Saturday, November 30, 2013


Salaam all,

This is 7:84

Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena

The Aya says:
And We rained upon them a rain. So, look (o Muhammad) how was the consequence of the criminals.

My personal note:
The Aya is pointing towards the consequences of the rejection of the message. The Aya talks about rain but that term can point to any form of something that falls from the sky whether it is rain or rocks and ash and so forth. The suggestion is that it is a rain in the form of punishment of some sort.

Translation of the transliterated words:
Waamtarna: and We made rain/ And We rained
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AMTARNA is derived from the root M-TTA- R and it means rain and it can be extended to anything that comes down from the sky. AMTARNA is an action that is completed. It means: the action of making rain fall happened by the subject (first person plural)
AAalayhim: upon them
Mataran: rain
Note: the root is M-TTA- R and it means rain and it can be extended to anything that comes down from the sky.
Faonthur: then see/ look
Note: FA means then or therefore or so. ONTHUR is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting. ONTHUR is an order addressed to a singular. It means: watch or see or observe

Kayfa: how
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
Aaaqibatu: ending of/ final consequence of
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. AaaQIBATU means ending of/ final consequence of
Almujrimeena: the guilty/ the criminals/ the severers of good ties
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. ALMUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.

Salaam all and have a great day


No comments: