Friday, January 27, 2023

10:89

 Salaam all

10:89

قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلاَ تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ

 

qāla qad ujībat daʿwatukumā fa-is`taqīmā walā tattabiʿānni sabīla alladhīna lā yaʿlamūna

 

He (Allah) responded: “Your prayer was answered.  So keep upright and do not join and follow the path of those who lack knowledge.”

My personal note:

The message to Moses and Aaron is that we follow the path of knowledge and we acknowledge what we do not know.  We should not follow the path of those lacking in knowledge or basing their opinion on bias and not knowledge of facts.

 

Translation of the transliterated words:

qāla: he said/ He responded (Allah)

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular pointing to Allah). This, in turn means: he said or responded or communicated. 

 

Qad: used for anchoring or mild emphasis

Ujībat: Was responded to/ was answered

Note: the root is J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. UJIBAT is an action that is completed. It means: the action of receiving an answer or a response happened by an undeclared subject.

daʿwatukumā: the supplication of both of you/ the request of both of you/ your prayer both

Note: the root is D-Ain-Y or D-Ain-W and it means calling as in calling someone for help or otherwise. DaAAWATUKU means calling of or supplication of. KUMA means both of you.

 

fa-is`taqīmā: So both stand upright/ So both act uprightly

Note: FA means so or therefore or then.  ISTAQIMA is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight.  ISTAQIMA is an order addressed to a dual.  It means both stand upright or act uprightly as a concept. 

Walā: and not/ and do not

tattabiʿānni: join and follow

Note: TATTABiAAaaNNI is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. WALA TATTABiAAaaNNI is an order addressed to a dual. It tells them not to join and follow.

 

Sabīla: path of

Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELA is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path of. 

Alladhīna: those who

lā yaʿlamūna:  do not know/ lack knowledge/ lack factual knowledge

Note: LA is for denial of the action that comes next.  YaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not mentioned) for fact is happening or will be happening by the subject (third person plural).  So La YaAALAMOON means do not know.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Monday, January 09, 2023

10:88

 Salaam all

10:88

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالاً فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰ أَمْوَالِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ ٱلأَلِيمَ

 

waqāla mūsā rabbanā innaka ātayta fir`ʿawna wamala-ahu zīnatan wa-amwālan fī l-ayati l-dun`yā rabbanā liyuillū ʿan sabīlika rabbanā i`mis ʿalā amwālihim wa-ush`dud ʿalā qulūbihim falā yu`minū attā yarawū l-ʿadhāba l-alīma

 

The Aya says:

And Moses said: “Our nurturing lord, you have indeed provided Pharaoh and his entourage adornment and riches in this life.  Our nurturing lord to lead astray from your path.  Our lord make their riches null and make their hearts narrow so they will not attain faith until they have seen painful suffering.”

 

My personal note:

This is Moses’s prayer that Pharaoh and his people will not attain faith until they suffer in a painful way. 

 

Translation of the transliterated words:

waqāla: And said

Note: WA here is for initiation of a sentence that is connected to the previous subject.  QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: he said or responded or communicated. 

Mūsā: Moses

Rabbanā: our nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  NA is for us.

 

Innaka: you (singular) with empahasis

Ātayta: gave / brought

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATA is an an action that is completed.  It means the action of making come the object (Zinatan= adornment) to the object (Pharaoh and his people) happened by the subject (third person singular) . 

fir`ʿawna: Pharaoh

wamala-ahu:  and his people/ and his entourage

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MALAA is derived from the root M-L-Hamza and it means filling or full. MALAI means the leaders or the big group. This is related to the full because the big group has the feeling of being full and the leaders are full of authority and supposed wisdom.  MALAA means followers or subordinates of/  HU means him and points to Pharaoh.

 

Zīnatan: adornment

Note: the root is Z-Y-N and it means what one puts on to add beauty to the look. It is used to cover clothes, jewelry and make up. For the land, it is the grass and the flowers.  ZINATAN is adornment that enhances their status and looks and so on.

wa-amwālan: and wealth

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  At other times it carries a contrast and in other times a beginning of a new statement related to what was previously mentioned.  Here it serves inclusion mostly.  AMWALAN is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALU means moneys or any form of wealth including money but also property and so on.

Fī: in

-ayati: the life

Note: ALHAYATI is derived from the root ALHAYATI is derived from the root Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs.  Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context.  The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life.  In here, it takes the meaning of greetings.    ALHAYATI means the life.

Alddunya: the near/ the nearer/ this life

Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near.   ALDDUNYA is also this life that we are living.  ALHAYATI ALDDUNYA means this life.

Rabbanā: our nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  NA is for us.

 

liyuillū: so that they lead astray

Note: LI means to or so that or to.  YUDILLOO is derived from the root Dhad-l-l Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death.  YUDILLOO is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of leading astray is happening or will be happening by the subject (third person plural)

 

ʿan: from/ away from

Sabīlika: your path/ your easy path

Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.  KA is singular you pointing to Allah.

Rabbanā: our nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  NA is for us.

 

FAi`mis: make disappear/ make vanish

Note: FA means then or therefore or so.  ITMIS is derived from the root is TTA-M-S and it means in concrete when the footprint disappears.  ITMISS is a request addressed to a singular.  It means make vanish or make disappear.

ʿalā: upon/ on

Amwālihim: money/ belongings

AMWALAN is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys or any form of wealth including money but also property and so on.  HIM means them

wa-ush`dud: And tighten/ and squeeze/ cause hardship

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  At other times it carries a contrast and in other times a beginning of a new statement related to what was previously mentioned.  Here it serves inclusion mostly. USHDUD is derived from the root SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. USHDUD is a request addressed to a singular.  It means: tighten or squeeze of make hard.

 

ʿalā: upon/ on

Qulūbihim: their hearts/ their thoughts and emotions

Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of.  HIM means them.

 

Falā: so not

yu`minū: will they attain faith

Note: YUMINOO is derived from the root Hamza-M-N Hamza-M-N and it means safe or safety. YUMINOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the subject become safe is happening or will be happening. So, it ends up meaning for the term FALA yuminoo: so they will not to attain faith.

 

attā: untill

yarawū: they see/ they experience

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. YARAWU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing the object (ALAAaTHAB=the suffering) will be happening by the subject (third person plural)

 

l-ʿadhāba: the suffering

Note: ALAAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

 

l-alīma: the painful

Note: the root is Hamza-L-M and it means pain.  ALEEMIN means painful.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein