Thursday, October 20, 2016

8:57

Salaam all,


8:57
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

Faimma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona

The Aya says:
So when you (singular) take hold of them in the war then scatter by them whoever is behind them in the hope they remind themselves.

My personal note:
The aya sends a message to the prophet upon him be peace to do things to the ones who he catches in war that would discourage others from fighting him and make them scatter away. The exact thing of what to do is not mentioned here and is open to what works best for every individual case.

Translation of the transliterated words:
Faimma: so if
Tathqafannahum: you (singular) surround them/ you take hold of them
Note: the root is TH-Qaf-F and it means in concrete the tool that surrounds the spear to make it straight. This, therefore means surrounding something and having the ability to understand it and manipulate it. TATHQAFANNAHUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of taking hold of the object (HUM= them) is happening or will be happening as part of the conditional to the subject (second person singular)
Fee: in
Alharbi: the war/ the battle
Note: ALHARB is derived from the root HA-R-B and it means war or lack of peace. Some concrete uses of the words are: the money of the person, the best room or most secure room in the house and so on. The concept is about lack of peace and about threatening what is cherished. So HARB does not have to be only violent but it is potentially violent.
Fasharrid: then scatter away/ then make run away
Note: FA means then or therefore or so. SHARRID is derived from the root SH-R-D and it means to run away in different directions so running and scattering away from something or somewhere or someone. SHARRID is an order or request addressed to a singular. It means: make them run and scatter away.
Bihim: in them/. by them
Man: who/ whoever
Khalfahum: behind them/ coming after them
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHALFA means behind or after of. HUM means them.
laAAallahum: perhaps they/ in the hope they
yaththakkaroona: remind themselves/ mention to themselves
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHTHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: