Wednesday, October 26, 2016

8:58

Salaam all,

8:58
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى سَوَاء إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الخَائِنِينَ

Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena

The Aya says:
And if you(singular) fear betrayal from a group then openly disengage them with fairness. Indeed Allah does not like the treasonous.

My personal note:
This Aya is an important rule of conduct related to how Muslims should treat other people and groups. The rule is that if you fear or suspect a breaking of an oath or betrayal from a person or a group then you should move away from oath or deal that you did with them and very importantly inform them of that breakup. Basically, you never betray them back but do everything in clarity, fairness and in openness and break the oath in openness.

Related to this is an order from the prophet upon him be peace to a man who was betrayed by someone. The prophet said: “Do keep your responsibility of the safe keep and do not betray the one who betrayed you.”

Translation of the transliterated words:

Waimma: and if
Takhafanna: you (singular) fear/ suspect
Note: the root is KH-W-F and it means fear or worry. TAKHAFANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happening or will be happening by the subject (second person singular). In this context it is pointing to fear in the form of suspicion that something is not right with the other group

Min: from
Qawmin: a people/ a group
Note: QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Khiyanatan: treason/ betrayal
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. KHIYANATAN means treason or betrayal
Fainbith: then abandon/ then let go
Note: Fa means therefore or so or then. INBITH is derived from the root N-B-TH and it means putting something aside. One concrete word is NABEETH and it means wine, because the grape or date juice is put aside to become wine. INBITH is an order to a singular to let go or put aside or abandon.
Ilayhim: to the/ towards them
AAala: upon
Sawain: fairness/ balance
Note: the root is S-W-Y and it means position of balance or equality. SAWAIN here means fairness and balance.
Inna: indeed
Allaha: Allah
la: not
Yuhibbu: loves/ like
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object (ALMUFSIDEEN= the ones who cause damage/ harm). LA YUHIBBU means: He does not love.
Alkhaineena: the treacherous/ the ones who betray
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. ALKHAINEEN are the ones who betray or who are treacherous.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: