AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona
Or did you (plural) get surprised that a reminder come to you from your Nurturing Lord upon a man amongst you in order that he warns you and in order that you act consciously and perhaps you will be encompassed with grace.
The use of Perhaps at the end of the Aya suggests that it is for sure that the person who receives the warning and acts in consciousness of Allah will be encompassed within Allah’s grace and mercy. However, the perhaps means that it still depends on the person’s actions and behaviour in that matter, but if he or she did it then they are assured of being encompassed in God’s Mercy and Grace.
AwaAAajibtum: or did you (plural) get surprised/ or did you consider strange/ unfamiliar
Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times. AWaAAJIBTUM is an action that is completed and that comes in the form of a question. It means: Or did you (plural) get surprised/ taken aback/ consider it strange.
Jaakum: came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to RSOOLUNA=our messenger /envoy) to the object (KUM=plural you)
Thikrun: mentioning/ reminding
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THIKRUN means remembrance or remembering and or mentioning.
rabbikum: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you.
rajulin: a man/ a human
Note: the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. RAJULIN means in this context: a man or a human.
Minkum: from you /From amongst you
Note: LI means to or in order to. YUNTHIRAKUM is derived from the root N-TH-R and it means self imposed consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. It also carries with it the ability to avoid the consequence if made adjustments. YUNTHIRAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of warning the object (KUM= plural you ) of consequences is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Walitattaqoo: and in order that you act consciously (of God)
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. Li means to or in order to. TATTAQOO is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. TATTAQOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting consciously is happening or will be happening by the subject (third person plural)
turhamoona: you will be graced/ you will be covered with mercy
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. TURHAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mercifulness will happen to the object (second person plural) by an undeclared subject.