Salaam all,
9:45
إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
Innama yastathinuka allatheena la yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wairtabat quloobuhum fahum fee raybihim yataraddadoona
The Aya says:
The ones who ask your permission are none other than the ones who have no faith in Allah and the day of Judgment and their hearts became unsettled, then they are in their disturbance hesitating/ going back and forth.
My personal note:
The Aya brings the contrast to the previous and that is when one’s faith is disturbed or non existant then it is the cause for them to look for excuses and lack of participation.
Translation of the transliterated words:
Innama: none other than
Yastathinuka: ask license/ as permission
Note: YASTATHINUKA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. YASTATHINUKA is an action that is happening or will be happening. It means: the asking for permission from the object (KA- singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Here the permission is not to go for the fight with him.
Allatheena: those who
la yuminoona: Have no faith/ do not trust/ have no safety
Note: LA is for negation of what comes next. YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular). LA YUMINOONA means have no faith/ do not trust/ have no safety
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.
Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
Wairtabat: and became disturbed/ and became shaken/ and became unsettled
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. IRTABAT is derived from the root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements. IRTABAT is an action that is completed. It means: the action of the becoming disturbed or shaken happened by the subject (third person plural).
quloobuhum: their hearts/ hearts and minds/ and their insides
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.
Fahum: then they
Fee: in
raybihim: their disturbed state/ unsettled state
Note: RAYB is derived from the root root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements.
Yataraddadoona: they hesitate/ they go back and forth
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. YATARADDADOON is an action that is being completed or will be completed is happening. It means: the action of keeping on going to the point of beginning is happening repeatedly by the subject (third person plural). This carries the meaning of hesitation/ indecision and going back and forth with anxiety and lack of focus and decision.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment