This is 2:200
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُواْ اللّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ
Faitha qadaytum manasikakum faothkuroo Allaha kathikrikum abaakum aw ashadda thikran famina alnnasi man yaqoolu rabbana atina fee alddunya wama lahu fee alakhirati min khalaqin
The Aya says:
Therefore, if you (plural) completed your pilgrimage acts at their times and places, then mention and remember Allah as you mention and remember your fathers or tighter/more. So, of the people who say, our nurturer bring us in this life (bounties), and will not belong to him in the later (life) of resource/piece.
My personal note:
The Aya reminds the people that they need to keep GOD in their memories and mentioning after having finished the requirements of the pilgrimage. The Aya asks us to remember GOD as we remember our fathers or more. It is important to remember that according to the rules of the arabic language, the word fathers includes in it the mothers as well.
The Aya reminds us of the people that ask for this life but forget the other. It reminds us that we need to work for both.
Translation of the transliterated words:
Faitha: And therefore if
Qadaytum: you (plural) completed
Note: the root is Qaf-Dhad-Y and it means ruling or decision that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. QADAYTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) became decided to complete something or you became completing the decision that you made. Here, it ends up meaning you completed.
Manasikakum: your times and places of purifications/your acts of purifications at their specified times and places/your pilgrimage acts
Note: the root is N-S-K and it means the pure gold and silver coins. It points to purity or the acts of purity that one arrives to in a certain hard procedure. MANASIKA are the places or times of acts of purification. Sometimes, as in here, it points to the actual acts taking place at the time and place that is designated for them and those are the acts of Pilgrimage. KUM means your (plural)
Faothkuroo: therefore mention and remember
Note: the root is TH-K-R and it means the thing that flows on the tongue. The abstract meaning is mentioning and remembering as you make the words pass the tongue in mentioning and therefore helping yourself and others remember. OTHKUROO is an order to a group of people. It means make yourselves become mentioning and remembering. This is the literal way of saying it and in reality, it means, mention and remember.
Another concrete word from the root is male or masculine. The relationship between male and the thing on the tongue is not very clear to me, although, it could be that mentioning and remembering is considered an active thing which is the Arabic language of looking at male and female. Male is active and female is receptive and passive.
Allaha: ALLAH/The GOD
Kathikrikum: As you (plural) mention and remember
Note: the root is TH-K-R and it means the thing that flows on the tongue. The abstract meaning is mentioning and remembering as you make the words pass the tongue in mentioning and therefore helping yourself and others remember. THIKRIKUM means your (plural) mentioning and remembering.
Abaakum: Your fathers
Note: the root is Hamza-B and it means father. ABAA means fathers. KUM means you (plural).
Note: the root is SH-D-D and it means tightening as in the tightening of the rope. It also can mean hardening and tightening and firming and so forth. ASHADDA means tighter or harder.
Thikran: mentioning and remembering.
Note: the root is TH-K-R and it means the thing that flows on the tongue. The abstract meaning is mentioning and remembering as you make the words pass the tongue in mentioning and therefore helping yourself and others remember. THIKRAN means mentioning and remembering.
Famina: therefore/So from/of
Alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNASSU are the society or the people or the ones with whom one socializes.
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. YAQOOLU is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive saying or become saying. This is the literal meaning and it means in actuality says.
Rabbana: our nurturer
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and helping grow as well as sustain. There is also a sense of belonging as in the one being nurtured as belonging to the one that nurtures, very much as the kid is nurtured by the father and so forth. RABBANA means our nurturer
Atina: bring us/make come to us
Note: The root is Hamza-T-Y and it means in concrete the valley or the river that runs with water that came from rain that fell on another land. This gives the abstract meaning of coming and arriving and delivering. ATINA is an order form of a verb that is made by a group addressing a singular and it means make come to us literally. This in turn, means bring us.
Alddunya: the nearer/the life we are in
Note: The root is D-N-Y and it means nearing. ALDUNYA means the nearer in a concrete sense and that points to this life that we are in.
Wama: And not
Lahu: belong to him
Alakhirati: the remaining/the later life
Note: the root is Hamza-KH-R and it means remaining. This is the concrete word and it means in abstract, the later, the remaining in time and in space and so forth. ALAKHIRATI means the remaining life or the later life.
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating in all it’s aspects as planning and cutting and putting together shaping and chiseling until something is created. The concrete word is smoothing or chiseling something to it’s final shape. KHALAQIN is a word that means what materials or resources that help one create. Another potential meaning is piece or part. This is because creating has in it the cutting things in pieces.