Monday, March 19, 2007

3:82

Salaam all,

This is 3:82
فَمَن تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona

The Aya says:
Therefore, whoever directed him-self away after that, then those (are) the ones who left Allah’s path.

My personal note:
This note continues the theme of the previous Aya. It reiterated that after the assurance from the prophets to God, they are bound by it and leaving or abandoning it means leaving God’s path.

Translation of the transliterated words:

Faman: therefore whoever/ so whoever
Tawalla: turned away/ directed himself away
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with being assured of some kind of guarantee. TAWALLA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow own direction with one’s own guarantee, happened by the subject (third person singular). This is used here to mean directing oneself away from what is offered and the guarantee that is offered.

baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
Thalika: that
Faolaika: then those
Humu: they
Alfasiqoona: the ones who left God’s path
Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or something is outside the path. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. ALFASIQOON are the one who left God’s path.

Salaam all and have a great day

No comments: