu: Allah
Shakiran: thankful
Note: the root is SH-K-R and it means thanking and it is generally understood as thanking in words or deeds. SHAKIRAN means thankful in word or deed.
Aaaleeman: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable.

Salaam all and have a great day.


hussein

Tuesday, June 23, 2009

4:146

Salaam all,

This is 4:146
إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَاعْتَصَمُواْ بِاللّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ لِلّهِ فَأُوْلَـئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
Illa allatheena taboo waaslahoo waiAAtasamoo biAllahi waakhlasoo deenahum lillahi faolaika maAAa almumineena wasawfa yuti Allahu almumineena ajran AAatheeman

The Aya says:
Except those who repented and did acts of goodness including making themselves hold fast to Allah and purifying their religious conduct for Allah. Then those are with the ones who make themselves safe (in Allah). And Allah will bring forth to the ones who make themselves safe (in Him) great reward.

My personal note:
The Aya here gives hope of gaining back the favor and love of Allah for the hypocrites. It is through repentance and return to Allah and this includes in it the good deeds and the holding onto Allah and His path and the continuing action of purifying the religious conduct to Allah.

An early Muslim scholar was asked: What is the best act? He responded in Arabic: Akhlasuhu wa Aswabuhu. It means the most pure and the most correct. When he was asked: What does that mean? He responded: The most pure is when the person does the act for the sole purpose of Allah and nothing else. The most correct when it is done according to the instruction of Allah and His messenger.

Translation of the transliterated words:
Illa: except/ if not
Note: the literal meaning is if not and is used as an exception much of the time.
Allatheena: those who
Taboo: repented/ ultimately returned
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. TABOO is an action that is completed. It means: the action of repentance or ultimate return (to God) happened by the subject (third person plural).

Waaslahoo: and did acts of goodness/ reconciliation/ benefit
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ASLAHOO is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ASLAHOO is an action that is completed. It means: the action of making fruitfulness and in this context, reconciliation/ fixing what was broken or fissured of any good act, happened by the subject (third person plural).

waiAAtasamoo: made themselves protected/ and made themselves hold
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. iAATASAMOO is derived from the root Ain-Sad-M and it means protecting or protection. One of the meanings of the word is the rope that one holds his animal with to protect against going astray. iAATASAMOO is an action that is completed. It means: the action of making oneself protected or holding on to the object (Allah) happened by the subject (third person plural).
biAllahi; by Allah/ in Allah
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALLAH means Allah and it means: the one worthy of worship.
Waakhlasoo: and they purified
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AKHLASOO is derived from the root KH-L-Sad and in one concrete meaning it covers the process of purifying the butter into ghee, therefore getting rid of any impurities. Conceptually, it is then used for purification and cleansing and also arrival at destination and so on. AKHLASOO is an action that is completed. It means: the action of making the object (Deenahum= their religion/ obligation) purified from impurities happened by the subject (third person plural).

Deenahum: their religion/ their fulfilling of obligation/ their religious conduct
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENA is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this context, it points to fulfilling those issues. HUM means them.
Lillahi: to Allah/ for the sake of Allah
Faolaika: then those
maAAa: with
Almumineena: the ones who made themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINEENA means ones who make themselves safe.
Wasawfa: and will
Yuti: He bring about/ make come
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YUTI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an object (AJRAN= reward) to another object (Almumineena= the ones who make themselves safe) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu
Almumineena: the ones who made themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINEENA means ones who make themselves safe.
Ajran: Compensation/reward
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRAN means compensation of work or just compensation or reward.
AAatheeman: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, June 19, 2009

4:145

Salaam all,

This is 4:145
إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
Inna almunafiqeena fee alddarki alasfali mina alnnari walan tajida lahum naseeran

The Aya says:
Indeed, the hypocrites (are/will be) in the lowest reaches of Hell, and you (singular) will never find for them a supporter.

My personal note:
This Aya is a stern warning to those who lack Iman completely even though they claim Islam since this is the definition of Munafiq and is translated as Hypocrite.

One thing to keep in mind is that this outcome applies only to those who completely lack Iman or safety in God and then act as enemies of the community of believers even as they claim that they are Muslim. It does not apply to people who may have some degree of doubt in one area or another while staying firm in their safety in Allah for the rest and in their loyalty to their fellow Muslim brothers and sisters. However, those people are certainly encouraged to put all their trust and safety in Allah’s hands and to work on purifying and cleansing themselves within their abilities to increase their consciousness of Allah and to act consciously of Him.

Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Almunafiqeena: the hypocrites/ the ones who claim safety in God while they are otherwise.
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in having an apparent picture that is different from the hidden one. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the apparent being different from the hidden. ALMUNAFIQEEN in this context are the ones who declare Iman (safety in God) while in truth, they are otherwise.
Fee: in
Alddarki: the reach
Note: the root is D-R-K and it means reaching. This is the conceptual meaning and it covers reaching time and place and also ideas or thoughts according to the context. ALDDARKI is the reach. In this context, it points to certain areas or locations of Hell.
Alasfali: the lower/ the lowest
Note: the root is S-F-L and it means low. This is conceptually used for any entity that is low in concrete or abstract sense. ALASFALI means the lower or the lowest.
Mina: of/ from
alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.
Walan: and never
Tajida: will you (singular) find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. TAJIDA is an action that is derived from the root. It means: the action of finding is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Lahum: for them
Naseeran: supporter
Note: the root N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. NASEERA means: supporter or helper at the time of need.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Tuesday, June 16, 2009

4:144

Salaam all,

This is 4:144
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاء مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ لِلّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almumineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan

The Aya says:
O you who made themselves safe (in Allah and the message) Do not take the rejecters guardians for yourselves, short of the ones who make themselves safe. Do you (plural) seek to make for Allah clear overpowering proof against you (plural)?!

My personal note:
The Aya repeats the issue of not taking the rejecters as guardians and directors as opposed to the ones who share belief. The aya ends up explaining that taking them as directors and guardians would make for a proof against us in the sight of Allah. See 4:139 for more detail on this issue.

Translation of the transliterated words.
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not
Tattakhithoo: take for yourselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. TATTAKHITHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (Alkafireen= the rejectors) as another object (awliya- guardians) for oneself is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person plural). LA TATTAKHITHOO is an order to not take.
Alkafireena: the rejecters/ the discarders of truth
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Awliyaa: protégés/ allies/guardians
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, they are the ones who receive guardianship and or protection from Alakafireen. Therefore I used protégés or allies or guardians.
Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Almumineena: the ones who made themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINEENA means ones who make themselves safe.
Atureedoona: Do you (plural) seek? Want?
Note: ATUREEDOONA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. ATUREEDOONA is a question about an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: Do you (plural) seek or want?
An: that
tajAAaloo: you (plural) make
Note: the root is J-Ain-L and it means making or to make. TAJAAaLOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Sultan= power) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Lillahi: to Allah
AAalaykum: upon you (plural)/against you
Sultanan: power of proof/ overpowering proof
Note: the root is S-L-TTA and it means power that can overcome obstacles. As a concept it can be extended to the power that is physical, mental, spiritual and power of argument and proof. It also could mean overpowering. SULTAN means power and in this context, it is the power of proof or the overpowering proof. It can be extended to license for punishment and so on.
Mubeenan: clear/ self evident/ clarifying
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, SULTANAN MEBEEN carries the meaning of clear or self evident and clarifying license to fight or proof against you.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Saturday, June 13, 2009

4:143

Salaam all,

This is 4:143
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَلِكَ لاَ إِلَى هَـؤُلاء وَلاَ إِلَى هَـؤُلاء وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً
Muthabthabeena bayna thalika la ila haolai wala ila haolai waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan

The Aya says:
(They are) unsteady between that, not towards those and not towards those. And whoever Allah makes lost, then you (singular) will never find a path for him.

My personal note:
This Aya brings about a feature of some of the Hypocrites. It is the fact that they are unsteady/ unstable or unable to commit one way or the other. Not completely on the path of God but not completely rejecting. The previous Ayat tell us that they were playing both sides in a sense. This combination of not committing and then playing both sides is a situation that is considered here blameworthy.

Of course the conclusion here is that it is best to be steady on the path of God, or at least aim to be steady on that path. God shows that path to whoever wants to find God’s path with total sincerity in his heart and mind. It is blameworthy of course to be totally committed against the path of God, but the context here was touching on a group of people who played both sides and that is why they were blameworthy. One conclusion one can get from this is that if you are unable to decide which of the two paths is better, then it is better to be absolutely neutral or aim for reconciliation rather than play both sides.

Translation of the transliterated words:
Muthabthabeena: unstable/ unsatisfied/ uncommitted/ hesitant/ unsteady
Note: the root is TH-B-B and in concrete it is the word for the wild bull because who does not stick to one particular place. THUBAB is the name for flies or any small flying insect also with the lack of staying put in one place and the rapid movement of the wings. MUTHABTHABEEN are those people who do not commit to one thing or who are hesitant or unstable between two entites.
Bayna: not
Thalika: that
La: not
Ila: towards
Haolai: those
Wala: and not
Ila: towards
Haolai: those
Waman: and whomever
Yudlili: He makes lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. YUDILLI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (man=who) loose the path or become misguided is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah, coming next).
Allahu: Allah
Falan: then never
Tajida: will you (singular) find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. TAJIDA is an action that is derived from the root. It means: the action of finding is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Lahu: to him/ for him
Sabeelan: a path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELAN is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, June 05, 2009

4:142

Salaam all,

This is 4:142
إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُواْ إِلَى الصَّلاَةِ قَامُواْ كُسَالَى يُرَآؤُونَ النَّاسَ وَلاَ يَذْكُرُونَ اللّهَ إِلاَّ قَلِيلاً
Inna almunafiqeena yukhadiAAoona Allaha wahuwa khadiAAuhum waitha qamoo ila alssalati qamoo kusala yuraoona alnnasa wala yathkuroona Allaha illa qaleelan

The aya says:
Indeed, the hypocrites attempt tricking Allah and He tricks them. And when they rise to the ritual prayer, they rise dragging their feet. They play show with people, while they do not remember and mention Allah, except a little.

My personal note:
The term YUKHADiAAooNA is a term that carries with it revealing and concealing in an interactive manner in order to reach an aim. In here, the aim is to trick the other. So, the message is that if one wants to play tricky games with Allah, then Allah is on top and the game backfires on the trickster.

The Aya also gives some features about the hypocrites. Their actions are for show and their energy for the ritual prayer is always poor. This is because their ritual prayer is devoid of the true and deep connection and communication with Allah. May Allah improve our ritual prayers and increase the depth of our connection with Him.

Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Almunafiqeena: the hypocrites/ the ones who claim safety in God while they are otherwise.
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in having an apparent picture that is different from the hidden one. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the apparent being different from the hidden. ALMUNAFIQEEN in this context are the ones who declare Iman (safety in God) while in truth, they are otherwise.
yukhadiAAoona: they try concealing/ interactively conceal/ mislead/ trick
Note: the root is KH-D-Ain and it means revealing something and concealing another or the opposite for an effect to the advantage of the actor. This is then conceptually taken to cover tricking/misleading someone or just hiding some important issues or secrets. YUKHADIAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of interactively concealing is happening by the subject (third person plural) from the object (Allah, coming up). The interactivity here covers mostly their trying to conceal their intention and action or them playing with revealing something and concealing another.
Allaha: Allah
Wahuwa: while He/ and He
khadiAAuhum: conceals from them/misleading them/ tricking.
Note: the root is KH-D-Ain and it means revealing something and concealing another or the opposite for an effect to the advantage of the actor. This is then conceptually taken to cover tricking/misleading someone or just hiding some important issues or secrets. KHADiAAuHUM means: He is concealing from them. It can take the meaning of Allah misleading them in response to their effort.
Waitha: and if/ when
Note: the ITHA carries the feeling of a timed conditional.
Qamoo: rose/ stood
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. QAMOO is an action that is completed. It means: the action of standing upright happened by the subject (third person plural). Because it comes after ITHA it carries the completed action form even though the verb can be in the present or the future. So, ITHA QAMOO actually means: if/when they rise.
Ila: towards/ to
Alssalati: the prayer/ the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATI is the ritual prayer.

Qamoo: rose/ stood
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. QAMOO is an action that is completed. It means: the action of standing upright happened by the subject (third person plural).
Kusala: dragging their feet/ lazily/ hesitantly/ without energy/ without enthusiasm
Note: the root is K-S-L and it means: not having energy or enthusiasm about something that should give energy and enthusiasm. Conceptually, it is used for laziness, dragging feet, being hesitant and without energy. KUSALA here carries the meaning of dragging their feet or going with no energy nor enthusiasm.
Yuraoona: they show off/ they aim being seen/ they play show
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. YURAOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening in an interactive fashion by the subject (third person plural). The interactive form here takes the meaning of showing off or aiming to see and be seen.

Alnnasa: the people/ the society
Note: ALNNAS is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
Wala: and not/ while note
Yathkuroona: they mention and remember
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHKUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mentioning and remembering the object (Allah, coming up) at the same time is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Allaha: Allah
Illa: if not/ except
Qaleelan: a little/ not much
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, June 02, 2009

4:141

Salaam all,

This is 4:141
الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّهِ قَالُواْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُواْ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ فَاللّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَن يَجْعَلَ اللّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلاً
Allatheena yatarabbasoona bikum fain kana lakum fathun mina Allahi qaloo alam nakun maAAakum wain kana lilkafireena naseebun qaloo alam nastahwith AAalaykum wanamnaAAkum mina almumineena faAllahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati walan yajAAala Allahu lilkafireena AAala almumineena sabeelan

The Aya says:
Those who wait by you (plural), so if a win happened to be yours from Allah, they said: Were we not with you? And if a portion happened to be for the rejecters, they said: did we not seek support for you (plural) and protect you from the ones who make themselves safe (in Allah). Then Allah will judge between you (on) the Day of Judgment. And Allah will never make a path for the rejecters upon the ones who make themselves safe (in him).

My personal note:
This Aya brings about one issue of the hypocrites. They try to play on both sides of a conflict in order to gain from both sides. What is blameworthy here is not arbitration or peacemaking when peacemaking is called for. What is blamed is appeasing the enemies of Islam when the armed conflict took place already.

The Aya, in a sense, continues the issue of the previous Ayat of taking the rejecters as guardians and directors short of the believers. The aya ends up with declaring that God is the judge in the end and that God will never give the ultimate result to the unbelievers over the believers.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yatarabbasoona: wait/ make themselves wait
Note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. YATARABBASOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of waiting or making oneself wait is happening by the subject (third person plural)
Bikum: by you (plural)
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. KUM means plural you.
Fain: so if
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Lakum: for you (plural)/ to you(plural)
Fathun: opening/ win/ relief
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win. FATHUN means opening and that includes winning and relief.
Mina: from
Allahi: Allah
Qaloo: they said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate.
Alam: not?!
Note: This is a beginning of a question
Nakun: we happen to be/ we be
Note: the root is K-W-N and it means being. NAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: We happen to be. ALAM NAKUN would take the meaning of: did we not happen to be?!
maAAakum: with you (plural)
wain: and if
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Lilkafireena: to the rejecters/ the discarders (of Allah and His message)
Note: LI means to. LKAFIREENA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it. In this context, the truth is Allah and His message

Naseebun: A part/ A portion/ a win
Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on. In this context it carries the meaning of a win or something like it.
Qaloo: they said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate.
Alam: not?!
Note: This is a beginning of a question
Nastahwith: We seek support / protect/ bring together
Note: the root is Ha-W-TH and it means in concrete: to bring the camels together so that they can move faster in a caravan or so on. Conceptually, it is then used to bringing things together for better and faster movement or just for a general advantage. NASTAHWITH is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking to bring together the object (AALAYKUM= upon you )for an advantage is happening or will be happening by the subject (first person plural). The form is of a present tense or future tense, but it is an action that is completed because it came after ALAM. ALAM NATSTAHWITH then means: Did we not protect/ bring together/ support.
AAalaykum: upon you (plural)
wanamnaAAkum: and prevent/ including becoming barriers for you/ protect
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NAMNaAAKUM is derived from the root M-N-Ain and it means barrier between one entity and another. This is then conceptually used to cover many meanings. NAMNaAAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming barrier for the object (KUM=plural you) is happening by the subject (first person plural). Again, this action is completed despite it’s form because it is still governed by the ALAM?! That came earlier.
Mina: from
Almumineena: the ones who made themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINEENA means ones who make themselves safe.
faAllahu: then Allah
yahkumu: rules/ judges
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. YAHKUMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ruling or judging is happening by the subject (third person singular).
Baynakum: between you (plural)
yawma: day of
Note: YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMI means day of.
Alqiyamati: the standing/ the rising
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgment because we all stand in front of GOD. YAWMA ALQIYAMATI is the judgment day.
Walan: and never
yajAAala: will he make/ shall He make
Note: the root is J-Ain-L and it means making or to make. YAJAAaLA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Sabeelan= path) is happening or will be happening by the subject (Allah, coming up).
Allahu: Allah
Lilkafireena: to the rejecters/ the discarders (of Allah and His message)
Note: LI means to. LKAFIREENA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it. In this context, the truth is Allah and His message
AAala: upon/ on
Almumineena: the ones who made themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINEENA means ones who make themselves safe.
Sabeelan: a path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELAN is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.

Salaam all and have a great day.


Hussein