Salaam all,
Faitha jaathumu alhasanatu qaloo lana hathihi wain tusibhum sayyiatun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama tairuhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
The Aya says:
So, when the good came to them they said this is for us and if the bad one hit they find bad omen in Moses and the ones with him. Lo, indeed their bad omen is only at Allah’s but the majority of them do not know.
My personal note:
The Aya continues about the people of Pharaoh and how they reacted to the testing of droughts and lack of fruits by blaming bad omens on Moses and his people when it was a punishment and a reminder from Allah Himself for their actions but they continued to refuse to acknowledge their errors and continued to stick to their arrogant attitude.
Translation of the transliterated words
Faitha: So when/ wo if/ so if and when
jaathumu: came to them/ come to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular feminine pointing to Alhasanatu= the good one) to the object (HUM=them). Although It is in the past tense, however because it comes after the timed conditional ITHA it can carry past and present and future tense.
alhasanatu: the good one/ the beautiful one
Note: ALHASANATU is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHASANATU is the beautiful with the understanding that it is a word or act or deed or situation.
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Lana: belongs to us
Hathihi: this one
Wain: and if
Tusibhum: hit them/ touches them
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSIBHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (Hum= them) is happening or will be happening by the subject (first person singular). Because it comes after the conditional IN, it takes the meaning of “and if hit them”
Sayyiatun: bad: one/ ugly one
Note: SAYYIATUN is derived from the root S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATUN is ugly event/ situation/ bad one in this context.
Yattayyaroo: they get bad omen/ they blame bad omen
Note: the root is TTa-Y-R and it means flying with wings. This is the concrete term but it is also used for bad omens conceptually at times depending on the context. In the context it points to bad omens. YATTAYAROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the accusation of bad omen is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bimoosa: in Moses
Waman: and who
maAAahu: with him
ala innama: it is indeed only/ the issue is nothing but
tairuhum: their bad omen
Note: the root is TTa-Y-R and it means flying with wings. This is the concrete term but it is also used for bad omens conceptually at times depending on the context. In the context it points to bad omens. TAIRU in this context means bad omen of. HUM means them
AAinda: at
Allahi: ALLAH’S
Walakinna: but
aktharahum: most of them/ the majority of them
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARAHUM means: the bigger number of them and that means the majority of them or most of them.
La: not
yaAAlamoona: they know/ happen to know
Note: YaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not mentioned) for fact is happening or will be happening by the subject (third person plural). LIQAWMIN YaAALAMOONA has the meaning of people who know, or people who search for facts.
Salaam all and have a great day.
Hussein
No comments:
Post a Comment