Friday, November 08, 2013

7:79

Salaam all,

This is 7:79
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena

The Aya says:
So he moved away from them and said: “O my people I have indeed delivered and explained the message of my Nurturing Lord and I sincerely advised you, but instead you do not like the sincere advisors.”

My personal note:

In this Aya it brings that Saleh upon him be peace had effectively delivered the message in a clear way that made it understood by his people and that his advice to them was sincere without any ulterior motive. He continues that they did not like people who sincerely advise.

This is something that has a message to all of us as human beings and that our pride and egos can stand in our way of receiving good and pure and sincere advice. May Allah protect us from our egos and misguided pride and bias and open our hearts to his advice to us.

Translation of the transliterated words:
Fatawalla: so he moved / moved
Note: FA means then or therefore or so. TAWALLA is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLA is an action that is completed. It means: the action of dirceting oneself happened by the subject (third person singular). In this context the directing is in the form of movement.

Aaanhum: from them/ away from them/ aside from them
waqala: and he said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular).
Ya: O (it is a calling)
Qawmi: my people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of mine/ my people.

Laqad: actually/ indeed
Ablaghtukum: I effectively delivered/ I made delivered and understood
Note: the root is B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. ABLAGHTU is an action that is completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) receive and comprehend another object (RISALATA= messge of) happened by the subject (first person singular)
risalata: messages of
Note: RISALATA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RISALATA means message .

Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
wanasahtu : and I sincerely advised/ incluuding I sincerely advised/ councelled
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. NASAHTU is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any space and other uses that make it conceptually used for soleness and purity without any blemishes of any sort. NASAHTU is an action that is completed. It means: the action of sincerely advising or counceling happened by the subject (first person singular)
Lakum: to you (plural)
Walakin: but instead

la tuhibboona: you (plural) do not love/ like
Note: LA is for negation of the action that comes after. TUHIBBOONA is derived from the root Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. TUHIBBOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (ALNNASIHEEN= the sincere advisers).
Alnnasiheena: the sincere advisors
Bote: ALNNASIHEEN is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any space and other uses that make it conceptually used for soleness and purity without any blemishes of any sort. ALNNASIHEEN are the ones who sincerely advise with no other ulterior motives.

Salaam all and have a great day.
Hussein

No comments: