Sunday, April 16, 2017

9:16

Salaam all,

9:16
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُواْ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ اللّهِ وَلاَ رَسُولِهِ وَلاَ الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَاللّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

Am hasibtum an tutrakoo walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum walam yattakhithoo min dooni Allahi wala rasoolihi wala almumineena waleejatan waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
The Aya says:
Or did you (plural) figure that you will be left while Allah has not yet known in actuality those who exerted effort opposite resistance and they did not take short of Allah, nor his messenger nor the faithful intrusion?! And Allah is well informed in what you do.
Translation of the transliterated words:
The word that is derived from the Ain-L-M means knowledge in reality/ actuality/ facts. At times it is used for knowledge in anything but the definition covers the reality of things. So, when it comes in a sentence where it is says “Allah has not yet known” it is to be understood in the reality of term that Allah has not yet known in reality. Meaning that for it to count, it has to happen, although Allah had known what would happen but to count it needs to happen.

I also translated the word WALEJA as intrusion because the term includes in it letting in an entity that is of a different nature than the one at hand. So, the picture here is that Allah and His messenger and the faithful are of one category but the waleejas is letting intrude another entity in between that does not share the common likes, dislikes, interests than the former and therefore would be aiming to disrupt and those who let them in may have committed an act of disruption by allowing this intrusion.
Translation of the transliterated words:
Am: or
Hasibtum: you (plural) thought/ you figured/ you estimated
Note: the root is Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HASIBTUM is an action that is completed. It means: the action of calculation or in this context thinking and estimating happened by the subject (second person plural).

An: that
Tutrakoo: you will be left
Note: the root is T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TUTRAKOO is an action that is being completed or will be completed that is related to the root. This means: the action of leaving the object (second person plural) behind is happening or will be happening by an undeclared .

Walamma: while not yet/ and not yet
yaAAlami: He knows for real/ He knows for fact
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (allatheena= those who) for fact is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Allatheena: those who
Jahadoo: made effort in the face of resistance/ strived in the face of odds
Note: JAHADOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Minkum: amongst you (plural)
Walam: and not/ while not
Yattakhithoo: they took to themselves/ they took for themselves
Note YATTAKHITHOO is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. YATTAKHITHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (Waleejah= interference) happened by the subject (third person plural).

Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of. Allahi: Allah
Wala: nor
rasoolihi: his messenger/ His envoy
Note: RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Wala: nor
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Waleejatan: intrusion/ intruders
Note: the root is W-L-J and it means entering through a narrow opening. It changes according to the plane of thought as in becoming a door at times and so on. It applies when something of a different nature enters another entity. In this context, it is pointing to intrusion as in allowing a non- desirable intrusion of some entity.
waAllahu: and Allah
khabeerun: well informed
Note: the root is KH-B-R and it means information or informing. KHABEER is the one that is well informed and who informs others as well.
Bima: by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (second person plural). The combination of Kuntum TaAAMALOON gives the impression of this: you happened to be doing or you happened to do.
Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: