Monday, March 31, 2008

4:12

Salaam all,

This is 4:12
وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلاَلَةً أَو امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ فَإِن كَانُوَاْ أَكْثَرَ مِن ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاء فِي الثُّلُثِ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ وَصِيَّةً مِّنَ اللّهِ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
Walakum nisfu ma taraka azwajukum in lam yakun lahunna waladun fain kana lahunna waladun falakumu alrrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatin yooseena biha aw daynin walahunna alrrubuAAu mimma taraktum in lam yakun lakum waladun fain kana lakum waladun falahunna alththumunu mimma taraktum min baAAdi wasiyyatin toosoona biha aw daynin wain kana rajulun yoorathu kalalatan awi imraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhuma alssudusu fain kanoo akthara min thalika fahum shurakao fee alththuluthi min baAAdi wasiyyatin yoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatan mina Allahi waAllahu AAaleemun haleemun

The aya says:
And to you (plural masculine) belongs half of what your spouses left behind, if they did not happen to have children. So, if they had children, then belongs to you the quarter of what they left after a will she wills or debt. And to them (plural feminine) belongs quarter of what you left if you did not happen to have children, so if you happened to have children then to them belongs the eighth of what you left after a will you will or debt. And if it was a man inherited with family other than parents, children or spouse, or woman, and has brother or sister, then to each of the two belongs the sixth, then if they were more than that, then they are partners in the third, from after a will willed or debt, not causing harm. This (is) an entrustment from Allah and Allah is knowledgeable, kind.

My personal note:
This Aya continues the same theme and here it covers the inheritance of husband and wife as well as the inheritance of the person who does not have those direct relatives, man or woman.

Translation of the transliterated words:
Walakum: and to you (plural) belongs
Nisfu: half of
Note: the root is N-Sad-F and it means in concrete the division of an entity into two equal parts. Conceptually it is used for half and can be extended to justice and because of dividing in the middle. NISFU here means the half of or one of the two equal parts of the inheritance.
Ma: what
Taraka: left/ they left
Note: TARAKA is derived from the T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TARAKA is an action that is completed that is related to the root. This means: the action of leaving something behind happened by the subject (AZWAJIKUM= your spouses).
Azwajukum: Your spouses
Note: the root is Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. A ZWAJI means: mate of or the one with whom (ha=she) is united of. KUM means plural you.
In: if
Lam: not
Yakun: happen to be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: He is or He happens to be
Lahunna: belonging to them (plural feminine)
Waladun: child
Note: the root is W-L-D and it means giving birth or conceiving. WALADUN is the products of giving birth or conceiving.
Fain: So if
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Lahunna: belonging to them (plural feminine)
Waladun: child
Note: the root is W-L-D and it means giving birth or conceiving. WALADUN is the products of giving birth or conceiving.
Falakumu: then to you (plural) belongs
alrrubuAAu: the quarter
Note: the root is R-B-Ain and it means four. ARRUBUAAu is one of four or a quarter.
Mimma: of what
tarakna: they left (female plural)
Note: TARAKNA is derived from the T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TARAKNA is an action that is completed that is related to the root. This means: the action of leaving something behind happened by the subject (third person plural feminine).
Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.
Wasiyyatin: a will
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. Conceptually, it is used when one person asks others to take care or business or persons and so forth. Therefore it is used for the will of the deceased but also for any occasion when one asks another to take care of some issue.. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the asking to take care of an issue or more. WASIYYATIN is a will.
Yooseena: they (plural feminine) asks to entrust/ they will
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. Conceptually, it is used when one person asks others to take care or business or persons and so forth. Therefore it is used for the will of the deceased but also for any occasion when one asks another to take care of some issue.. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the asking to take care of an issue or more. YOOSEENA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of entrustung the object (biha= in her the will) is happening or will be happening by the subject (third person plural feminine).
Biha: by Her/ Her/ in Her
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HA means her and it points to the will.
Aw: or
Daynin: debt
Note: the root is D-Y-N and it means obligation in general. This obligation could be a debt that has to paid back or a law that has to be abided by. DAYNIN means debt.

Walahunna: and to them belongs
alrrubuAAu: the quarter
Note: the root is R-B-Ain and it means four. ARRUBUAAu is one of four or a quarter.
Mimma: of what
taraktum: you (plural) left
Note: TARAKTUM is derived from the T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TARAKTUM is an action that is completed that is related to the root. This means: the action of leaving something behind happened by the subject (second person plural masculine).
In: if
Lam: not
Yakun: happen to be/ is
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: He is or He happens to be
Lakum: To you (plural)
Waladun: child
Note: the root is W-L-D and it means giving birth or conceiving. WALADUN is the products of giving birth or conceiving
Fain: So if
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Lakum: To you (plural)
Waladun: child
Note: the root is W-L-D and it means giving birth or conceiving. WALADUN is the products of giving birth or conceiving.
Falahunna: then to them (feminine) belongs
Alththumunu: the eighth
Note: the root is TH-M-N and it means eight as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to mean price or at times pricey. ALTHTHUMUNU is one of eight or the eighth.
mimma: of what
taraktum: You (plural) left
Note: TARAKTUM is derived from the T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TARAKTUM is an action that is completed that is related to the root. This means: the action of leaving something behind happened by the subject (second person plural).
Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.
Wasiyyatin: a will
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. Conceptually, it is used when one person asks others to take care or business or persons and so forth. Therefore it is used for the will of the deceased but also for any occasion when one asks another to take care of some issue.. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the asking to take care of an issue or more. WASIYYATIN is a will.
Toosoona: you (plural masculine) ask entrust/ you will
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. Conceptually, it is used when one person asks others to take care or business or persons and so forth. Therefore it is used for the will of the deceased but also for any occasion when one asks another to take care of some issue.. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the asking to take care of an issue or more. TOOSOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of entrustung the object (biha= in her the will) is happening or will be happening by the subject (second person plural masculine).
Biha: by Her/ Her/ in Her
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HA means her and it points to the will.
Aw: or
Daynin: debt
Note: the root is D-Y-N and it means obligation in general. This obligation could be a debt that has to paid back or a law that has to be abided by. DAYNIN means debt.


