Monday, March 12, 2007

3:78

Salaam all,

This is 3:78
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wainna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona

The Aya says:
And amongst them (is) indeed a group who twist their tongues with the book in order that you (plural) think it of the book, while it is not from the book. And they say it is from at Allah’s presence, while it is not from at Allah’s presence. And they say on Allah the untruth while they factually know (that it is untrue).

My personal note:
This has a message that not everyone who twists his or her tongue is actually saying something from God. This is a message to be careful of people who claim to speak on God’s behalf when they are not.

Translation of the transliterated words:
Wainna: and verily
Minhum: from them/ amongst them
Lafareeqan: indeed a group
Note: LA points to stressing what is coming after it. FAREEQAN is derived from the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQِآ is a product of that separation and that means a group.
Yalwoona: they twist
Note: The root is is L-W-Y and it means twisting. This is then taken in a conceptual manner as to point to things that are related to twisting. Here, it takes the context of twisting tongues which carries the meaning of speaking funny or sophisticated, but also of possibly saying untruths. YALWOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of twisting of the object (Alsinatahum= their tongues) is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to fareeqan= group)/
Alsinatahum: Their tongues
Note: the root is L-S-N and it means tongue. This is then conceptually taken to mean speech or language or anything that relates to tongues. ALSINATA means tongues of. HUM means them.
Bialkitabi: with the book
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. In here the action is the twisting of the tongues. Alkitabi is derived from the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing. ALKITABI here means the book

Litahsaboohu: So that you (plural) think it/ so that you calculate it.
Note: LI means in order to. TAHSABOOHU is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. TAHSABOO is an action that is being completed or will be completed. It means the action of calculating the object (HU means him and pointing to making what is not the book look like the book) is happening or will be happening by the subject (second person plural). It takes the meaning of calculating it or thinking it.
Mina: from
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing. ALKITABI here means the book.
Wama: and not/while not
Note: WA is a term that helps include or link what is before with what is after. It is often used to mean and. In here it is more used to mean included in this action or while. MA means not.
Huwa: he
Mina: from
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing. ALKITABI here means the book.
Wayaqooloona: and they say
Note: WA is a term that helps include or link what is before with what is after. It is often used to mean and. YAQOLOON is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any form. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Huwa: he
Min: from
AAindi: at/ at presence of
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or place of or just at.
Allahi: Allah
Wama: and not
Huwa: he
Min: from
AAindi: at/ at presence of
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or place of or just at.
Allahi: Allah
Wayaqooloona: and they say
Note: WA is a term that helps include or link what is before with what is after. It is often used to mean and. YAQOLOON is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any form. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).
AAala: on
Allahi: Allah
Alkathiba: The untruth/ the lying
Note: the root is K-TH-B and it means lies or untruth. ALKATHIBA is the untruth.
Wahum: and they/ while they
yaAAlamoona: they know factually.
Note: the root is Ain-L-M and it means factual knowledge or knowing of facts. YaAALAMOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. This means the action of knowing of facts is happening or will be happening by the subject (third person singular). This, in turn means they know.

Take care all and have a great day

Hussein

No comments: