This is 7:83:
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena
The Aya says:
So We saved him and his family except for his wife. She was amongst the doomed.
My personal note:
The word GHABIREEN was translated as the doomed. The root is GHain-B-R and it means dust and arid land after the plants have died. It is also used for anything that stays behind as the remnant blood of menses and any remnant of anything. In a sense, dust is a remnant of earth and so on. In this context, it points to the point that remained behind in the land and were doomed for destruction whereas Lot and his daughters were not and they left for safety.
Translation of the transliterated words:
Faanjaynahu: So We saved him
Note: FA means then or therefore or so. ANJAYNAHU is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. ANJAYNAHU is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (HU= him pointing to Noah) slip out of a tight situation happened by the subject (first person plural).
Waahlahu: and his family
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AHLAHU is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of. HU means him and it points to Lot
Illa: except/ if not
Imraatahu: his wife/ his woman
Note: the root is M-R-Hamza and it means in one of the concrete meanings esophagus or the conduit of the food from the mouth to the stomach. This is then conceptually taken to cover anything that is easily swallowed or digested whether in concrete or other conceptual manners. Other understandings of this root is person imru’ for man and imra’a for woman. IMRAATA means woman of or wife of. HU means him and points to Lot
Kanat: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANAT is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular feminine pointing to his wife). This in turn means: she was or she happened to be
Mina: of/ from
Alghabireena: The staying behind/ the remaining
Note: the root is GHain-B-R and it means dust or earth in one concrete form especially the earth that was hit with lack of rain. So, it remains behind after the plants have died off and makes dust come out. Conceptually, it is used for the last remaining bit of an entity. ALGHABIREEN means the remaining. In this context it means that she remained and stayed with her people or that she remained to suffer their ending.
Salaam all and have a great day.