Wain: and if
kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Rajulun: a man
Note: the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. RAJULUN means a man.
Yoorathu: inherited
Note: the root is W-R-TH and it means inheritance or inheriting. YOORATHU is an action that is being completed or will be completed. It means the action of inheriting the object (third person singular), is happening or will be happening by an undeclared subject.
Kalalatan: with relatives (not children, parents )
Note: the root is K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. In this case, it points to the relatives around the person but who are not children, parents.
Awi: or
Imraatun: woman
Note: IMRAATUN means a woman. The relation between the above and this meaning is not clear. The masculine is MAR’ and it means man.
Walahu: and to him belongs
Akhun: brother
Note: the root is Hamza-KH and it means brother. AKHUN means brother.
Aw: or
Okhtun: sister
Note: the root is Hamza-KH and it means brother. OKHTUN means sister.
Falikulli: then to each
Note: Fa means then or so or therefore. LI means to or belongs to. KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Wahidin: one
Note: the root is W-Ha-D and it means one or a single unit. WAHIDIN means one or single.
Minhuma: of the two
Alssudusu: the sixth
Note: the root is S-D-S and it means six, although when pronounced it comes as SITTA where the D and the S at the end become a strong T. SUDUS is one of six or sixth.
Fain; therefore if
Kanoo: they were/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Akthara: more
Note: Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARA means more.

Min: from/ than
Thalika: that
Fahum: then they
Shurakao: partners
Note: the root is SH-R-K and it means partnering. SHURAKAO means partners.
Fee: in
Alththuluthi: the third
Note: the root is root Th-L-Th and it means three. ALTHTHULUTHI is one of three or one third.
Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.
Wasiyyatin: a will
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. Conceptually, it is used when one person asks others to take care or business or persons and so forth. Therefore it is used for the will of the deceased but also for any occasion when one asks another to take care of some issue.. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the asking to take care of an issue or more. WASIYYATIN is a will.
Yoosa: willed/ entrusted
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. Conceptually, it is used when one person asks others to take care or business or persons and so forth. Therefore it is used for the will of the deceased but also for any occasion when one asks another to take care of some issue.. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the asking to take care of an issue or more. YOOSA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of entrustung the object (biha= in her the will) is happening or will be happening by an undeclared subject.
Biha: by Her/ Her/ in Her
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HA means her and it points to the will.
Aw: or
Daynin: debt
Note: the root is D-Y-N and it means obligation in general. This obligation could be a debt that has to paid back or a law that has to be abided by. DAYNIN means debt.
Ghayra: other than/ not
Note: GHAYRA is derived from the root GH-Y-R and it means other or different from. GHAYRA means different or other than.
Mudarrin: causing harm/ causing lack of benefit
Note: the root is Dhad-R-R and it means the opposite of benefit. Therefore it has the meaning of no benefit or harm. MUDARRIN means causing harm or no benefit.
Wasiyyatan: a will/ a call to entrust
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. Conceptually, it is used when one person asks others to take care or business or persons and so forth. Therefore it is used for the will of the deceased but also for any occasion when one asks another to take care of some issue.. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the asking to take care of an issue or more. WASIYYATIN is a will. In this context, it takes a form of a call to respond to, or an appeal to entrust.
Mina: from
Allahi: Allah
waAllahu: and Allah
AAaleemun: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable.
Haleemun: kind/appropriate in response/ considerate
Note: the root is Ha-L-M and it means dream or dreaming in the concrete. It is also used as the word to mean night emissions (the ejaculations while asleep). This, in turn means that the person is in a mature state and supposed appropriateness in response. HALEEM is the word used for kind/considerate/appropriate in response person and all are signs of maturity.


Salaam all and have a great evening.


Hussein

Thursday, March 27, 2008

4:11

Salaam all,

This is 4:11
يُوصِيكُمُ اللّهُ فِي أَوْلاَدِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنثَيَيْنِ فَإِن كُنَّ نِسَاء فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَلأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلأُمِّهِ السُّدُسُ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ آبَآؤُكُمْ وَأَبناؤُكُمْ لاَ تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعاً فَرِيضَةً مِّنَ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلِيما حَكِيمًا
Yooseekumu Allahu fee awladikum lilththakari mithlu haththi alonthayayni fain kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunna thulutha ma taraka wain kanat wahidatan falaha alnnisfu waliabawayhi likulli wahidin minhuma alssudusu mimma taraka in kana lahu waladun fain lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahu faliommihi alththuluthu fain kana lahu ikhwatun faliommihi alssudusu min baAAdi wasiyyatin yoosee biha aw daynin abaokum waabnaokum la tadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahi inna Allaha kana AAaleeman hakeeman

The Aya says:
Allah asks you to entrust in your children. To the male belongs (what is) the take of the two females. So, if they were women more than two, then to them belongs two thirds of what he left. And if she was one, then to her belongs the half. And to his parents, to each of them the sixth of what he left, if he had children. So, if he did not have children and his parents inherited him, then to his mother belongs the third. So, if he had siblings, then to his mother belongs the sixth after a will he wills or a debt. Your parents and your children, you do not know who of them is nearer to you in benefit. (this is) binding from Allah. Indeed, Allah happened to be knowledgeable, Wise.

My personal note:
This is the Aya of the inheritance. It establishes rules that are binding. The first rule is that the first thing to do before dividing the inheritance, is pay the debts and if there is a will, then it has to be taken out before the division of the inheritance.

This Aya brings the issue of the male children inheriting double what the female children inherit. Of course, this will bring lots of discussion which will take a lot of time as for why and so forth.

Translation of the transliterated words:
Yooseekumu: He asks you to entrust/ pay attention/ take care/ makes you (plural) will
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. Conceptually, it is used when one person asks others to take care or business or persons and so forth. Therefore it is used for the will of the deceased but also for any occasion when one asks another to take care of some issue.. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the asking to take care of an issue or more. YOOSEEKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (kum=plural you) to take care of /pay attention/ be entrusted another object (Awladikum= your children) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Fee: in
Awladikum: your children
Note: the root is W-L-D and it means giving birth or conceiving. AWLADI are the products of giving birth or conceiving. AWLADIKUM means: your children.
Lilththakari: to the male belongs
Note: LI means to and here it means belongs to. AKTHTHAKARI is derived from the root TH-K-R and it means many things that may or may not be related. One concrete meaning is male organ or male. ALTHTHAKARI means the male. This also can be extended to mean active, hard and non receptive.
Mithlu: similar to/ equal to
Note: the root M-TH-L and it means similitude or similar. MITHLU means similitude of or similar to. Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to.
Haththi: chance of/ take of
Note: the root is Ha-THA-THA and it means: chance as in what one takes by chance or take of a person from what is available of good and so on. HATHTHI means chance of. In the context of this sentence it is talking about the take or right in inheritance.
Alonthayayni: the two females
Note: the root is Hamza-N-Th and it means female. This word is further used to any entity that is soft, passive and receptive as opposed to male which is generally used for active and hard and non receptive. ALONTHAYAYNI means: the two females.

Fain: so if
Kunna: they were/ they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNNA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural feminine which excludes any males from being included). This in turn means: they were or they happened to be (all women).
Nisaan: women
Note: NISAAN is derived from two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISAAN means women.
Fawqa: above of
Note: the root is F-W-Qaf and it means above or rising (aboving). FAWQA means above of.
Ithnatayni: two women
Note: the root is TH-N-Y and it means to fold something. This is then used to make the one two through folding and other meanings. ITHNATAYNI means two females
Falahunna: then to them belongs
Thulutha: two thirds of/ two of three of
Note: the root is root Th-L-Th and it means three. THULUTHA is two of three or two thirds.
Ma: what
Taraka: he left / he left behind
Note: TARAKA is derived from the T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TARAKA is an action that is completed that is related to the root. This means: the action of leaving something behind happened by the subject (third person singular).
Wain: and if
Kanat: she was/ she happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANAT is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular feminine). This in turn means: He was or He happened to be
Wahidatan: one/ single female
Note: the root is W-Ha-D and it means one or a single unit. WAHIDATAN means one or single and feminine.
Falaha: then to her belongs
Alnnisfu: the half
Note: the root is N-Sad-F and it means in concrete the division of an entity into two equal parts. Conceptually it is used for half and can be extended to justice and because of dividing in the middle. ANNISFU here means the half or one of the two equal parts of the inheritance.
Waliabawayhi: and to his two parents
Likulli: to each belongs
Note: Li means to. KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. KULL means each or every.
Wahidin; one
Note: the root is W-Ha-D and it means one or a single unit. WAHIDIN means one or single. The gender here is masculine which is sexually inclusive, therefore covering males and females. This is opposed to the feminine form which covers only the feminine.
Minhuma: of the two
Alssudusu; the sixth
Note: the root is S-D-S and it means six, although when pronounced it comes as SITTA where the D and the S at the end become a strong T. SUDUS is one of six or sixth.
Mimma; of what
taraka: He left/ he left behind
Note: TARAKA is derived from the T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TARAKA is an action that is completed that is related to the root. This means: the action of leaving something behind happened by the subject (third person singular).
In: if
kana: He happened to be/ he was
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Lahu: to him/ belongs to him
Waladun: child
Note: the root is W-L-D and it means giving birth or conceiving. WALADUN is the products of giving birth or conceiving.
Fain: so if
Lam: not
Yakun: happen to be/ is
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: He is or He happens to be
lahu: to him/ belongs to him
waladun: : child
Note: the root is W-L-D and it means giving birth or conceiving. WALADUN is the products of giving birth or conceiving.
Wawarithahu: and inherited him
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. WARITHAHU is derived from the root W-R-TH and it means inheritance or inheriting. WARITHA is an action that is completed. It means the action of inheriting the object HU= him, happened by the subject (abawahu=his two parents).
Abawahu: his two parents
Note: the root is Hamza-B and it means father or parent. ABAWA means the two parents of. HU means him.
Faliommihi: then to his mother belongs
Note: Fa means then or so or therefore. LI means to or belongs to and so on. OMMIHI is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMI means mother of. HI means him.
Alththuluthu: one third/ one of three
Note: the root is root Th-L-Th and it means three. ALTHTHULUTHU is one of three or one third.
Fain: so if
kana: He happened to be/ he was
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Lahu: to him/ belongs to him
Ikhwatun: siblings/ brothers
Note: the root is Hamza-KH and it means brother. IKHWATUN means brothers and as masculine plural, it is sex inclusive of males and females.
Faliommihi: then to his mother belongs
Note: Fa means then or so or therefore. LI means to or belongs to and so on. OMMIHI is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMI means mother of. HI means him.
Alssudusu: the sixth
Note: the root is S-D-S and it means six, although when pronounced it comes as SITTA where the D and the S at the end become a strong T. SUDUS is one of six or sixth.
Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.
Wasiyyatin: a will
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. Conceptually, it is used when one person asks others to take care or business or persons and so forth. Therefore it is used for the will of the deceased but also for any occasion when one asks another to take care of some issue.. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the asking to take care of an issue or more. WASIYYATIN is a will.
Yoosee: He asks to entrust/ he wills
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. Conceptually, it is used when one person asks others to take care or business or persons and so forth. Therefore it is used for the will of the deceased but also for any occasion when one asks another to take care of some issue.. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the asking to take care of an issue or more. YOOSEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of entrustung the object (biha= in her the will) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the person of the will).
Biha: by Her/ Her/ in Her
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HA means her and it points to the will.
Aw: or
Daynin: debt
Note: the root is D-Y-N and it means obligation in general. This obligation could be a debt that has to paid back or a law that has to be abided by. DAYNIN means debt.
Abaokum: Your parents
Note: the root is Hamza-B and it means father or parent and it can extend to ancestors conceptually. ABAO means parents of. KUM means plural you.
Waabnaokum: and your children
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ABNAOKUM is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. ABNAO means children of. KUM means plural you.
La: not/ no
Tadroona: you (plural) know
Note: the root is D-R-Y and it means knowledge. TADROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing is being completed or will be completed by the subject (second person plural).
Ayyuhum: who of them
Aqrabu: nearer
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. AQRABU means: nearer. The nearer can point to the people who are near as friend or family. The context will explain it in the coming words.
Lakum: to you (plural)
nafAAan: benefit
Note: the root is N-F-Ain and it means benefit. NAFAAan means benefit or benefitting.
Fareedatan: binding/ obligated
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligation or obligatory. FAREEDATAN means made obligated/ binding.
Mina: from
Allahi: Allah
Inna: indeed
Allaha: happened to be
kana: He happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
AAaleeman: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable.
Hakeeman: wise
Note: The root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings of steering including not only decisions but actions as well. The best steerer is the one that uses the best tools to steer and that is the Arabic definition of wisdom. HAKEEMAN means wise.

Salaam all and have a great evening

Hussein

Thursday, March 20, 2008

4:10

Salaam all,

This is 4:10

إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَى ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
Inna allatheena yakuloona amwala alyatama thulman innama yakuloona fee butoonihim naran wasayaslawna saAAeeran

The aya says:
Indeed, those who eat the money of the orphans unjustly, they eat in their stomachs but fire, and they will reach Hell.

My personal note:
The Aya is strong in indicating that there is only harm in taking the money of the orphans or any person who is dependant and lost his or her traditional support. Even though the one who takes the money unjustly may feel that they are taking the money, it is only fire and suffering for them in hiding.

Translation of the transliterated words:


Inna: indeed
Allatheena: those who
Yakuloona: eat/ take
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. YAKULOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of eating is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the object AMWALA= money of, coming up.
Amwala: money of/ belongings of
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys.

alyatama: the orphans/ the dependants without support
thulman: injustice
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is misplacing right from wrong and a decision made in darkness. THULMAN is injustice.
Innama: they but
Yakuloona: eat/ take
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. YAKULOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of eating is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in
Butoonihim: their stomachs/ their insides
Note: the root is B-TTA-N and it means inside or stomach. Conceptually it takes the meaning according to the plane of thought and carries the meaning of the real stomach or anything inside including secrets and so forth. BUTOONI means stomachs or insides of. HIM means them.
Naran: fire
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NARAN means: fire.

Wasayaslawna: and they will arrive/ and they will reach/ they will connect with
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. SAYASLAWNA is derived from the root W-Sad-L means a connection. Some of the derivatives WOOSOOL mean arrival somewhere (since by arriving, you conceptually connected between two places). SAYASLAWNA is an action that is going to happen in the future. It means: the action of connection or arrival or reaching will happen by the subject (third person plural) to the object (SaAAeeRAN= hell).
saAAeeran: Hell/ the place of intense heat
Note: the root is S-Ain-R and it means heat of an entity. This is concrete and then it can be taken conceptually to apply to price of entities as well as activities according to the context of the sentence. SaAAeeRAN is the place of intense heat and that is Hell.

Salam all and have a great day.


Hussein

Monday, March 17, 2008

4:9

Salaam all,

This is 4:9
وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُواْ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُواْ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللّهَ وَلْيَقُولُواْ قَوْلاً سَدِيدًا
Walyakhsha allatheena law tarakoo min khalfihim thurriyyatan diAAafan khafoo AAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeedan

The Aya says:
And those who if they left behind them a weak offspring feared for them should fear with hope. Therefore they should act consciously of Allah and they should say saying which blocks undesirability.

My personal note:
Here, the Aya reminds those who are responsible for the money of the orphans to remember that if they are to leave kids behind, then they will fear for their vulnerability. Therefore they should fear Allah with hope as they manage the money of the orphans and they should act consciously of Allah and say things that block all undesirable words or deeds.

Translation of the translated words:

Walyakhsha: and let them fear
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. li means to and in here, it carries the meaning of: And he should or and let him or them. YAKHSHA is an action that is derived from the root KH-SH-Y and it means: fear or fear mixed with hope or knowledge of frightening reality. YAKHSHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing or fearing with hope is happening or will be happening by the subject (third person plural or singular).
Allatheena: those who
Law: if
Tarakoo: they left
Note: TARAKOO is derived from the T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TARAKOO is an action that is completed that is related to the root. This means: the action of leaving something behind happened by the subject (third person plural).
Min: from
Khalfihim: behind them
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHALFI means behind of. HIM means them.
Thurriyyatan: offspring/seeds
Note: the root is TH-R-R and it means what one pinches with his hands or fingers and disperses. THURRIYATAN is the product of this dispersal and those are the seeds of the man or his garden or the offspring because the offspring is what a person disperses on earth.
diAAafan: weak
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is multiplication since the fold one object becomes two. The context of the sentence can carry weak. DIAAaFAN means weak.
Khafoo: they feared
Note: the root is KH-W-F and it means fear or scare. KHAFOO is an action that is completed. It means: the action of fear happened by the subject (third person plural).
AAalayhim: on them/ upon them
Falyattaqoo: then they should act consciously of
Note: FA means therefore or so or then. LI means to and here it attains the level of should or let do. YATTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. YATTAQOO is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of acting consciously of the object (Allah) is happening or will be happening by the subject. The fact that it was preceded by li, then it takes the meaning of should.
Allaha: Allah
Walyaqooloo: and let them say/ and they should say/ communicate
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. li means to and in here, it carries the meaning of: And they should or and let him or them. YAQOOLOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. YAQOOLOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of saying or communicating is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Qawlan: Saying/ communication
Note: The root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLAN means: saying or communication.
Sadeedan: effective/ blocks undesirable.
Note: the root is S-D-D and in concrete it is used for the dam which dams the water behind. It is conceptually used for any effective barrier, especially a barrier that blocks what is bad or undesirable from happening. SADEEDAN here in this context is pointing to speech that blocks undesirableness.

Salaam all and have a great evening.


Hussein

Friday, March 14, 2008

4:8

Salaam all,

This is 4:8
وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُوْلُواْ الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا
Waitha hadara alqismata oloo alqurba waalyatama waalmasakeenu faorzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofan

The Aya says:
And if the division was attended by the relatives, and the orphans and the ones without resources, then provide them from it, and say to them appropriate saying.

My personal note:
The aya continues the theme of the previous one. It gives instructions that when the family is dividing the inheritance and it was attended by people who will not inherit, but are relatives or poor, without resources or orphaned then give them some of it and speak to them in an appropriate and polite manner.

Translation of the transliterated words:
Waitha: and if/ when
Hadara: attended
Note: the root is ha-dhad-r and it means in one of the concrete meanings of city or village. This is then extended to the concept of the continuing presence, or continuing appearance or at times being present. HADARA is an action that is completed. It means: the action of being present happened by the subject (third person plural or singular).
Alqismata: the division/ the portioning
Note: the root is Qaf-S-M and it means dividing an entity to parts or portions. ALQISMATA means the portioning.
Oloo: people of
Alqurba: nearness
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. ALQURBA means the nearness. OLOO AlQURBA means the people of nearness and it points to the relatives, but may be extended to nearness and so on.
Waalyatama: and the orphans/ the dependants without support.
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALYATAMA is derived from the root Y-T-M and it means being alone. This word is used for the orphans because they lost their parent. It is also used for a woman who is alone without support. Conceptually, it covers any dependant person who does not have clear human support amongst the known relatives of parenthood or marriage.
Waalmasakeenu: and the ones without resources
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALMASAKEEN the root is S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy. ALMASAKEEN are the persons that do not have energy or ability to maneuver. This is used for the poor who have no ability to move out of that situation.
Faorzuqoohum: then provide them
Note: Fa means then or therefore or so. ORZUQOOHUM is derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs. ORZUQOO is an order or request or demand addressing a group of people. It means provide for the object HUM= them (pointing to the mentally incapable).
Minhu: from her (the division of the inheritance)
Waqooloo: and say/ communicate
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QOOLOO, the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QOOLOO is an order to a group of people and it means Say or communicate.
Lahum: to them
Qawlan: saying/ communication
Note: The root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLAN means: saying or communication.
maAAroofan: recognized or recognized to be good/ appropriate
Note: MaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate. MaAAROOFAN means recognized as good.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Wednesday, March 12, 2008

4:7

Salaam all,

This is 4:7
لِّلرِّجَالِ نَصيِبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاء نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
Lilrrijali naseebun mimma taraka alwalidani waalaqraboona walilnnisai naseebun mimma taraka alwalidani waalaqraboona mimma qalla minhu aw kathura naseeban mafroodan

The Aya says:
To the men belongs a portion of what the two parents and the relatives left behind, and to the women belongs a portion of what the two parents and relatives left behind, of what was less of it or more. A portion made binding.

My personal note:
The aya talks about what the parents leave behind and relatives. It declares that the inheritance should be received by men and women. It also makes it obligatory and binding that they both receive their portions of the inheritance. This means that no one has the right to change the inheritance of another.

Translation of the transliterated words:
Lilrrijali: to the men belongs
Note: li means to and in here, it carries the meaning of belongs to. ALRIJAL is derived from the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. ALRIJAL means: the men.

Naseebun: A part/ A portion/
Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, admired or desired. NASEEB is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on.
Mimma: from what/ of what
Taraka: left
Note: TARAKA is derived from the T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TARAKA is an action that is completed that is related to the root. This means: the action of leaving something behind happened by the subject (ALWALIDAN= the two parents).
Alwalidani: the two parents
Note: the root is W-L-D and it means giving birth or conceiving. ALWALIDANI are the two that conceived or gave birth.
waalaqraboona: and the nearer (in here, the family)
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. . ALAQRABOONA is derived from the root Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. ALAQRABOONA are the nearer. The nearer can point to the people who are near as friend or family. In this context, it points to the family.
Walilnnisai: and to the women belongs
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. li means to and in here, it carries the meaning of belongs to. ALNNISAI, the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
naseebun: A part/ A portion
Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on.
Mimma: from what/ of what
Taraka: left
Note: TARAKA is derived from the T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TARAKA is an action that is completed that is related to the root. This means: the action of leaving something behind happened by the subject (ALWALIDAN= the two parents).
Alwalidani: the two parents
Note: the root is W-L-D and it means giving birth or conceiving. ALWALIDANI are the two that conceived or gave birth.
waalaqraboona: and the nearer (in here, the family)
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. . ALAQRABOONA is derived from the root Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. ALAQRABOONA are the nearer. The nearer can point to the people who are near as friend or family. In this context, it points to the family.
Mimma: of what/ from what
Qalla: became less/little/ few
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALLA is an action that is completed. It means: the action of becoming little or few or less happened by the subject (third person singular pointing to mimma= of what)
Minhu: of him/ from him
Aw: or
Kathura: became numerous/ a lot
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHURA is an action that is completed. It means: the action of becoming numerous/ a lot happened by the subject (third person singular pointing to mimma= of what)
naseeban: A part/ A portion/ A pursued part
Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion of part or something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on.
Mafroodan: made obligatory/ binding
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligation or obligatory. MAFROODAN means made obligatory/ binding.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Monday, March 10, 2008

4:6

Salaam all,

This is 4:6

وَابْتَلُواْ الْيَتَامَى حَتَّىَ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَى بِاللّهِ حَسِيبًا

Waibtaloo alyatama hatta itha balaghoo alnnikaha fain anastum minhum rushdan faidfaAAoo ilayhim amwalahum wala takulooha israfan wabidaran an yakbaroo waman kana ghaniyyan falyastaAAfif waman kana faqeeran falyakul bialmaAAroofi faitha dafaAAtum ilayhim amwalahum faashhidoo AAalayhim wakafa biAllahi haseeban

The aya says:
And test the orphans/dependants until when they reach sexual maturity. So, if you sensed from them mental ability then push their money to them. And do not eat her (their money) inappropriately and in haste that they grow up. And whoever was without need of financial assistance then he should hold himself back (from the money) and whomever was with need of financial assistance, then let him eat by what is recognized as appropriate. So if/when you pushed their money to them, then make witness on them, and Allah is sufficient upholder of the account.

My personal note:
Here, it talks about the issue of the money of the orphans and how to manage it. It mentions that their money should not be spent in haste or inappropriately by others before the children have grown. It does prohibit spending that money by guardians who have enough money to cover their needs, while it allows the poor guardians to utilize the money by what is appropriate but not more.

The Aya gives two conditions for the giving the money to the orphans:
1- The reaching of sexual maturity.
2- The proving that they are mentally capable.

Those two conditions would then be considered the age of marriage as well by most Muslim scholars.

Translation of the transliterated words:
Waibtaloo; and test
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. IBTALOO is derived from the root B-L-Y and it means test or testing. IBTALOO is an order or a demand or request addressed to a group of people. It means: test.
Alyatama: the orphans/ the dependants
Note: ALYATAMA is derived from the root Y-T-M and it means being alone. This word is used for the orphans because they lost their parent. It is also used for a woman who is alone without support. Conceptually, it covers any dependant person who does not have clear human support amongst the known relatives of parenthood or marriage.
Hatta: until
Itha: when
Balaghoo: they reach
Note: the root is B-L-GH and it means reaching a destination. It is used for the child that becomes an adult and for any action that reached it’s intended destination. This includes communicating clearly so that your message reaches the ones you are talking to. BALAGHOO is an action that is completed. It means that the action of reaching destination/object (alnnikaha= age of marriage/sex) happened by the subject (third person plural).
Alnnikaha: the marriage/ the legal sex/ the age of sexual maturity.
Note: root N-K-Ha and it means the having of sex between a male and female in a legal manner and it takes the meaning of the marriage and the marriage contract in a sense. It can conceptually mean sex only, but most of the uses in the Qur’an cover legal sex. ALNIKAH means the marriage or the legal sex. In this context, it covers the age of marriage or the age of sexual maturity.
Fain: therefore if
Anastum: you (plural) sensed/ detected
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. This is then used conceptually to cover different situations. ANASTUM is an action that is completed. It means: the action of socializing happened by the subject (second person plural). The context of the sentence here suggests sensing or detecting through socializing.
Minhum: from them
Rushdan: rightness in thoughts and actions
Note: R-SH-D and it means being on the correct path or in the right path or just being correct or right. RUSHDAN is rightness in thoughts and actions.
faidfaAAoo: then push/ give
Note: FA means then. IDFaAAoo is derived from the root D-F-Ain and it means pushing. IDFaAAoo is an order or request or demand addressing a group of people. It means: push and in this context, give.
Ilayhim: to them
Amwalahum: their money/ their belongings
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys of. HUM means them.

Wala: and not
Takulooha: you eat her
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. TAKULOO is an action that is being completed or will be completed. It means the action of eating is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object HA= her and it points to AMWALAHUM= their money.
Israfan: inappropriate expenditure/ excessiveness
Note: ISRAFAN is derived from the root S-R-F and it means in concrete the throwing of the water without watering a tree or watering an animal. Conceptually, it is used for inappropriate expenditure or too much expenditure, since that is inappropriate. ISRAFAN means inappropriate/excessive expenditure.
Wabidaran: and earliness/ and hastiness
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BIDARAN is derived from the root B-D-R and it means the full moon in concrete. This is then conceptually taken to point to roundness, Apparent and haste or early appearance, because the full moon appears early. The context here suggests that BIDARAN means hastiness.
An: that
Yakbaroo: they become big/ they grow up
Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness in a conceptual manner depending on the context. YAKBAROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming big is happening or will be happening by the subject (third person plural). The context of the sentence here suggests that becoming big is pointing to growing up.
Waman: and whomever
Kana: happened to be/ was
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be

Ghaniyyan: rich/ without financial need/ without need for financial assistance.
Note: the root is Gh-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. GHANIYYAN means rich or without need for financial assistance.
falyastaAAfif: then he should seek holding himself back from the undesirable/ seek restraining himself from the undesirable.
Note: FA means then. LI means to and here it takes the meaning of should. YASTaAAFIF is derived from the root Ain-F-F and it means holding oneself or restraining oneself from an entity that is not desirable (for whatever reason). YASTaAAFIF is an action that is being completed or will be completed. It means: the seeking of restraining oneself or holding oneself from an undesirable entity (in here, taking the money of the orphan) is happening by the subject (third person singular).
waman: and whomever
kana: happened to be/ was
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be

Faqeeran: poor/ needing of financial assistance.
Note: the root is F-Qaf-R and it means being in need or need. It is then taken conceptually for any need that is indicated by the context. It is the word used for poverty. FAQEERUN means poor or needing financial assistance.

Falyakul: then he should eat/ take
Note: FA means then or therefore or so. LI means to and in here, it takes the meaning of should. YAKUL is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different conceptual meanings depending on the context of the sentence. YAKUL is an action that is being completed or will be completed. It means the action of eating is happening or will be happening by the subject (third person singular). The context here gives the meaning of eating as in eating the money or taking the money.
bialmaAAroofi: by what is recognized as appropriate/ good
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALMaAAROOFI is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate. ALMaAAROOFI means recognized as good or appropriate.
Faitha: therefore if/ when
dafaAAtum: you pushed/ you gave
Note: the root is D-F-Ain and it means pushing. This is then taken as the concept that will have to fit within the context of the sentence. DAFaAATUM is an action that is completed. It means: the pushing of the object (amwalahum= their money) was completed by the subject (second person plural). In this context, it is the giving.

Ilayhim: to them
amwalahum: Their money/ their belongings
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys of. HUM means them.
Faashhidoo: then make witness
Note: FA means then or therefore or so. ASHHIDOO is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both examples, there is close association between the two objects as to act as witnesses of each other. Conceptually, the word is used for witnessing of truth and of detailed knowledge as to be able to witness. ASHHIDOO is an order or request or demand addressing a group of people. It means: make witness.
AAalayhim: on them
Wakafa: and sufficient
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KAFA is derived from the root K-F-W and it means meeting the challenge or the need in any way as in having done enough to meet that challenge and so forth. KAFA here carries the concept of sufficient.
biAllahi: Allah/ by Allah/ In Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. Allah is Allah.
Haseeban: measurer/ upholder of account
Note: the root is Ha-S-B and it means calculation. This word then takes many other meanings according to the plane of thought that is talked about. It takes the form of thought and so forth. HASEEBAN is the one who measures or calculates well or the one who upholds the account.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, March 06, 2008

4:5

Salaam all,

This is 4:5
وَلاَ تُؤْتُواْ السُّفَهَاء أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللّهُ لَكُمْ قِيَاماً وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا
Wala tutoo alssufahaa amwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyaman waorzuqoohum feeha waoksoohum waqooloo lahum qawlan maAAroofan

The Aya says:
And do not give your money that Allah made upright for you (plural), to the mentally incapable. And provide them and clothe them and say to them appropriate saying.

My personal note:
The message gives us the obligation for the mentally weak. We do not give money to them but we are responsible for their provisions, including clothing and communicating with them in what is good and appropriate.

Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Tutoo: you (plural) make come/ you give
Note: The root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. TUTOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the making of the object (amwalakum= your money) come to another object (alssufaha= the light brained) is happening or will be happening by subject (second person plural).
Alssufahaa: the light brained/ the mentally light/ incapable
Note: the root is S-F-H and it means weighing light or light weight and the light weight can conceptually cover all aspects. In the Qur’an, it is used to mean light weight in the mental and spiritual manner or otherwise. Here, the context points to mental power or mental and psychological power.
Amwalakumu: your belongings/ your money
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys of. KUMU means plural you.
Allatee: which
jaAAala: He made
Note: the root is J-Ain-L and it means making or to make. JaAAaLA is an action that is completed. It means: the action of making the object (ALLATEE= which) by the subject (Allah, coming up).
Allahu: Allah
Lakum: to you (plural)/ for you
Qiyaman: standing/ upright/ standing upright
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. QIYAMAN means standing upright or upright standing or just standing. Conceptually, it can mean standing as correct and rightful in this case.
Waorzuqoohum: and provide them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ORZUQOOHUM is derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs. ORZUQOO is an order or request or demand addressing a group of people. It means provide for the object HUM= them (pointing to the mentally incapable).
Feeha: in her (pointing to the money)
Waoksoohum: and clothe them/ and dress them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OKSOOHUM is derived from the root K-S-Y and it means clothing and clothes. OKSOO is an order or demand or request addressed to a group of people. It means dress them or clothe them.
Waqooloo: and say/ communicate
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QOOLOO, the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QOOLOO is an order to a group of people and it means Say or communicate.
Lahum: to them
Qawlan: saying/ communication
maAAroofan: recognized or recognized to be good/ appropriate
Note: MaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate. MaAAROOFAN means recognized as good.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Tuesday, March 04, 2008

4:4

Salaam all,

This is 4:4
وَآتُواْ النَّسَاء صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا
Waatoo alnnisaa saduqatihinna nihlatan fain tibna lakum AAan shayin minhu nafsan fakuloohu haneean mareean

The aya says:
And give the women their rightful gift without expectation of payback. So, if they decided, in their own selves, that giving you (plural) some of it is good, then eat it, coming with blessing, swallowed with ease.

My personal note:
This Aya has an important message. It covers what a man gives the woman at the time of marriage. The Aya gives two descriptions that are significant. The first is SADAQAT and this makes it a right for the woman to receive it. The other word is NIHA and this means that what a man gives the woman then he should not expect anything in return. This is important because it means that the marriage is not a trade of any sort, as some people mistake it to be.
The aya continues that if after this understanding the woman decides to give the man some of what he gave her, then it is fine to take it and it will be blessed/easy to come and use.

Translation of the transliterated words:
Waatoo: and make come/ and bring about
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ATOO is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATOO is an order addressing a group of people. It means: make come or bring about.
Alnnisaa: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Saduqatihinna: what truly belongs to them/ their gifts
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of truthfulness or that charity is considered giving what truly belongs to the ones who receive it. SADAQATI means truly belonging to. HINNA means is plural feminine and it means them.
Nihlatan: giving without payback
Note: the root is N-Ha-L and it means
bees in concrete. Conceptually, it is used for any giving without expectation of payback, because the bees give and are not paid back in return as opposed to other creatures.
Fain: therefore if
Tibna: they considered good/ they caused goodness
Note: the root is Ta-Y-B and it means good and leads to goodness. TIBNA is an action that is completed. It means: the action of goodness or leading to goodness happened by the subject (third person plural feminine).
Lakum: to you (plural)
AAan: from/ away from
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on.
Shayin: entity/ something
Note: the root is SH-
Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or something.
Minhu: from him (what was given to her)
Nafsan: self
Note: NAFSAN is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSAN means self.
The sentence FAIN TIBNA LAKUM AAaN SHAYIN MINHU NAFSAN takes the meaning of: So, if they felt in their own selves that giving you (plural) some of it is good.
Fakuloohu: then eat it.
Note: FA means then or therefore or so. KULOONHU is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. KULOO is an order or a request or demand addressed at a group of people. It means: eat the object HU= him which points to what the women gave.
Haneean: coming with ease/comes with blessing
Note: the root is H-N-Hamza and it means something coming with ease. Ease here becomes conceptual for anything that is easy to come but also good and blessed as well as other meanings. HANEEAN means: coming with ease or coming with blessing.
Mareean: swallowed with ease/ digested with ease.
Note: the root is M-R-Hamza and it means in one of the concrete meanings esophagus or the conduit of the food from the mouth to the stomach. This is then conceptually taken to cover anything that is easily swallowed or digested whether in concrete or other conceptual manners.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Saturday, March 01, 2008

4:3

Salaam all,

This is 4:3
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي الْيَتَامَى فَانكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاء مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُواْ
Wain khiftum alla tuqsitoo fee alyatama fainkihoo ma taba lakum mina alnnisai mathna wathulatha warubaAAa fain khiftum alla taAAdiloo fawahidatan aw ma malakat aymanukum thalika adna alla taAAooloo

The Aya says:
And if you (plural) feared that you not be just with the orphans then marry what causes good for you of the women, including two, three and four. So, if you feared that you will not be just then one, or what you have legal authority over. This is closer that you be just/ without many dependants.

My personal note:
There are several issues regarding this Aya. It is the Aya that allows marriage up to four wives, and it presents it in relation to justice. This is why it limits the polygamy to four because more than that, injustice becomes inevitable. The Aya then limits it further in presenting that if we feared injustice still, then only one would be closer to justice. So, in a sense, while the Aya permits marriage up to four, it prefers the marriage to one. Why? Because while marriage to one is the better choice as a general rule, there will be occasions where polygamy may be of benefit to the individuals or society. Therefore banning completely may present clear challenges to societies in distress, as in societies which lost lots of men in battle and so on.

The other issue is what is the relationship between orphans and marrying more than one woman? There are two answers that come to mind:
1- YATAMA is a word that covers orphans, but it also covers any dependant person without a man to support him or her. In Lisan Al Arab, it was used for women without husbands. So, while it covers orphans, it potentially covers women without husbands. If so, then as if it says that if there are women without husbands, then marrying more than woman may help protect those women from injustice.
2- And this one is the understanding of Imam Shafii ®. Here, it contrasts that since you do not like injustice to the orphans and that is agreed upon by all societies, then you should not like injustice in treating your wives and that is why the set limit of marriage is up to four, no more, with preference of one.

Both meanings and potential other understandings of links apply and may all be correct at the same time.

I wanted to go over three terms:

MA TABA LAKUM MINA ALNNISAI is a statement that I translated as: what cause good for you (plural). It can also be understood as what is good for you (plural). Some common misunderstanding of the term is “what you like”. This is a misunderstanding because TABA is good in a pure sense or what causes good in a pure sense. However, what like may or may not be good in a pure sense. So, this term should not be understood as marry as much as you like, but marry up to four according to what is good for you or what causes you good.

The second term is MA MALAKAT AYMANUKUM. This is a term that will mean: what you have legal authority over. This term has wide coverage of understanding. It covers marriage, as being included in legal authority, and goes further to situations that are not covered exactly by traditional marriage, including but not limited to, sex between the master and his female slaves, when slavery was present. In that situation, pregnancy was supposed to lead to free children who have the full rights of children of the master.

The third term is ADNA ALLA TaAAooLOO which I translated as closer that you not be unjust or closer that you not have many dependants. This is because TaAAooLOO is related to tipping the scale in one direction or another. Tipping the scale can be used for injustice in case we tipped it wrongly. It also can be because there is great burden on the scale, as in having many dependants. This too can lead to injustice as well.

Translation of the transliterated words:
Wain: and if
Khiftum: you (plural) feared
Note: the root is KH-W-F and it means fear or scare. KHIFTUM is an action that is completed. It means: the action of fear happened by the subject (second person plural).
Alla: that not
Tuqsitoo: you (plural) portion justly/ judicious in portioning/ just in portioning
Note: the root is Qaf-S-TTA and it means portioning. Some derivatives of this root give the meaning of just portioning and others not. TUQSITOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of portioning justly is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Fee: in
Alyatama: the orphans/ the dependant without support or man
Note: ALYATAMA is derived from the root Y-T-M and it means being alone. This word is used for the orphans because they lost their parent. It is also used for a woman who is alone without support. Conceptually, it covers any dependant person who does not have clear human support amongst the known relatives of parenthood or marriage.
Fainkihoo: then marry/ then have legal sex
Note: Fa means then or therefore or so. INKIHOO is derived from the root N-K-Ha and it means the having of sex between a male and female in a legal manner and it takes the meaning of the marriage and the marriage contract in a sense. INKIHOO is an order or a demand to a group of people. It means: marry
Ma: what
Taba: led to goodness/ was good and caused goodness
Note: the root is Ta-Y-B and it means good and leads to goodness. TABA is an action that is completed. It means: the action of goodness or leading to goodness happened by the subject (MA= what, just preceded).
Lakum: to you/ for you
Mina: of/ from
Alnnisai: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Mathna: two
Note: the root is TH-N-Y and it means to fold something. This is then used to make the one two through folding and other meanings. MATHNA here means two.
Wathulatha: and three/ including three
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. THALATHA is derived from the root Th-L-Th and it means three. THULATHA is three.
warubaAAa: and four/ including four
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RUBaAAa is derived from the root R-B-Ain and it means four and so on. RUBaAAa means four.
Fain: so if
Khiftum: you (plural) feared
Note: the root is KH-W-F and it means fear or scare. KHIFTUM is an action that is completed. It means: the action of fear happened by the subject (second person plural).
Alla: that not
taAAdiloo: you (plural) be just
Note: the root is Ain-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. TaAADILOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of being just is being completed or will be completed by the subject (third person plural).
Fawahidatan: the one
Note: FA means then or therefore or so. WAHIDATAN is derived from the root W-Ha-D and it means one. WAHIDATAN is one in the feminine form.
Aw: or
Ma: what
Malakat: she owned/ she happened to have authority
Note: the root is MLK and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. So, in a sense MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and with authority over it. MALAKAT is an action that is completed. It means: the action of owning or having authority happened by the subject (third person feminine singular pointing to Aymanukum= your right/ your right hands/ your legal right).
Aymanukum: Your (plural) right/ your right hand/ your legal right/ your oaths.
Note: AYMANUKUM is derived from the root Y-M-N and it means right as in the opposite of left. This is then taken conceptually to mean many other things as in right hand, oath and good luck and so forth. AYMANU means right or right hand or legal right or oath of. KUM means plural you. MA MALAKAT AYMANUKUM covers what the meaning of: What you have legal authority over.
Thalika: that
Adna: closer
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ADNA means nearer or nearest.
Alla: that not
taAAooloo: you (plural) tip the scales (with injustice or lots of dependants).
Note: the root is Ain-W-L and it is used in concrete for one who tips the scale in one direction or another. Therefore it can conceptually be used for one who is unjust. It can also be used for one who has many things that tip the scale or push him to tip the scale as in kids or dependants.


Salaam all and have a great day.


Hussein