Thursday, July 20, 2017

9:34

Salaam all,


9:34
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلاَ يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Ya ayyuha allatheena amanoo inna katheeran mina alahbari waalrruhbani layakuloona amwala alnnasi bialbatili wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waallatheena yaknizoona alththahaba waalfiddata wala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahi fabashshirhum biAAathabin aleemin
The Aya says:
O you who attained faith, indeed many of the scholars and the ascetics eat the money of the people without right and block Allah’s path. And those who hoard gold and silver and do not spend it in Allah’s path then give them the “glad tidings” of painful suffering.
My personal note:
The term bashshir is generally meant to give glad tidings but used here as a form of contrast “Glad tidings” of bad news which makes it more effective and attention grabbing.

The message here is clear that we have to still be discerning of those who claim to be scholarly in the religion or who claim to be great ascetics that sometimes they can be corrupt and take our money without giving back to the path of Allah anything. The other message is that hoarding money away from being charitable to the people and from Allah’s path is a great sin because spending money for good causes is spending money in Allah's path.
Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Inna: indeed
katheeran: many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means many or numerous
Mina: of
alahbari: the scholars
Note: AHBAR is derived from the root HA-B-R and it means in concrete: ink in which one writes. This is then conceptually used for knowledge as well as for beautifying things because of the beauty of writing and calligraphy. ALAHBARI are the scholars.
waalrruhbani: and the monks/ the ascetics
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RUHBAN is derived from the root R-H-B and it means fear mixed with admiration and so forth, closer to being in awe of something. RUHBANAN means people in awe and the term is used for the monks and nuns, but is applicable to any person of sincere worship or any person in awe of God. ALRRUHBANI means the monks/ the ascetics.
Layakuloona: they eat/ they devour
Note: LA is for emphasis of the coming word. YAKULOONA is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. YAKULOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of eating or devouring is happening by the subject (third person plural)
Amwala: money of/ propertyof
Note: AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys of or properties of.
alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans.
Bialbatili: by the falsehood/ by inappropriate means
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALBATIL is derived from the root B-TTa-L and it means null or void or naught or false as in of no consequence. ALBATIL is the false or obsolete or of no consequence. In this context, it points to something that is inappropriate.

wayasuddoona : and they block/ make obstacle
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YASUDDONA is derived from the root Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. YASUDDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking or making obstacles is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaan: from/ away from
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Waallatheena: while those who
Yaknizoona: hoard
Note: The root is K-N-Z and it means to gather things together and put them in a safe/ hiding place, mainly things of value that the person wants to keep to himself/ herself for later time and so on. Conceptually, it can be used for hoarding and keeping away from others and for treasures that are well hidden. YAKNIZOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hoarding the object (ALTHTHAHABA= the gold) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Alththahaba: the gold
Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. ALTHTHAHAB means the Gold that we know or just Gold.
Waalfiddata: and the silver/ and silver
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALFIDDATA is derived from the root F-Dhad-Dhad and it means silver but conceptually used for the breaking of an entity and the dispersal of it’s contents or things associated with it. ALFIDDATA means silver.
Wala: and not/ while not
Yunfiqoonaha: they spend it
Note: Yunfiqoona: is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending the object (HA= it or her pointing to the gold and silver) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Fabashshirhum: therefore bring them the glad tidings!
Note:FA means therefore or then or so. BASHSHIR is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BASHSHIR is an order addressed to a singular. It means: bring glad tidings. In this is a use of the positive term as a threat which often happens in the literary tools of the Arabic language. HUM means them.
biAAathabin: suffering/ with suffering
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In here it gives an object to an Arabic verb that does not usually have an object (The verb ITINA). AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

aleemin: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMIN means painful.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: