Wednesday, March 07, 2007

3:75

Salaam all,

This is 3:75
وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لاَّ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلاَّ مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wamin ahli alkitabi man in tamanhu biqintarin yuaddihi ilayka waminhum man in tamanhu bideenarin la yuaddihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qaiman thalika biannahum qaloo laysa AAalayna fee alommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona

The Aya says:
And amongst the people of the book who, if you entrust him with a weighty issue, he will fulfill it for you, while amongst them who, if you entrust with a dollar, he will not fulfill it for you, except what you maintain on him upstanding. That is because they said: there is not on us a path in the un-booked. And they say about Allah the untruth while they know.

My personal note:
The Aya continues the theme of some of the issues or criticisms of some of the people of the book. It does mention that some of the people of the book are extremely trustworthy, while others are not and require constant observation and maintenance.
The statement: “There is not on us a path in the un-booked” means that we have no responsibility towards the people who did not receive the book. This means that this group considered that they have no real responsibility towards the people who are different. This is considered a big sin in Islam. It also is a subtle opinion that a Muslim has to maintain justice and responsibility towards all humanity, including Muslims and non Muslims.

Translation of the transliterated words:
Wamin: and amongst
Ahli: people of
Note: the root is Hamza-H-L and it means to become family. AHL is understood as family or people depending on the situation. Concrete word is the melted fat of the animal and therefore the family is like the fat to the body, engulfs it and protects it against hunger and starvation. AHLI here means people.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Man: who
In: if
Tamanhu: you entrust him
Note: The root is Hamza-M-N and it means safety or safe. TAMAN is an action that is being completed or will be completed. It means: Safety happens by the subject (second person singular) to an object (biqintarin= a big measure of money) through another object (HU= him). It takes the meaning of entrusting someone to do something.
Biqintarin: in big money/ in a lot/ in weighty issues.
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. QINTARI is derived from the root Qaf-N-TTa-R and it means the high bridge or aqueduct in one of it’s concrete meanings. QINTARIN is a big measure of weight and is used for lots of money or any material thing.
Yuaddihi: he makes it done/ He completes it
Note: the root Hamza-D-Y and it means in concrete when the milk becomes yoghurt or when the fruit becomes ripe. So, it gets the meaning of completing a task and here the returning of the debt or completing obligations of the deal. YUADDI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of completing the task is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to man= who, which was mentioned earlier) of the object (Hi= him and pointing to the big measure/ weighty issue)
Ilayka: to you
Waminhum: and amongst them
Man: who
In: if
Tamanhu: you entrust him
Note: The root is Hamza-M-N and it means safety or safe. TAMAN is an action that is being completed or will be completed. It means: Safety happens by the subject (second person singular) to an object (biqintarin= a big measure of money) through another object (HU= him). It takes the meaning of entrusting someone to do something.
Bideenarin: with a Dinar/ with a dollar
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. Dinar is a measure of currency that is something parallel to the dollar/ Euro/ yen and so forth.
La: not
Yuaddihi: he makes it done/ He completes it
Note: the root Hamza-D-Y and it means in concrete when the milk becomes yoghurt or when the fruit becomes ripe. So, it gets the meaning of completing a task and here the returning of the debt or completing obligations of the deal. YUADDI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of completing the task is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to man= who, which was mentioned earlier) of the object (Hi= him and pointing to the big measure/ weighty issue)
Ilayka: to you
Illa: except
Ma: what
Dumta: You maintained (an action)
Note: the root is D-W-M and it means in one of it’s concrete meanings, the constant rain that lasts a long period. As a concept it takes the feel of constancy and maintenance of an action and so forth. DUMTA is an action that is completed. It means: the action of maintaining another action (Qaiman= standing/ reminding/ pressure) happened by the subject (second person singular).
AAalayhi: on him
Qaiman: standing/ pressure
Note: the root is Qaf-W-M and it means stand upright. This word then takes meanings according to the plane of thought that is being mentioned, including meaning of standing but also maintaining or keeping something standing and functioning and so forth. QAIMAN is a word that explains a state of being. It means standing upright and within that meaning, it carries the meaning of maintaining pressure in this instance.
Thalika: that
Biannahum: because they
Qaloo: said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say.
Laysa: not
AAalayna: on us
Fee: in
Alommiyyeena: the un-booked
Note: the root Hamza-M-M and it means mother if written OMM and destination if written AMM. OMMU means mother of. The word also suggests source of or origin of. ALOMIYYEENA is plural of the people who are stuck to the source but not able or do not have the means to move towards the destination. It is used to point to people without education and in this instance, mainly to the people that have not yet received a book from God.
Sabeelun: way
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEEL is the flowing water or the path.
Wayaqooloona: and they say
Note: WA is a term that helps include or link what is before with what is after. It is often used to mean and. YAQOLOON is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any form. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).
AAala: on
Allahi: Allah
Alkathiba: The untruth/ the lying
Note: the root is K-TH-B and it means lies or untruth. ALKATHIBA is the untruth.
Wahum: and they/ while they
yaAAlamoona: they know
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. YaAALAMOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. This means the action of knowing is happening of will be happening by the subject (third person singular). This, in turn means they know.

Take carfe all and have a great day.

Hussein

No comments: